KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Укрощение строптивой

Уильям Шекспир - Укрощение строптивой

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Шекспир - Укрощение строптивой". Жанр: Драматургия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Прошу вас, синьор, пусть себе идет, пока есть охота. Помяните мое слово, если бы она его знала так же хорошо, как я, то поняла бы, что руганью его не проймешь. Да обзови она его двадцать раз негодяем, он и глазом не моргнет. А если уж сам начнет браниться, так не уймется, пока все свое красноречие не израсходует. Вот что я вам скажу, синьор: пусть только она ему одно словечко наперекор скажет, — он ей такую фигуру отмочит, что от ее фигуры ничего не останется и будет она на свет глядеть вроде слепого котенка. Вы его не знаете, синьор.


Гортензиo


Постой, Петруччо! Я пойду с тобою.

Баптиста держит в доме, как в темнице,

Свою меньшую дочь, красотку Бьянку,

А мне она дороже всех сокровищ.

Ее укрыл он от меня и прочих

Поклонников — соперников в любви.

Считая, что пороки Катарины,

Известные тебе, помехой будут

Ее замужеству, — старик решил

Упрятать Бьянку под замок, покуда

Не сбудет с рук чертовку Катарину.


Грумио


«Чертовку Катарину»! Слышал брань я,

Но хуже нет для девушки прозванья.


Гортензиo


Петруччо, милый, сделай одолженье,

Представь меня в переодетом виде

Баптисте и скажи, что я учитель,

Весьма искусный в музыке и пенье.

Проделка эта даст возможность мне

Наедине ухаживать за Бьянкой,

Ни в ком не возбуждая подозрений.


Грумио


Ну и плутовство! Смотри-ка только, как молодежь сговаривается между собой, чтобы одурачивать стариков!


Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгой под мышкой.


Гортензиo


Тсс, Грумио! Вот это — мой соперник. —

Петруччо, отойдем.


Грумио


Хорош! Ну, прямо создан для любви.


Они отходят в сторону.


Гремио


Прекрасно! Прочитал я список книг

И их велю переплести получше.

Пусть будут книги только о любви —

Иных читать не вздумайте девице.

Вы поняли меня? А сверх того,

Что вам заплатит сам синьор Баптиста,

Прибавлю щедро я. Тетради эти

Как следует велите надушить.

Ведь та, кому назначены они,

Сама любых духов благоуханней.

А что вы ей намерены читать?


Люченцио


Что ни прочту, все будет вам на пользу,

Мой покровитель, можете поверить, —

Как будто с ней вы сами объяснились

И даже поуспешней, если вы

Не из ученых сами, мой синьор.


Гремио


Ученость! О, великое то дело!


Грумио

(в сторону)

Тетеря! О, великий ты осел!


Петруччо


Бездельник, смолкни!


Гортензиo


Тсс, Грумио!

(Выходит вперед.)

Привет мой вам, синьор!


Гремио


Синьор Гортензио, я рад вас видеть!

Сказать, куда иду я? В дом к Баптисте.

Я справиться ему пообещал

Насчет учителя для дивной Бьянки,

Мне посчастливилось найти такого:

Учен и молод, скромен поведеньем,

В поэзии начитан и умен;

Он подойдет ей, уверяю вас.


Гортензиo


Прекрасно. Повстречал и я синьора,

Который обещал мне музыканта,

Чтоб заниматься с нашей госпожой:

Так, значит, не отстал от вас и я

В служенье Бьянке, столь любимой мною.


Гремио


Нет, мной любимой! Докажу на деле.


Грумио

(в сторону)

Докажет денежный его мешок.


Гортензиo


Сейчас не время спорить о любви.

Угодно выслушать меня, синьоры?

Скажу вам новость, важную для всех.

Вот дворянин, — мы встретились случайно, —

И он готов охотно ради нас

Посвататься к сварливой Катарине

И, о приданом сговорясь, жениться.


Гремио


Сказал и сделал — я люблю таких.

А он о всех ее пороках знает?


Петруччо


Я слышал, что она весьма криклива.

Коль это все, невелика беда.


Гремио


Вот как, дружок! А вы откуда родом?


Петруччо


Я родился в Вероне, сын Антонио.

Отец мой умер, но богатство живо;

А я лет сто хочу прожить счастливо.


Гремио


С такой женой? Поверить очень трудно!

Но если это вам под силу — с богом,

Я помогу! Нет, вправду вы решили,

Синьор, венчаться с этой дикой кошкой?27


Петруччо


Да, так же твердо, как я жить решил.


Грумио


Решил ли он венчаться? Ну, еще бы!


Петруччо


Не для того ли я сюда приехал?

Да разве слух мой к шуму не привык?

Да разве не слыхал я львов рычанья?

Не слышал, как бушующее море

Бесилось, словно разъяренный вепрь?

На бранном поле пушек не слыхал я

Или с небесным громом не знаком?

В пылу сраженья я не слышал, что ли,

Сигналов боевых и ржанья коней? —

А мне твердят о женском языке!

Да он трещит едва ль не вдвое тише,

Чем на огне у фермера каштаны.

Пугайте им детей!


Грумио


Уж он не струсит!


Гремио


Послушайте, Гортензио!

Мне кажется, синьор явился кстати —

На счастье нам и самому себе.


Гортензиo


Я обещал, что мы участье примем,

Расходы оплатив по сватовству.


Гремио


Да, безусловно, только б он женился.


Грумио

(в сторону)

Хотел бы так в обеде быть уверен.


Входят Транио, богато одетый, и Бьонделло.


Транио


Храни вас бог, синьоры! Смею ль я

Спросить у вас, как лучше мне пройти

К любезному Баптисте Минола?


Бьонделло


Синьор имеет в виду того, у кого две красивые дочери.


Транио


Да, именно его.


Гремио


А не ее ль хотите видеть там?


Транио


Его, ее — какое дело вам?


Петруччо


Вас не строптивая пленить сумела?


Транио


Строптивых не люблю. — Идем, Бьонделло.


Люченцио

(в сторону)

Прекрасно, Транио.


Гортензиo


Синьор, минутку!

Вы свататься решили не на шутку?


Транио


А если да, кто будет оскорблен?


Гремио


Никто, коль тотчас уберетесь вон!


Транио


Но для меня, синьор, как и для вас,

Свободны улицы.


Гремио


Не в этот раз!


Транио


А по какой причине, объясните?


Гремио


По той причине, если знать хотите,

Что Бьянка выбрана синьором Гремио.


Гортензиo


И что ее избрал синьор Гортензио.


Транио


Спокойней, господа, ведь вы дворяне;

Благоволите выслушать меня.

Баптиста — благороднейший синьор,

И мой отец ему небезызвестен;

Была бы дочь его еще прекрасней,

Пленяя вдвое больше женихов, —

Я все равно б в числе их оказался.

Прекрасная Елена, дочка Леды,

До тысячи вздыхателей имела28 —

Так их у Бьянки может быть и больше

На одного. Вот я и стану им,

Будь сам Парис соперником моим.


Гремио


Ну, этот, кажется, нас всех обскачет.


Люченцио


Спокойствие! Окажется он клячей.


Петруччо


К чему слова вы тратите, Гортензио?


Гремио


Осмелюсь я спросить у вас, синьор,

Вы дочь Баптисты видели хоть раз?


Транио


Нет, мой синьор, но знаю, что их две.

Злым языком одна из них известна.

И славится вторая кротким нравом.


Петруччо


Стоп, стоп! Не трогать первую — моя!


Гремио


Оставьте этот подвиг Геркулесу:

Он потруднее дюжины других.


Петруччо


Синьор, могу сказать вам в утешенье:

Дочь младшую, к которой вы стремитесь,

Отец упрятал и не пустит к ней

Ни одного поклонника, покуда

Он старшей дочке мужа не найдет, —

Тогда меньшой он волю даст, не раньше.


Транио


Так, значит, вы тот самый человек,

Что всем, а в том числе и мне, поможет!

Клянусь, что если лед вы разобьете

И, подвиг совершив, добьетесь старшей,

Освободив для нас сестру меньшую, —

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*