KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Укрощение строптивой

Уильям Шекспир - Укрощение строптивой

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Шекспир - Укрощение строптивой". Жанр: Драматургия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Освободив для нас сестру меньшую, —

Счастливый обладатель юной Бьянки

Пред вами не останется в долгу.


Гортензиo


Прекрасно рассудили вы и здраво,

Но так как сами тоже влюблены,

То вам придется с нами наравне

Вознаградить синьора за услугу.


Транио


Я не замедлю с этим, для чего

Прошу под вечер всех ко мне собраться

И выпить за здоровье нашей милой.

Давайте поступать как адвокаты —

В делах браниться, пить же сообща.


Грумио и Бьонделло


Вот это предложенье! Ну, идем.


Гортензиo


Да, я не знаю предложенья лучше.

Ну что ж, добро пожаловать, Петруччо!


Уходят.

АКТ II

СЦЕНА 1

Падуя. Комната в доме Баптисты.

Входят Катарина и Бьянка.


Бьянка


Не издевайся надо мной, сестрица:

Ведь и сама себя ты унижаешь,

Меня в рабу пытаясь превратить.

Обидно мне! Я все наряды эти

Отдам тебе, лишь развяжи мне руки;

Да, все мои одежды, вплоть до юбки.

И все исполню, что ты ни прикажешь;

Мой долг святой — повиноваться старшим.


Катарина


Скажи сейчас же, кто из женихов

Тебе милей. Смотри не притворяйся!


Бьянка


Поверь, сестрица, среди всех мужчин

Мне ни один доныне не встречался,

Кому б я оказала предпочтенье.


Катарина


Лжешь, душечка! А это не Гортензио?


Бьянка


Тебе он нравится. Так я сама

Похлопочу, чтоб он тебе достался.


Катарина


А, значит, ты предпочитаешь деньги

И Гремио хотела бы в мужья?


Бьянка


Как! Ревновать меня ты можешь к Гремио?

Нет, шутишь ты — теперь я понимаю,

И ты шутила надо мной все время.

Сестрица Кет, ну развяжи мне руки.


Катарина


Шутила я? Тогда и это шутка?

(Бьет ее.)

Входит Баптиста.


Баптиста


Да что ж это такое? Ну и наглость! —

Ты, Бьянка, отойди. Бедняжка! Плачет!

Сядь вышивать, не связывайся с ней.

(Катарине.)

Стыдилась бы! Вот дьявольский характер!

Обидела сестру. А ведь она

Тебя не задевает: ты слыхала

От Бьянки хоть словечко поперек?


Катарина


Она меня своим молчаньем бесит!

Я этого не в силах перенесть!

(Бросается к Бьянке.)

Баптиста


В моем присутствии! — Ступай-ка, Бьянка.


Бьянка уходит.


Катарина


Меня вы не выносите, я знаю,

Все — для нее. Она получит мужа,

А мне остаться старой девой, что ли,

И из-за вас в аду мартышек нянчить?29

Молчите! Сяду вот и буду плакать,

Пока мне не удастся отомстить.

(Уходит.)

Баптиста


Ну есть ли кто несчастнее меня! —

Сюда идут…


Входят Гремио, Люченцио, бедно одетый, Петруччо, Гортензио под видом музыканта, Транио и Бьонделло с лютней и книгами.


Гремио


День добрый, сосед Баптиста.


Баптиста


Здравствуйте, сосед Гремио. Бог в помощь вам, синьоры.


Петруччо


И вам, синьор. Скажите, вы отец

Прекрасной и любезной Катарины?


Баптиста


Да, у меня такая дочка есть.


Гремио


Вы слишком прямо; надо постепенно.


Петруччо


Оставьте, не мешайте мне, синьор.

(Баптисте.)

Я дворянин, приехал из Вероны,

Узнав, что Катарина, ваша дочь,

Умна, скромна, приветлива, красива

И славится любезным обхожденьем,

Решился я прийти, не званный вами,

Чтоб самолично убедиться в том,

Насколько справедливы эти слухи.

Для первого знакомства разрешите

Представить моего слугу, синьор.

(Представляет Гортензио.)

Искусный музыкант и математик,

Он вашу дочь обучит в совершенстве

Наукам этим, для нее не чуждым.

Его не взяв, обидите меня.

Из Мантуи он родом; имя — Личио.


Баптиста


Я рад вас видеть и его приму.

А что до Катарины, как ни грустно,

Я знаю — вам она не подойдет.


Петруччо


Вы, верно, не хотите с ней расстаться?

Иль общество мое противно вам?


Баптиста


Нет-нет. Я только то сказал, что думал.

Как вас зовут, синьор, и чей вы сын?


Петруччо


Меня зовут Петруччо, сын Антонио;

Повсюду он в Италии известен.


Баптиста


Отца я знал и сыну очень рад.


Гремио


Остановитесь же на миг, Петруччо,

И хоть словечко дайте вставить нам.

Черт побери! Торопитесь вы слишком!


Петруччо


Хочу покончить с делом я скорей.


Гремио


Вы проклянете этот брак, ей-ей!

Сосед, я уверен, что вы очень довольны услугами, оказанными синьором Петруччо. Не хочу быть менее любезным, ибо я обязан вам более, чем все остальные, и посему смело рекомендую этого молодого человека (представляет Люченцио), который долго обучался в Реймсе. Он так же хорошо знает греческий, латынь и другие языки, как тот музыку и математику. Зовут его Камбио; я вас прошу принять его услуги.


Баптиста


Приношу вам тысячу благодарностей, синьор Гремио. — Добро пожаловать, милый Камбио. (К Транио.) Однако, любезнейший синьор, вы, кажется, человек не здешний; осмелюсь спросить о причине вашего прибытия?


Транио


Прошу, синьор, мою простите смелость,

Что сразу по приезде в этот город

Решил посвататься я к вашей дочке —

Прекрасной, добродетельнейшей Бьянке.

Небезызвестно мне решенье ваше —

Для старшей мужа подыскать сначала,

Но я просил бы только об одном —

Чтоб вы, узнав мое происхожденье,

Мне женихом позволили считаться

И благосклонны были, как к другим.

Люченцио зовут меня, синьор.

А вашим дочерям, для их занятий,

Я скромный инструмент принес, а также

Латинские и греческие книги.

И если вы принять их согласитесь,

Они тем самым ценность обретут.


Баптиста


Люченцио зовут вас?30 Вы откуда?


Транио


Я сын Винченцио, синьор, из Пизы.


Баптиста


Он важный в Пизе человек; я знаю

Его по слухам. Очень рад вас видеть.

(К Гортензио.)

Возьмите лютню.

(К Люченцио.)

Вы возьмите книги

И тотчас же пройдите к ученицам.

Эй, кто-нибудь!


Входит слуга.


Синьоров проводи

Немедля к дочерям; скажи, что я

Велел учителей принять любезно. —

Пройдемте в сад, потом обедать будем.

Синьоры, верьте, я вам очень рад,

Вы можете не сомневаться в этом.


Петруччо


Синьор Баптиста, медлить не могу я

И каждый день со сватовством являться.

Отец мой был известен вам, а я —

Наследник всех родительских богатств

И приумножил их — не промотал.

Итак, коль я добьюсь согласья дочки,

Приданое какое вы дадите?


Баптиста


По смерти — половину всех владений,

А к свадьбе дам я двадцать тысяч крон.


Петруччо


А я намерен закрепить за ней,

На случай, если бы вдовой осталась,

Имения мои и все аренды.

Напишем обязательства сейчас же,

И пусть они послужат нам контрактом.


Баптиста


Напишем после. Главное, добейтесь

Ее любви — все дело только в этом.


Петруччо


Вот пустяки! Не сомневайтесь, тесть:

Она строптива — но и я настойчив.

Когда же пламя с пламенем столкнутся,

Они пожрут все то, что их питало.

Хоть слабый ветер раздувает искру,

Но вихрь способен пламя погасить.

Таков и я. Она мне покорится:

Я не юнец безусый, а мужчина.


Баптиста


Ну, сватайтесь, и дай вам бог удачи,

Но ругани наслушаетесь вдоволь.


Петруччо


Я не боюсь. Не свалит гору ветер,

Как ни силен подчас его напор.


Входит Гортензио с разбитой головой.


Баптиста


Что с вами? Отчего так бледны, друг мой?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*