Уильям Шекспир - Трагедии. Сонеты
Бианка
Откуда ж он тогда?
Кассио
Не знаю сам. Он у меня валялся.
Мне нравится узор. Сними его,
Пока платка обратно не спросили.
Ну, а теперь оставь меня.
Бианка
Зачем?
Кассио
Да я тут дожидаюсь генерала
И в женском обществе бы не хотел
Ему попасться.
Бианка
Это что за новость?
Кассио
Не думай, что тебя я не люблю.
Бианка
Вот именно, как этого не думать?
Пройдись со мною несколько шагов.
Ты вечером придешь ко мне сегодня?
Кассио
Далёко проводить я не могу.
Мне встреча здесь назначена по делу.
А вечером приду.
Бианка
Не обмани.
Я скромная, довольствуюсь, чем можно.
Уходят.
Акт четвертый
Сцена первая
Входят Отелло и Яго.
Яго
Вы так считаете!
Отелло
А как же, Яго?
Яго
Что поцелуй тайком…
Отелло
Обман и грязь.
Яго
И голой с другом полежать в постели
В границах добродетели нельзя?
Отелло
В границах добродетели раздевшись!
Зачем так сложно и так тяжело
Хитрить пред чертом и морочить небо!
Яго
Когда не происходит ничего,
То это все простительная вольность.
Но перейдемте к случаю с платком.
Отелло
Да, да.
Яго
Он мой. Я дал его жене в подарок.
Отелло
Ну, ну.
Яго
Теперь он стал ее. Она вольна
Отдать его кому-нибудь другому.
Отелло
Честь — это тоже собственность ее.
Она вольна располагать и этим?
Яго
Честь — это призрак. Честь — другой вопрос.
Честь — то, чего у многих не бывает
Из хвастающих ею. Но платок…
Отелло
Хочу забыть, а ты напоминаешь!
Как ворон над жилищем, где чума,
Так это слово в памяти витает.
Ты говоришь, платок мой у него?
Яго
В том нет беды.
Отелло
Но в этом нет и счастья.
Яго
Зачем значенье придавать тому,
Что без стыда наглец и соблазнитель,
У женщины добившись своего,
Трубит повсюду о своей победе?
Отелло
Он вслух о ней болтал?
Яго
Болтал.
Отелло
Что? Что?
Яго
То, от чего всегда он отречется.
Отелло
Но все-таки.
Яго
Он говорил…
Отелло
Итак?
Яго
Что он лежал…
Отелло
С кем? С ней?
Яго
Да. Нет. Увольте.
Отелло. Лежал. Прижимался. Он ее бесславит. И в каких выражениях! Прижимался. Это мерзость. Платок. Заставить сознаться. Платок. Заставить сознаться и повесить. Нет, сначала повесить, а потом заставить сознаться. Я весь дрожу. Не поддаваться этой помрачающей боли без проверенных сведений! Боже, как я подумаю!.. Носы, уши, губы. Тьфу! Я падаю. Заставить сознаться. О, дьявол! (Падает без чувств.)
Яго
Хвалю, мое лекарство. Действуй, действуй!
Так ловят легковерных дураков.
Так женщин незапятнанных порочат. —
Очнитесь, успокойтесь, генерал!
Входит Кассио.
Любуйтесь, лейтенант.
Кассио
Что с ним случилось?
Яго
Да видите, падучая опять.
Второй припадок в продолженье суток.
Кассио
Виски потрите.
Яго
Нет, избави бог.
Болезнь должна идти своим порядком,
А то несчастный с пеной на губах
Начнет беситься. Он пошевелился.
Ступайте. Он сейчас придет в себя.
Чуть я освобожусь, мне надо с вами
Потолковать.
Кассио уходит.
Что с вами, генерал?
Вы шишки не набили?[79]
Отелло
Ты смеешься?
Яго
Нет. Я — над вами? Боже упаси!
Переносите по-мужски обиду.
Отелло
Рога — отличье чудищ и зверей.
Яго
Немало же тогда зверей и чудищ
Средь наших населенных городов.
Отелло
Так это правда? Он не отрицает?
Яго
Мужайтесь, генерал. Вы не одни.
Любой женатый — в вашем положенье.
Мильоны спят на проходных дворах,
Которые зовутся брачным ложем.
Вам легче: вы без розовых очков.
Какое издевательство природы —
С развратницами нас соединять
И заставлять нас верить в их невинность!
Нет, если так, то я желаю знать
Про свой позор и что с женой мне делать.
Отелло
Ты умница. Ты совершенно прав.
Яго
Я вот что вам придумал. Я вас спрячу,
Но хватит ли у вас на это сил?
Во время вашего припадка — к слову,
Нехорошо так распускать себя —
Явился Кассио. Я догадался
Услать его и объяснил, как мог,
Ваш обморок. Но он сейчас вернется.
Хотите, заведу с ним разговор?
Хотите, незаметно посмотрите
На выражение его лица,
Улыбочки, злорадство и презренье
К той, о которой будет речь? Я вновь
Его заставлю повторить сначала,
Давно ль и сколько раз, где и когда
Бывал он близок с вашею женою.
Увидите ужимки. — Черт возьми,
Нельзя ли поспокойнее, однако!
Ведь если это дальше так пойдет,
Я просто уважать вас перестану.
Отелло
Я обещаю все перенести,
Зато потом не буду знать пощады.
Яго
Всему свой срок. Вам прятаться пора.
Отелло прячется.
Под видом россказней о Дездемоне
Я Кассио про Бьянку расспрошу.
Особа эта шлюха по призванью
И этим зарабатывает хлеб.
Она пылает к Кассио любовью
По роковой судьбе таких девиц.
Всю жизнь она обманывала многих,
Чтоб быть теперь обманутой одним.
О ней без смеха он не может слышать.
Вот он идет.
Входит Кассио.
Когда дурак заржет,
Отелло просто на стену полезет,
В ревнивом ослепленье отнеся
Смех и развязность Кассьо к Дездемоне. —
Что слышно, лейтенант?
Кассио