KnigaRead.com/

Уильям Шекспир - Генрих VIII

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Шекспир - Генрих VIII". Жанр: Драматургия издательство -, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Их небо красоты. Возьмите слуг.


Камергер и еще несколько человек уходят. Все встают, слуги отодвигают столы.


Пир прерван наш, но дело поправимо.

Я всех гостей приветствую опять

И аппетита доброго желаю.


Гобои. Входят маски в костюмах пастухов, среди них — король Генрих. Их вводит лорд-камергер. Они направляются прямо к кардиналу и почтительно кланяются ему.


Какое общество! Что им угодно?


Камергер


Они не понимают по-английски,

И вам они просили передать,

Что слух дошел до них об этом пире,

Который нынче должен состояться.

И, преклоняясь перед красотой,

Они свои покинули стада

И умоляют вас позволить им

Всех этих дам прелестных лицезреть

И час иль два здесь провести вольготно

За пиршеством.


Вулси


Скажите, что они

Честь оказали скромному жилищу.

Я их благодарю тысячекратно,

И быть как дома попрошу гостей.


Гости приглашают дам на танец. Король Генрих приглашает Анну Буллен.


Король Генрих


Прелестнейшая ручка на земле!

О красота, тебя не знал я раньше.


Музыка. Танцы.


Вулси


Милорд!


Камергер


Что, сэр?


Вулси


Прошу, скажите им,

Что среди них, по-видимому, тот,

Кто больше быть хозяином достоин.

И если б я его узнал, пред ним

Склонился бы с любовью и почтеньем.


Камергер


Скажу, милорд.

(Шепчется с масками.)

Вулси


Что говорят они?


Камергер


Они признались, что здесь есть особа…

Пусть ваша милость лишь ее узнает,

И ваше место он займет.


Вулси


Посмотрим!

(Подходит к маскам.)

Простите, господа! Вот выбор мой:

Король!


Король Генрих


Вы угадали, кардинал!

(Снимает маску.)

У вас тут весело. Что ж, превосходной

Вы, кардинал, священник, а не то

О вас бог знает что подумать можно.


Вулси


Я рад, что мой король шутить изволит.


Король Генрих


Лорд-камергер, подите-ка сюда,

Что это за прелестная особа?


Камергер


Дочь рыцаря… Такой есть Томас Буллен,

Виконт Рочфорд. — Она одна из фрейлин.


Король Генрих


Клянусь, она прелестна! — Дорогая,

Ведь было бы, пожалуй, неучтиво

Вас пригласить — и не поцеловать!

(Целует ее.)

Я пью за всех. Пустите вкруговую.


Вулси


Сэр Томас Ловел, в комнате отдельной

Накрыли стол?


Ловел


Да.


Вулси


Государь, боюсь,

Что танцы вас слегка разгорячили.


Король Генрих


Не слишком ли?


Вулси


Там воздух посвежей,

В соседней комнате.


Король Генрих


Пусть каждый даму поведет свою. —

Красавица, давайте веселиться! —

Лорд-кардинал, поднять сейчас бокалы

Нам надо за здоровье этих дам.

Я с каждой буду танцевать. Пускай

Угадывают, кто мне всех милее! —

Эй, музыку для танцев! Начинайте!


Уходят под музыку.

АКТ II

СЦЕНА 1

Уэстминстер. Улица.

Встречаются два дворянина.


Первый дворянин


Куда спешите вы?


Второй дворянин


Храни вас бог!

Я в суд бегу скорей узнать, что будет

С великим Бекингемом.


Первый дворянин


Облегчу

Вам этот труд. Суд кончен, и в тюрьму

Его отправят снова.


Второй дворянин


Вы там были?


Первый дворянин


Да, я там был.


Второй дворянин


Но что же там случилось?


Первый дворянин


Легко понять.


Второй дворянин


Что, признан он виновным?


Первый дворянин


Ну да, и к смерти он приговорен.


Второй дворянин


Мне очень жаль.


Первый дворянин


Не одному вам жаль.


Второй дворянин


Но расскажите, как же это было?


Первый дворянин


Я вкратце расскажу. Великий герцог

Упорно отрицал свою вину.

И очень много доводов удачных

Привел в опроверженье обвиненья.

На это королевский обвинитель

Сослался на улики и признанья

Свидетелей различных. Очной ставки

Тут герцог viva voce13 пожелал,

И посему явились — управитель,

Сэр Гилберт Пек, писец его, Джон Кар,

Его священник, и монах проклятый,

Затеявший все это, — дьявол Хопкинс.


Второй дворянин


Ему всегда предсказывавший?


Первый дворянин


Да.

Они его все вместе обвиняли.

Отбиться бы он рад, да не сумел.

И пэры в государственной измене

Его виновным потому признали.

Себя он защищал умно, но судьи

Иль с жалостью, иль просто не внимали.


Второй дворянин


И как же он все это перенес?


Первый дворянин


Когда опять предстал он пред судом,

Чтобы услышать звон свой погребальный,

Свой приговор, он страхом был объят,

Облился потом, что-то крикнул в гневе.

Затем опомнился и уж затем

Смиренно вел себя и благородно.


Второй дворянин


Не думаю, чтоб он боялся смерти.


Первый дворянин


Конечно, он не робкая девица,

Но все же как-то жалко.


Второй дворянин


Несомненно,

Причиною тут кардинал.


Первый дворянин


Как видно.

Сначала Килдера он обвинил,

Правителя Ирландии в то время.

Затем сменил его он графом Серри,

Скорей, чтоб тот помочь не мог бы тестю.


Второй дворянин


Да, тут видна завистника интрига.


Первый дворянин


Граф отомстит ему, когда вернется.

Замечено, и всем известно даже,

Что, чуть король к кому благоволит,

Мгновенно кардинал тому находит

Любую должность от двора подальше.


Второй дворянин


Всем общинам так ненавистен он,

Да провались он! — общее желанье! —

А герцога все любят и жалеют

И добрым Бекингемом именуют,

Зерцалом чести.


Первый дворянин


Здесь еще побудьте.

Вот тот, кто благороден, но погублен.


Входит Бекингем, возвращающийся из суда. Перед ним стража с секирами, обращенными в его сторону; стража с алебардами — по обе стороны от него. За ним — сэр Томас Ловел, сэр Никлас Вокс, сэр Уильяме Сендс и народ.


Второй дворянин


Пройдемте-ка вперед, там всё увидим.


Бекингем


О люди добрые, сюда пришли вы

Издалека, чтоб пожалеть меня!

Послушайте меня, затем ступайте

Домой и позабудьте обо мне.

Изменником объявлен я сегодня

И должен умереть. Свидетель небо,

Что, если я изменник, на меня

Пусть грянет как топор моя же совесть.

За смерть мою я судей не виню,

Их приговор основан на уликах,

Но тем, кто ждал и жаждал приговора,

Желаю больше христианских чувств.

Пусть будет как хотят, я их прощаю,

Но славы пусть не ищут в злодеяньях,

Достойным людям пусть могил не роют,

Иль кровь моя безвинная о них

Возопиет. Жить не надеюсь дольше

И не молю, хоть милостив король

Гораздо больше, нежели я грешен.

Вас мало здесь, сочувствующих мне,

Дерзнувших слезы лить о Бекингеме.

О добрые друзья, вы благородны!

Как ангелы, меня сопровождайте

До горького, до смертного конца!

Когда ж меня настигнет сталь разлуки,

Как жертву пусть взнесут молитвы ваши

Мой дух на небо. С богом, в путь! — Ведите!


Ловел


Высокородный лорд, вас умоляю:

О, если вы когда-то на меня

Таили злобу, то теперь простите.


Бекингем


Сэр Томас Ловел, я прощаю вас!

Мне б так простили. Я прощаю все!

Не так уж много вынес я обид,

Чтоб с ними мне сейчас не примириться.

Не унесу в могилу злобы черной.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*