Уильям Шекспир - Комедии
112
…пусть уж будут восьмисложные с восьмисложными. – Чередование восьмисложных (то есть четырехстопных) и шестисложных (то есть трехстопных) стихов было обычным в английских народных балладах. Но некоторые баллады были написаны сплошь восьмисложными стихами. Основа полагает, что более длинные строки придадут прологу больше пышности.
113
Поглядите в альманах. – Альманахами называли в старину подробные календари, содержавшие некоторые астрономические и астрологические сведения.
114
Как только отговоришь свои слова, так ступай в кусты. – Кусты при случае заменяли актерам кулисы.
115
Клянусь, мы встретимся у Ниновской гробницы. – Имеется в виду Нинова гробница, т. е. гробница легендарного ассирийского царя Нина, основателя города Ниневии, столицы Ассирии. Дудка говорит неправильно, так же как и дальше, когда он называет гробницу Ниньевой.
116
Чего тебе видеть, кроме собственной ослиной головы? – Одна из ходячих во времена Шекспира острот. Юмор ее в данном случае усиливается тем, что Основа еще не знает о постигшем его превращении.
117
Кто ей скажет, что она врет, сколько бы она ни кричала свое «ку-ку»? – Здесь Шекспир не упускает случая сыграть на созвучье слов: cuckoo – «кукушка» и cuckold – «рогоносец».
118
…великан Ростбиф пожрал не одного члена вашей семьи. – Горчица считалась весьма лакомой приправой к мясу.
119
Помчусь быстрее всех татарских стрел. – Купидон обычно изображался держащим в руках изогнутый лук с перехватом посредине. Лук такой формы называли во времена Шекспира «татарским» в отличие от прямого английского лука. Поэтому и стрелы Купидона – «татарские».
120
…как бы два поля, что в одном гербе увенчаны нашлемником единым. – Дворянские гербы состояли из двух половинок (полей) с изображением так называемых геральдических зверей (львы, единороги и тому подобное), которые увенчивались перемычкой («нашлемником»).
121
Прочь, эфиопка! – Эфиопов считали уродливыми главным образом по причине черного цвета кожи. Лизандр называет Гермию «эфиопкой» для того, чтобы оскорбить ее. С этой же целью он называет ее ниже «смуглой татаркой».
122
Раскрашенная жердь – украшенное «майское дерево».
123
…карлица, пигмейка, зачатая на спорынье! – Существовало поверье, что спорынья задерживает рост детей.
124
Быстрей летят драконы черной ночи. – В древности движение солнца объясняли тем, что бог солнца Феб в своей колеснице едет по небу. Соответственно этому течение ночи рисовалось в виде катящейся колесницы божества ночи. Но колесница Феба запряжена белыми конями, а колесница ночи – черными драконами.
125
Аврора – богиня утренней зари. «Звезда Авроры» – планета Венера, которую называют также «Утренней звездой».
126
…ее завидев, духи… спешат домой… – Считалось, что духи бродят только во мраке и не показываются после восхода солнца.
127
…сыграйте мне что-нибудь на щипцах и на костяшках. – В F имеется ремарка, которую можно истолковать в том смысле, что здесь дело идет о деревенской «шумовой» музыке, отбивающей лишь ритм ударами щипцов о кости.
128
Прогони, цветок Дианы, Купидона все обманы! – Диана, древнеримская богиня девственности, противница Венеры и Купидона.
129
…затравили мы медведя спартанскими собаками. – Спартанские псы, по утверждению древних авторов, отличались особенной лютостью.
130
…ведь Валентинов день прошел, а пташки только начали слетаться. – По народному поверью, в день святого Валентина (14 февраля) птицы прилетают с юга.
131
Потерял он шесть пенсов в день на всю жизнь. – Дудка надеялся, что Основа за хорошо сыгранную роль получит от Тезея пожизненную пенсию. Такие случаи бывали при английском дворе. Так, например, пожизненную пенсию получил актер Престон.
132
Фракийский певец – легендарный Орфей, о котором рассказывалось, что после смерти своей жены Эвридики он погрузился в мрачное отчаяние, чем вызвал гнев вакханок, растерзавших его за это.
133
«Плач муз, скорбящих о судьбе Науки…» – вероятно, намек на поэму Спенсера «Слезы муз» (1591).
134
Не думайте. Коль мы не угодим, что может быть, и т. д. – Пигва делает паузы не там, где следует, что местами придает тексту смешной или обидный для слушателей смысл. Он должен был сказать: «Мы не жалеем своего труда. Вас оскорбить не входит в наши цели» – и так далее.
135
Лимандр – вместо Леандр. – См. примечание к «Двум веронцам».
136
И я, пока жива, верней Елены. – Елена Спартанская, конечно, плохой пример женской верности.
137
Шафал – вместо Кефал; Прокруса – вместо Прокрида. – Кефал – герой древнегреческого сказания, покончивший с собой после гибели жены.
138
«Двурогую луну фонарь являет сей, а этот человек, что обитает в ней». – В старину пятна на луне принимали нередко за очертания человеческой фигуры. Считалось, что это какой-то великий грешник (например, Каин), который в наказание за свои грехи осужден жить на луне.
139
Какие же он кости слагает? – Деметрий шутит, играя словами. Основа говорит о своих костях, Деметрий – об игральных костях.
140
Вы, три сестры, сюда скорей… – Три сестры – Парки, богини судьбы. Они якобы пряли нить жизни человека и, когда она достигала определенной, предназначенной ими длины, обрезали ее. Тогда человек умирал.
141
Угодно вам посмотреть эпилог или прослушать бергамасский танец… – Основа по обыкновению путает слова. Он хочет сказать: «прослушать эпилог и посмотреть танец». Бергамасский танец – веселый народный итальянский танец.
142
Коль я не смог вас позабавить, и т. д. – Этот монолог, являющийся эпилогом всей пьесы, Пэк произносит, обращаясь к зрителям.
143
Ричард Завоеватель – вместо "Вильгельм Завоеватель". Знатнейшие английские феодалы кичились своим происхождением от баронов, пришедших в Англию вместе с нормандским герцогом Вильгельмом Завоевателем, покорившим Англию в 1066 году.
144
Играл я, верно, Сото, ваша милость. – Сын фермера по имени Сото фигурирует в комедии Флетчера "Женщины довольны". Но он не ухаживает там за дворянкой, и, кроме того, пьеса эта написана была позже "Укрощения строптивой" (по-видимому, около 1620 г.). Вместо "Сото" F1 дает "Синкло" – имя второстепенного актера шекспировской труппы.
145
Бертонская Пустошь (Бертон-Хит) – деревня в Йоркшире, где жили родственники Шекспира, Ламберты.
146
Мериан Хеккет – личность реальная; она была родом из Глостершира.
147
Уинкот – деревня близ Стретфорда; здесь жил дед Шекспира с материнской стороны.
148
Семирамида – легендарная царица древней Ассирии, славившаяся своей роскошью и изнеженностью.
149
Цитерея – Венера. Адонис – юноша, в которого Венера была влюблена.
150
Ио – дочь аргосского царя, возлюбленная Зевса (Юпитера).
151
Дафна – нимфа, которую преследовал своей любовью Аполлон.
152
…ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало… – В подлиннике: "Джон Непс из Греции", с игрой созвучием: Greece – "Греция", grease – "жир", "сало".
153
Мадама Элс или мадама Джон? – Слай принимает слово "мадам" за фамилию.
154
Mi pardonate… – Сценический вариант: "Прошу прощенья, добрый мой хозяин".
155
…Овидием нельзя пренебрегать. – Овидий здесь имеется в виду как автор "Искусства любви".
156
Торжественно встречают нас, наверно. – Существовал обычай высылать делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в город.
157
Входят Баптиста… Гортензио – В перечне вошедших персонажей к имени Гортензио фолио прибавляет сценическую характеристику: "Панталоне" (маска commedia dell'arte – смешной старик, одураченный в своих любовных исканиях).
158
Минерва – богиня мудрости у древних римлян, соответствующая греческой богине Афине-Палладе.
159
Ведь для меня ты так же дорог… как Анна для царицы Карфагенской… – Анна – сестра Дидоны, Карфагенской царицы (в "Энеиде" Вергилия).
160
Redime te… – фраза из комедии Теренция "Евнух". Сценический вариант: "Старайтесь откупиться подешевле".
161
…такой лишь Агенора дочь блистала… – Европа, похищенная Зевсом (Юпитером) и поселенная им на Крите.
162
…возьми-ка плащ мой и цветную шляпу – Знатные лица носили цветные шляпы.
163
Con tutto il cuore… – Сценический вариант: "Душевно рад вас снова повидать".
164
Alla nostra casa ben venutо… – Сценический вариант: "Добро пожаловать, синьор достойный".