Уильям Шекспир - Комедии
Так вот отцовская забота ваша —
Меня за полоумного просватать,
Разбойника, нахала, грубияна,
Что наглостью рассчитывает взять!
ПетруччоСкажу вам, тесть: и вы, и все другие,
Болтавшие о ней, болтали зря.
Она сварлива так, для виду только,
На деле же голубки незлобивей;
Не вспыльчива совсем, ясна, как утро;
Терпением Гризельду [175] превзойдет,
А чистотой Лукреции [176] подобна.
Ну, словом, так сумели мы сойтись,
Что свадьба состоится в воскресенье.
КатаринаУвижу раньше, как тебя повесят!
ГремиоОго, Петруччо! Раньше вас повесят!
ТраниоВот так сошлись! Ну, наше дело плохо!
ПетруччоЯ выбрал для себя ее, синьоры,
А раз довольны мы – что вам за дело?
Условились мы с ней, что при других
Она по-прежнему сварливой будет.
Поверить невозможно, говорю вам,
Как влюблена в меня! О Кет моя!
Она повисла у меня на шее
И щедро поцелуй за поцелуем,
За клятвой клятву расточала мне,
Покуда страсть мою не разожгла.
Эх, суслики! Не знаете вы, видно,
Что может приручить наедине
Любой тихоня злейшую чертовку. —
Дай ручку, Кет. В Венецию я еду,
Куплю уборы свадебные там. —
Отец, готовьте пир, гостей зовите,
Пусть будет Кет моя прекрасней всех.
БаптистаЧто мне сказать? Соедините руки.
Петруччо, будьте счастливы! Я рад.
Гремио и ТраниоАминь. Свидетелями будем мы.
ПетруччоОтец, жена, синьоры, до свиданья.
Я уезжаю. Воскресенье близко,
Куплю наряды, украшенья, кольца.
Целуй же, Кет, меня без опасенья,
Сыграем свадьбу в это воскресенье!Петруччо и Катарина уходят в разные стороны. Гремио
Как быстро свадьбу сладили, однако!
БаптистаЯ роль купца играю, господа,
Что сбыл товар неведомо куда.
ТраниоТовар ваш залежаться мог, синьор,
Теперь же прибыль даст иль в море сгинет.
БаптистаИх счастье в браке – вот и прибыль мне.
ГремиоО, будьте в том уверены вполне.
Теперь поговорим о младшей дочке —
Настал желанный день. Я ваш сосед
И первым сватался к прелестной Бьянке.
ТраниоНо Бьянку я люблю сильней, чем можно
Сказать словами иль представить в мыслях.
ГремиоНе можешь ты любить, как я, глупыш!
ТраниоЗастудишь ты любовь.
ГремиоА ты спалишь!
Прочь, сосунок. Старик – жене опора.
ТраниоНо к молодым стремятся женщин взоры.
БаптистаСиньоры, стойте, я решу ваш спор.
Приз – по заслугам! Тот из вас, кто больше
Во вдовью часть моей назначит дочке,
Тот и получит Бьянку от меня.
Вы, Гремио, что можете ей дать?
ГремиоДом городской мой серебром заставлен,
И золотой посудой, и тазами
Для омовенья рук ее нежнейших.
Он весь увешан тирскими коврами; [177]
В ларцах слоновой кости груды денег,
А в кипарисных сундуках – наряды,
Тончайшее белье и балдахины,
Турецкие подушки с жемчугами,
Венецианское шитье златое,
И утварь медная, и все, что нужно
В хозяйстве. У меня стоят на ферме
До ста коров с удоем по ведру,
Откормленных быков побольше сотни
И всякой прочей живности в избытке.
Я сам уже в летах, признаться должен,
Умри я завтра – ей оставлю все,
Пусть только согласится стать моею.
ТраниоВсе дело в этом "только". Я, синьор,
Единственный наследник у отца,
И, если дочь вы отдадите мне,
Достанется ей несколько домов
В богатой Пизе, – и любой из них
Нисколько не уступит дому Гремио.
А сверх того она получит в год
Две тысячи дукатов от имений.
Вот что составит вдовью часть ее.
Ну как, поддел я вас, синьор мой Гремио?
ГремиоДве тысячи дохода ежегодно?
Мои именья все того не стоят.
Но я еще корабль могу добавить;
Он в гавани стоит сейчас, в Марселе.
Что, сударь, подавились кораблем?
ТраниоВсе знают, что у моего отца
Три корабля помимо двух галер
И дюжины гребных судов. Все – Бьянке!
Что ни предложите, могу удвоить.
ГремиоВсе предложил! Нет больше ничего!
Не в силах дать я больше, чем имею.
Гожусь – меня со всем добром берите.
ТраниоНу, значит, девушка теперь моя.
(Баптисте.)
Вы обещали. Победил я Гремио.
БаптистаПризнаюсь, ваше предложенье лучше,
И если бы отец ваш поручился, —
Берите Бьянку. Если ж нет – простите!
Умри вы до него – что с Бьянкой будет?
ТраниоВот пустяки! Я молод, он старик.
ГремиоА разве молодые-то не мрут?
БаптистаПрошу, синьоры, выслушать меня.
Вот как решил я: в это воскресенье
Дочь Катарину замуж выдаю,
(к Транио)
И в то же воскресенье Бьянка станет
Невестой вашей, коль отец согласен;
А нет – ее за Гремио я выдам.
Спасибо вам обоим. До свиданья.
Гремио Сосед, прощайте.Баптиста уходит.
Ну, ты мне не страшен.
Балбес! Отец твой не такой дурак,
Чтоб, все отдав, идти на склоне лет
К тебе в нахлебники. Нет, милый, дудки!
Со старым лисом плохи будут шутки.
(Уходит.)
ТраниоНу, старый хрыч, тебе я отомщу!
Есть у меня еще в запасе козырь;
Я знаю, как хозяину помочь.
Не может разве мнимый сын – Люченцио
Добыть и мнимого отца – Винченцио?
Вот чудо! Ведь обычно создают
Отцы детей. Но я любви служу
И, если нужно, сам отца рожу!
(Уходит.)Акт III
Сцена 1
Падуя. Дом Баптисты.
Входят Люченцио , Гортензио и Бьянка .
Люченцио
Эй, музыкант, кончай! Ты обнаглел!
Забыл уже, какой тебе прием
Устроила синьора Катарина?
Гортензиo
Молчи, педант крикливый! Здесь сама
Гармонии царица пред тобою.
Так уступи мне первенство без спора.
Часок займусь я музыкой, а там
Часок и ты для чтения получишь.
Люченцио
Тупой осел! Ты так необразован,
Что назначенья музыки не знаешь.
Она должна лишь освежать наш ум,
Уставший от занятий и трудов.
Займусь я философией и чтеньем,
А ты потом сыграй для развлечья.
Гортензиo
Твоих насмешек я терпеть не стану.
Бьянка
Вы обижаете меня, синьоры,
Своими пререканьями о том,
Что следует решать лишь мне одной.
Не школьница я, розги не боюсь,
Себя связать не дам я расписаньем —
Когда хочу, тогда и занимаюсь.
Давайте кончим спор и сядем здесь.
(К Гортензио.)
Возьмите вашу лютню и настройте;
А мы тем временем займемся чтеньем.
Гортензиo
Когда настрою, бросите читать?
Люченцио
Как бы не так! Настраивайте лютню.
Бьянка
Где мы остановились в прошлый раз?
Люченцио
Вот здесь, синьора.
"Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus;
Hic steterat Priami regia celsa senis". [178]
Бьянка
Переведите мне.
Люченцио
Hic ibat – как я уже говорил; Simois – я Люченцио; hic est – сын Винченцио из Пизы; Sigeia tellus – переоделся для того, чтобы завоевать вашу любовь; hic steterat – а Люченцио, что сватается к вам; Priami – мой слуга Транио; regia – переодетый в мое платье; celsa senis – для того, чтобы получше провести старого Панталоне.
Гортензиo
Синьора, я уже настроил лютню.
Бьянка
Послушаем… Фи, как верхи фальшивят!
Люченцио
Поплюйте и настраивайте снова.
Бьянка
Смогу ли я перевести, посмотрим. Hic ibat Simois – я вас не знаю; hic est Sigeia tellus – я вам не верю; hic steterat Priami – будьте осторожны, чтобы он нас не услышал; regia – не будьте самонадеянны; celsa senis – не отчаивайтесь.
Гортензиo
Ну вот, настроил я.
Люченцио
Низы фальшивят.
Гортензиo
Низы верны; фальшивит низкий плут.
(В сторону.)
Учителишка дерзок и развязен;
Клянусь, за ней приволокнуться хочет,
Pedascule! Я выслежу тебя!
Бьянка
Когда-нибудь, быть может, и поверю.
Сейчас боюсь.
Люченцио
Не бойтесь, Эакид [179]
По деду был Аяксом наречен.
Бьянка
Учителю обязана я верить,
А то бы волю я дала сомненьям.
Оставим это, Личио, прошу вас. —
Любезные наставники, простите,
Что с вами я обоими шутила.
Гортензиo
(к Люченцио)
Оставьте нас. Пойдите прогуляйтесь.
В три голоса я петь не собираюсь.
Люченцио
Вот строгости! Нет, я уж подожду.
(В сторону.)
Я послежу. Бьюсь об заклад, что наш
Любезный музыкант в нее влюбился.
Гортензиo
Синьора, прежде чем коснуться струн
И до того, как вам поставить пальцы,
Азы искусства с вами мы пройдем.
Я объясню вам построенье гаммы
Понятнее, успешнее и лучше,
Чем всякие другие музыканты.
Вот гамма – я ее переписал.
Бьянка
Но гамму я и так отлично знаю.
Гортензиo
Все ж ознакомьтесь с гаммою Гортензио.
Бьянка
(читает)
"Я гамма, всех аккордов основанье.
A, re – Гортензио пленен тобой,
В, mi – не отвергай его признанья!
С, fa – позволь тебя назвать женой.
Do, sol, re – ключ; две ноты в нем найдешь.
Е, la, mi – сжалься, иль меня убьешь".
И это гамма ваша? Нет, милей
Мне гамма старая, и я не стану
Ее менять на ваши измышленья.
Входит слуга . Слуга
Синьора, ваш отец велит оставить
Занятья ваши и помочь сестрице:
Ведь завтра под венец она идет.