Уильям Шекспир - Генрих VIII
11
…во время Лотаря с Пипином… — Лотарь и Пипин — французские короли VIII-IX веков.
12
«Получив особый патент. (Лат.)»
13
«В форме устной беседы. (Лат.)»
14
Эдвард Бун — фамилия одного из предков Бекингема.
15
…отказался тот его назначить архиепископом Толедским. — Германский император Карл V, племянник Екатерины Арагонской, был в то же время королем Испании.
16
Слепой священник, старший сын Фортуны. — Слепой, как богиня судьбы Фортуна.
17
…сестру французского монарха. — Вулси подготовлял брак Генриха VIII с Маргаритой Ангулемской (иначе Алансонской), сестрой Франциска I.
18
Блекфрайерс — монастырь монахов-доминиканцев («черных братьев») в Лондоне.
19
Карнарвоншир — гористая и неплодородная область.
20
…за весь нильский ил. — Плодородный нильский ил — источник всего богатства Египта.
21
…и не клобук ведь создает монаха. — Парафраза латинской пословицы: «Клобук еще не делает человека монахом».
22
«Такова чистота помышлений по отношению к тебе, светлейшая государыня. (Лат.)»
23
…две высших добродетели в вас чтила… — В подлиннике: «Cardinal virtues… cardinal sins — «кардинальные (т. е. величайшие) добродетели… кардинальные грехи», с намеком на кардинальский сан Вулси и Кампейуса.
24
…вдовой Артура. — Артур — имя ее первого мужа, покойного брата Генриха VIII.
25
…багряный грех… — Намек на пурпурный цвет кардинальской мантии Вулси.
26
…как жаворонков, всех накроет шляпой. — Жаворонка иногда можно поймать, привлекши его чем-нибудь ярким (в данном случае красной кардинальской шляпой).
27
…когда под утро девушка-смуглянка… — Указание на распутство Вулси, без намека на какую-нибудь определенную женщину.
28
«Я и мой король. (Лат.)»
29
Латинский юридический термин, означающий конфискацию имущества.
30
Свой путь свершив, пусть мирно он почиет… — В эти слова драматург вложил едкий намек на тираническую жестокость Генриха VIII, который казнил Томаса Мора.
31
…в безмолвном склепе из сиротских слез. — Лорд-канцлер Англии считался опекуном всех сирот страны.
32
Бароны Пяти портов. — Так назывались Довер, Хестингс и еще несколько портов, расположенных в юго-восточной части Англии, напротив Франции.
33
Тебя, боже, [славим] — католическая месса.
34
…которого король высоко ценит. — Кромвель впоследствии также подвергся опале и был казнен Генрихом VIII.
35
Вы брат наш. — Как член государственного совета.
36
Об этом память все еще свежа. — Намек на крестьянское восстание 1524 года, возглавлявшееся Томасом Мюнцером.
37
…на ложки трат немного! — Обычным подарком крестного отца новорожденному была дюжина серебряных или латунных ложек.
38
Парижский сад. — Местность на окраине Лондона, где находились арены для травли медведей и другие увеселения.
39
Ну, я не Гай, не Кольбранд, не Самсон. — Имена знаменитых силачей, героев английских баллад.
40
Мурское поле. — На Мурском поле, расположенном к северу от Лондона, происходили военные занятия юродской милиции. привлекавшие такие же толпы любопытных, как и показ какого-нибудь привезенного из Америки дикаря (см. следующую фразу).
41
У него, ей-ей, вроде как двадцать жарких летних дней в носу. — Намек на багровый нос. Медники считались большими пьяницами.
42
…пока у нее с головы не съехала ее суповая миска. — Женщины из народа носили чепцы причудливой формы, напоминавшие миски.
43
…человек сорок палочников со Стренда… — Стренд — людная улица в Лондоне, где водилось много буйной молодежи, о которой говорит далее привратник.
44
Их никто не терпит, кроме тауэрхиллской компании да любезных братцев ее из Лайм-хауза. — Аристократическая публика лож лондонских театров иногда забавлялась тем, что бросала в партер (самые дешевые места) надкушенные яблоки, из-за которых там происходили драки. Шум, производимый публикой партера, был так велик, что его могли переносить только пуритане, собиравшиеся на площади перед Тауэром (Тауэрхилл) или в Лаймхаузе, в двух милях по Темзе от Лондона.
45
Дословно: «В преддверие ада, где помещаются патриархи»; здесь — в значении: «в тюрьму».
46
…и господа все истинно познают. — Намек на завершение реформации при Елизавете.
47
…пребудут, страны новые создав. — Намек на английскую колонию в Северной Америке Виргинию, получившую в 1612 году от Иакова I новую конституцию.