Фелисьен Марсо - Яйцо
Роза (безмятежно). Какой булыжник?
Мажис (возвращаясь к столу у Бертулле, ворчит). А булыжник-то… (Усаживается, продолжает игру.)
Дядюшка. Пики, взятка моя.
Мажис. Бубны, моя.
Из глубины сцены появляется мсье Раффар; он импозантен, сдержан, красив.
Мадам Бертулле (первая увидела его). Мсье Раффар! Бертулле (поднимается, очень взволнованно). Мсье Раффар!
(Мажису, быстро.) Мой начальник отдела… (Раффару.)
Вот это сюрприз, так сюрприз.
Раффар. Хороший, надеюсь?
Бертулле.– Восхитительный, мсье Раффар. Восхитительный, да и только!
Раффар. Мадам Бертулле, мое почтение. Цветете, как вешняя роза.
Мадам Бертулле (смущенно). Мсье Раффар!
Раффар. Я был неподалеку. И подумал, что надо бы слегка поухаживать за очаровательной мадам Бертулле.
Бертулле с супругой (хором, восторженно). Мсье Раффар!
Раффар. Знаете, Бертулле, вам надо себя вести безукоризненно. Если вы когда-нибудь будете невнимательны к этой прелестной милой женщине – я начеку.
Мадам Бертулле. Ах, мсье Раффар, вам палец в рот не клади.
Раффар. У вас игра. Я не хочу мешать.
Бертулле. Да что вы! А… может, и вы? Я знаю, что вы большой любитель.
Раффар (.грозя пальцем). Вижу, вижу, Бертулле, знаете мои слабые струнки…
Бертулле. У нас как раз гостит наш дядя из Монтобана,
фининспектор.
Дядюшка. Очень польщен, мсье.
Раффар. Нет, это я польщен.
Бертулле. Наш друг Мажис…
Раффар (покровительственно). Мсье…
Бертулле. У нас подобрались четыре довольно сильных игрока. Партия обещает быть интересной.
Раффар. А мадам Бертулле? О, я хотел бы видеть ее с картами в руках.
Мадам Бертулле. Но я так плохо играю.
Раффар (хитро поглядывая на нее). Красивая женщина всегда слишком хорошо играет. Она смотрит на вас. Вы в смятении, рассеянны, млеете. И забываете о своих картах. Не решаетесь играть на скромных трефах, играете на червах, сердцами играете, чтобы ей понравиться…
Дядюшка. Это непорядок, такая система.
Раффар. У меня такая система. Удовольствия – это по мне, восторги упоенья – по мне… горячая голова… Правда, мадам Бертулле?
Мадам Бертулле (которую Раффар начинает раздражать).
Если угодно, мсье Раффар.
Гортензия (Мажису). Да оставьте их, мсье Мажис. Идите к нам. Молодежь составит рами.
Мажис с загоревшимся лицом встает, Раффар занимает его место и сдает карты.
Мажис. «Молодежь составит рами…» Я и правда был их ровесником… Только мне это в голову не приходило… «Молодежь составит рами…» (Не знает, радоваться или плакать.) Как в старом заброшенном саду, за высокими стенами… В самой глубине – родник… Маленький такой источник… Будто дверь распахнулась… Молодость… Молодые… «Молодежь составит рами…» (Поворачивается, идет к девушкам. Садится.)
Гортензия раздает карты.
(Оживляется.) Ай-ай-ай! Пиковый король!
Девушки смеются.
Бертулле (из-за другого стола). Ну что, порядок в младших классах?
Мажис (приподнимаясь и балаганя). Порядок. (Садится.) И трефовая дама! Пусть бы она мне досталась. Иди ко мне, моя холёсяя куколка.
Девушки хохочут.
У меня как яз коелек, к котоему ей хочется. (Поет.) Если ты хочешь, чтоб я был счастлив, та-та-та-та-та-та-та-та-та!
Гортензия (удивлена и смеется). Мсье Мажис!
Мажис (очень увлеченный). Мадемуазель Шарлотта, вы знаете анекдот про овернца? Ну, гуляют два овернца, и вот один из них видит машину, на номере которой написано: «СШ». Он спрашивает своего друга: пошлушай, ШеШе, это што жначит? А друг ему: шумашедший, это Шоединенные Штаты.
Девушки смеются, Мажис смеется как безумный и не может остановиться. В наступившей тишине слышен только его смех. На него глядят из-за другого столика.
Мадам Бертулле (Раффару, извиняясь). Они такие шумные.
Раффар. Оставьте их, мадам Бертулле. Возраст у них такой. Скоро им будет не до забав. (Мажису.) Браво, юноша! Вы – весельчак. Мне это нравится. Мне нравится, когда молодежь веселится. Грустный молодой человек, скажу я вам, это больной молодой человек. (К мадам Бертулле.)
О, были времена, когда я редкий вечер обходился без смокинга. И поверьте, я пользовался успехом. Мне улыбались прекрасные женщины, мадам Бертулле. (К Бертулле, конфиденциально.) Скажите, Бертулле, этот молодой человек, он компетентен?
Бертулле. О, очень компетентен, мсье Раффар. Очень серьезный молодой человек.
Раффар. Вы ведь знаете, что Жоливе совсем плох. Я был у него в больнице в прошлое воскресенье. Да, сказал я себе, через две-три недели у меня будет вакансия. Можем предложить этого молодого человека. Он мне нравится.
Бертулле (поднимается, он очень взволнован). Мажис!
(Раффару.) Вы разрешите?
Раффар (галантен, как Людовик XIV). Ну разумеется…
Бертулле. Дорогой Мажис, вы слышите… Мсье Раффар берет вас под свое крылышко, он представит вашу кандидатуру в министерстве.
Мадам Бертулле. Уважение… пенсия… Надо это отметить… Шарлотта, сходи-ка за анисовой!
Шарлотта идет к буфету.
Шарлотта (издалека). Мсье Мажис, помогите мне принести рюмки!
Мажис подходит к ней. Шарлотта смотрит на него, улыбается. Он обнимает ее, целует в губы.
Занавес
АКТ ВТОРОЙ
Декорация та же.
Кассовый аппарат убран. Большой стол остался на сцене. Поставлены кресла для Председателя суда и Прокурора. Справа исчезло кафе. Правая часть сцены сейчас представляет собой мещанский интерьер. Кресла, стулья, довольно большой комод. Начало коридора, наискось – входная дверь и вешалка. На правой стене – вид Константинополя. Когда поднимается занавес, Мажис сидит в кресле на авансцене. Он в домашних туфлях, читает газету. Гортензия сидит поодаль и вяжет. Через некоторое время Мажис складывает газету, встает.
Мажис (в зал). Я оказался женатым. На Шарлотте?… Да нет, скорее, на Гортензии, самой старшей, женился вроде как по старшинству… Родители ведь всегда проницательны… Инстинкт, само собой, работает… Супруги Бертулле правильно сообразили, что меня интересует одна из их дочерей. Только вот порядковым номером они ошиблись… Поговорили с Гортензией. Она сказала «да». Подите-ка выпутайтесь тут. Да ведь в конце концов… Шарлотта или Гортензия… Мне надо было проникнуть в их мир, однажды для меня приоткрывшийся… Проникнуть. И устроиться там навсегда… Какая разница, с кем это выйдет, с Шарлоттой или Гортензией… Любая дверь хороша… Я и в министерство устроился. Совсем другой мир, но тоже мне понравился. Не скажу, что работа этих министерств ни к черту не нужна, нет, нет, конечно, нужна, но кому и зачем она нужна, непонятно. И это здорово успокаивает. Никакой ответственности… Хозяина нет. То есть, не ясно, кто это, кто именно, даже приблизительно… Ну Раффар, положим. Но ведь платит-то не он. Улавливаете нюанс? На мой взгляд, было бы гораздо лучше, если бы все-все были государственными служащими. Вы скажете: кто же будет работать? Но ведь люди не работы ищут, им нужна должность, положение, наконец, место, куда можно приходить по утрам… Можно было бы просто давать им что-нибудь переписывать… Итак, министерство, женитьба, свадебное путешествие в Монтлоньон (департамент Уаза, адресок дал Раффар), новая квартира. О, как мне все это надоело. Все, о чем мне еще придется вам рассказать. Я ведь о душе своей собирался поговорить. А закопался в квартирных перипетиях. Плевать я хотел на эту квартиру. Впрочем, что я за околесицу несу? Квартира была на Провансальской улице. Четвертый этаж… Без лифта… А вот и семейство пожаловало…
Из глубины сцены появляются Бертулле, мадам Бертулле, дядя из Монтобана, Шарлотта, Люси и Жозеф.
Все толпятся, поздравляют и целуют друг друга. Следующие фразы они произносят одновременно.
Бертулле. Ну как, голубки?
Мадам Бертулле. Здравствуй, Эмиль.
Мажис. Здравствуйте, тестюшка, здравствуйте, тещенька…
Гортензия. Дай мне шляпу…
Шарлотта. Ах, ты все-таки купила желтые занавески…
Люси. Знаешь, Жозефа повысили.
Гортензия. Не может быть?!
Мадам Бертулле. У тети Элен фиброма. В ее возрасте.
Бертулле. Вот и со мной то же самое. Утром думал, что заболел-таки гриппом.
Мажис. Жозеф! Какой радостный сюрприз!
Гортензия. Да, у нас в квартале грипп.
Мажис. Дядюшка! Поцелуемся…
Дядюшка (он в плохом настроении). Привет, привет!
Бертулле. Я сказал ему: хотите знать, как я отношусь к вашим угрозам? Я смеюсь над ними, мсье, смеюсь. Ха-ха-ха!
Мажис. Ну и отшили вы его!
Мадам Бертулле. Живем-то один раз… в конце концов.
Гортензия. Нет, я купила их в «Бон Марше».
Мажис (отделяясь ото всех и показывая на Жозефа). Жених Люси, Жозеф. Служит в Железнодорожном ведомстве.
Бертулле (тоже отделяется, гордо). Семья государственных служащих! Мы – семья государственных служащих! (Напевает.) Где может быть лучше, где может быть лучше, где может быть лучше, чем в министерстве…
Мадам Бертулле. Ох этот четвертый этаж! Где силы взять…
Мажис (переобуваясь). Возьмите, тещенька, возьмите. Только не все забирайте.