Уильям Шекспир - Король Лир
Постой. — Поймать его! Скорей в погоню!
Несколько слуг уходят.
Не мог чего?
Эдмонд
Не мог меня склонить
К тому, чтоб я убил вас. Безуспешно
Я говорил, как небеса казнят
Отцеубийц, напоминал о связи
Между родителями и детьми.
Увидев мой испуг и отвращенье,
Он вынул меч, нанес сплеча удар
И ранил в руку. Тут же спохватился,
Что я готов за правду постоять
И буду драться, испугался криков,
Которые я поднял, и бежал.
Глостер
Пускай бежит, поимки не избегнет.
А схватят — и конец. Мой господин
И покровитель, благородный герцог,
Нас посетит сегодня. Он издаст
Приказ о быстром розыске злодея
С наградой тем, кто выдаст нам его,
И наказаньем смертью за укрытье.
Эдмонд
Увидев, что его не отвратить
От преступленья, я его задумал
Пугнуть разоблаченьем, но в ответ
Он возразил: «Бесправный сын побочный,
Ты спорить собираешься со мной?
Да кто тебе поверит? Чем докажешь
Ты правду слов своих и правоту,
Когда я буду отрицать улики
И почерк свой подделкой объявлю?
Кто будет слушать эти обвиненья,
Раз смерть моя так выгодна тебе,
Что надо быть тупицей, чтоб не видеть,
Как сильно должен ты желать ее!»
Глостер
О подлый лжец! Он собственную подпись
Решится отрицать? Он мне не сын!
Трубы за сценой.
Приехал герцог с неизвестной целью.
Я упрошу его закрыть пути
И гавани. Не улизнет преступник.
Мы для его поимки разошлем
По всей стране его изображенье.7
Тебе же, мальчик мой,8 я передам
Права наследовать мои владенья.
Входят герцог Корнуэльский, Регана и свита.
Герцог Корнуэльский
Ну как, мой друг? Едва сюда я прибыл,
Я новости ужасные узнал.
Регана
Все казни мягки, если это правда.
Как чувствуете вы себя, милорд?
Глостер
Разбито сердце старое, разбито!
Регана
Неужто крестник моего отца,9
Эдгар, на вашу жизнь мог покушаться?
Глостер
О леди, леди, совестно признать!
Регана
А не водил он дружбы с бунтарями
В отцовской свите?
Глостер
Право, я не знаю.
Все это слишком, слишком тяжело!
Эдмонд
Да, герцогиня, он из этой шайки.
Регана
Чему ж дивиться? Видно, этот сброд
И подстрекал его, чтобы с убийцей
Потом наследство ваше пропивать.
От общества их предостерегает
Сестра в письме, и я покину дом,
Когда они к нам на постой приедут.
Герцог Корнуэльский
И я, Регана. — Я слыхал, мой Эдмонд,
Что вы себя при этом показали
Достойным сыном?
Эдмонд
Это был мой долг.
Глостер
Он умысел раскрыл и при попытке
Схватить злодея ранен был в борьбе.
Герцог Корнуэльский
За ним в погоню послано?
Глостер
Конечно.
Герцог Корнуэльский
Когда поймают, больше никому
Не будет он опасен. Как хотите
Управьтесь с ним от моего лица.
А вас, Эдмонд, чья преданность и доблесть
Так явно говорят здесь за себя,
Хотел бы я зачислить к нам на службу.
Я доверяю людям вроде вас.
Беру вас первым.
Эдмонд
Оправдаю выбор.
Глостер
Благодарю вас, герцог, за него.
Герцог Корнуэльский
Вы знаете, зачем мы к вам явились?
Регана
Причем — не вовремя, ночной порой!
Тому причиной важные событья,
Насчет которых нужен ваш совет.
Отец с сестрою пишут нам о ссоре.
Их спор я предпочла бы разобрать
На чьей-нибудь чужой, не нашей почве
И дать оттуда на письмо ответ.
Гонцы здесь дожидаются. Заставьте
Себя отвлечься от своих невзгод
Для наших, не терпящих отлагательств.
Глостер
Рад вам служить, миледи, и за честь
Почту гостями видеть вас обоих.
Уходят.
СЦЕНА 2
Перед замком Глостера.
Входят с разных сторон Кент и Освальд.
Освальд
С наступающим утром, приятель. Ты здешний?
Кент
Да.
Освальд
Где бы нам лошадей поставить?
Кент
В любую лужу.
Освальд
Не шутя, скажи, будь другом.
Кент
Я совсем не друг тебе.
Освальд
А мне дела нет до твоей дружбы.
Кент
Если б ты попался мне в Липсберийском загоне,10 было б у тебя до меня дело.
Освальд
Что ты привязался ко мне? Я тебя не знаю.
Кент
Зато я, брат, знаю тебя.
Освальд
Кто ж я, по-твоему?
Кент
Подлец, мерзавец, блюдолиз. Низкий, надутый дурак и прощелыга, вот ты кто. Холоп и хозяйкин угодник в шерстяных чулках, с душонкой доносчика, с помадой и зеркальцем в сундучке, твоим единственным богатством. Гнусный льстец, который готов на любую пакость, чтобы отличиться, но всю жизнь остается обыкновенной гадиной чистой воды. Подхалим, которого я изобью до бесчувствия, если он осмелится отречься хотя бы от одного из этих определений.
Освальд
Вот несуразный! И все это — человеку, которого он видит в первый раз и который сам знать его не знает!
Кент
Ах ты бесстыжая рожа! Что ты притворяешься, будто не знаешь меня? Двух дней не будет, как я сшиб тебя с ног и отдул на глазах у короля. Берись за меч, каналья! Хотя еще ночь, но светит месяц. Я приготовлю из тебя рубленое мясо под лунной подливкой! Берись за меч, папильотка из парикмахерской, берись! (Обнажает свой меч.)
Освальд
Отстань! Я не желаю связываться с тобой.
Кент
Вынимай меч, мошенник! При тебе письма против короля. Ты пособник этой спесивой куклы, строящей козни против своего царственного отца. Защищайся, каналья, а то я искрошу и поджарю тебя. Держись, бездельник, отражай мои удары!
Освальд
Караул! Режут! Караул!
Кент
Рубись, ничтожество! Отбивайся! Действуй! (Бьет его.)
Освальд
Караул! Режут! Режут!
Входит Эдмонд.
Эдмонд
Что тут такое? Это что за свалка?
Кент
Сюда, сюда, милейший! Вам тоже захотелось? Пожалуйте, пожалуйте, молодой человек, попробуйте крови.
Входит Глостер.
Глостер
Мечи? Оружие? Что здесь происходит?
Входят герцог Корнуэльский, Регана и слуги.
Герцог Корнуэльский
Под страхом смерти — тише, не шуметь!
Поднявший меч — умрет. — Кто эти люди?
Регана
Гонцы от короля и от сестры.
Герцог Корнуэльский
Из-за чего затеяли вы драку?
Освальд
Едва дышу, милорд.
Кент
Не мудрено. Какого ты набрался страху! Эх ты, трус несчастный, природа отрекается от тебя. Не она, а какой-нибудь портной смастерил тебя.11
Герцог Корнуэльский
Что за чудак! Почему портной? Разве портной может скроить человека?
Кент
Конечно, портной. А то кто же? Каменотес или живописец в час или два работы изготовили бы что-нибудь позанятнее.
Герцог Корнуэльский
Все-таки отчего вы подрались?
Освальд
Этот старый грубиян, которого я пощадил только ради его седой бороды…
Кент
Ах ты, ижица, лишняя буква в азбуке!12 — Милорд, позвольте я сотру его в порошок и выкрашу им стены нужника. «Пощадил только ради его бороды…». Ах ты, трясогузка!
Герцог Корнуэльский
Молчать, бездельник! Видно, ты забыл,