Хасинто Бенавенте-и-Мартинес - Игра интересов
Сирена. Помилуйте, сеньора! Разве такой жених нужен вашей дочери? Пусть выйдет замуж по любви, а не по расчету. Что ты на это скажешь, Сильвия?
Полишинель. Ну, ей-то, разумеется, больше по вкусу какой-нибудь писаный красавчик, недаром же романы да стихи читает.
Сильвия. Я выполню отцовскую волю! Разве что матушка воспротивится, или если мне самой жених не понравится...
Сирена. Вот это — умная речь.
Донья Полишинель. Твой отец думает, что счастье в деньгах.
Полишинель. Без денег ничего не добьешься, а на деньги все купишь.
Сирена. Господь с вами! А доблесть? А знания? А благородство?
Полишинель. У всего этого есть своя цена. Уж я-то знаю, покупал, и не втридорога.
Сирена. Ах, сеньор Полишинель, вы, конечно, шутите! Вы отлично знаете, что не все покупается, и, если ваша дочь полюбит благородного человека, вы же не станете ей мешать. У вас такое чувствительное сердце...
Полишинель. Это правда. Я для дочери готов на все.
Сирена. Даже готовы пожертвовать состоянием?
Полишинель. Ну, зачем же? Это не обязательно. Я хотел сказать, что ради нее готов ограбить кого-нибудь или убить!
Сирена. А я думаю, что даже если б вы разорились, то все равно бы разбогатели. Но о чем мы? Бал уже начался. Пойдем, Сильвия. Я нашла тебе кавалера, ты станешь царицей бала.
(Все идут к первой кулисе направо. Но Полишинеля останавливает Криспин, выходящий из второй кулисы справа.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Криспин и Полишинель.
Криспин. Сеньор Полишинель, позвольте...
Полишинель. Кто вы? Что вам угодно?
Криспин. Вы меня не узнаете? Не удивительно: время стирает из памяти многое, особенно — неприятное, и укутывает прошлое туманом, так что ничего и не разглядишь — никаких грехов. Ах, сеньор Полишинель, когда мы с вами познакомились, тумана еще и в помине не было.
Полишинель. Да кто же ты такой?
Криспин. Я был тогда мальчишкой в отличие от тебя. Неужели ты позабыл славные подвиги? Ведь мы своими руками способствовали победе над турками! Помнишь? Когда ворочали весла на галере?
Полишинель. Замолчи! Или...
Криспин. Или ты поступишь со мною так же, как с первым своим хозяином в Неаполе, первой женой в Болонье, с тем венецианским купцом-евреем.
Полишинель. Замолчи! Кто ты? Ты слишком много знаешь!
Криспин. Кто я? Я — то, чем был ты; а теперь хочу сравняться с тобой. И будь уверен — я этого добьюсь. Иначе, чем ты — времена уж не те: убивают одни дураки да еще грабители на большой дороге, короче — висельники.
Полишинель. Чего ты хочешь? Денег?
Криспин. Нет, не денег. Я хочу снова стать твоим другом, как в прежние времена.
Полишинель. Чем я могу тебе помочь?
Криспин. Не ты мне, а я — тебе. Для начала я хочу тебя предостеречь.
(Показывает на первую кулису направо.)
Поди сюда, погляди-ка на свою дочку: танцует с кавалером и улыбается, и вся зарделась. Так знай: этот кавалер — мой господин.
Полишинель. Так ты, стало быть, слуга? А он — искатель приключений или разбойник вроде...
Криспин. Вроде нас с тобой? Нет, дружище, он опаснее, потому что красив, взгляд его нежен, а его сладкий голос проникает в самое сердце. Разве этого мало? Как тут не влюбиться? Поторопись, побереги дочь, не позволяй ей ни танцевать с ним, ни слушать его речи.
Полишинель. Так-то ты служишь своему господину?
Криспин. А ты забыл, как сам был слугой? Я, по крайней мере, хоть убивать его не собираюсь.
Полишинель. Ты прав: слуга всегда ненавидит своего хозяина. Но с какой стати ты мне решил помочь?
Криспин. Хочу бросить якорь у хорошей пристани. Помнишь, как ты мне говорил: «Ты сильнее, погреби-ка за меня». Ну, а теперь ты сильней, твоя очередь — погреби за меня, друга прежних лет. Моя жизнь — тяжелая галера, и я, право, выбился из сил.
(Уходит во вторую кулису направо.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Полишинель. Донья Полишинель, донья Сирена, Рисела и Лаура выходят из первой кулисы направо.
Лаура. Только у доньи Сирены бывают такие балы!
Рисела. И нынешний удался на славу.
Сирена. Этим мы обязаны нашему лучшему кавалеру.
Полишинель. А Сильвия? Где Сильвия?
Сирена. Успокойтесь, сеньор Полишинель: ваша дочь беседует с благородным кавалером.
Рисела. Он с нее глаз не сводит.
Лаура. Ей одной — все его внимание...
Рисела. ...и все его вздохи...
Полишинель. Что еще за кавалер? Пойду разберусь!
Сирена. Сеньор Полишинель!..
Полишинель. Я знаю что делаю.
(Уходит в первую кулису направо.)
Сирена. Что это с ним? Отчего вдруг такая перемена?
Донья Полишинель. Видите, что за человек? Он груб. Вбил себе в голову, что дочь непременно надо выдать за купца, а о том, что она будет несчастна, и не думает.
Сирена. Но вы же мать, вы не допустите!
Донья Полишинель. Что он делает? Наверное, нагрубил благородному сеньору!
Лаура. Сеньор Полишинель тащит дочь за руку!
Сирена. Тиран!
Рисела. Сеньора Полишинель, видно, нелегко вам приходится, хоть вы и богаты.
Донья Полишинель. Муж даже бьет меня иногда!
Лаура. Не может быть!
Донья Полишинель. Правда, потом старается загладить свою вину подарками.
Сирена. Уже неплохо: другие и не думают о подарках.
(Все уходят в первую кулису направо.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Леандр и Криспин выходят из второй кулисы справа.
Криспин. Что с тобой? Гляди веселей!
Леандр. Я и был весел, а сейчас вдруг испугался... Бежим, Криспин, бежим отсюда, пока не узнали, кто мы.
Криспин. Если убежим, тогда-то и поймут, кто мы, и уж наверняка догонят. Да и невежливо уходить, не попрощавшись!
Леандр. Ты все шутишь, Криспин, а я в отчаянии.
Криспин. В отчаянии, когда мы на пути к победе?
Леандр. Какая победа? Ты велел мне представиться влюбленным, а я и этого не сумел...
Криспин. Как так?
Леандр. Очень просто: я влюбился, влюбился на самом деле.
Криспин. В Сильвию? И прекрасно!
Леандр. Я и не думал, что способен влюбиться. Всю жизнь я бродяжничал, видел вокруг себя только врагов, свет божий был мне не мил. Конечно, ворованный кусок сладок, а звезды манят. И вот в эту ночь на балу... Я понял, что жизнь моя переменилась... Я мечтал... Я забыл, кто я! Но ненадолго — мы должны бежать, за нами пошлют погоню. И я не хочу, чтобы Сильвия стала свидетельницей моего позора.
Криспин. А мне показалось, что тебя приняли здесь весьма любезно, и я о том позаботился, и донья Сирена, и капитан, и поэт — все тебя расхваливали на разные лады. А жена Полишинеля, которая спит и видит, как бы породниться со знатью, готова выдать за тебя дочь. Что же касается Полишинеля...
Леандр. Он нас подозревает! Он знает...
Криспин. Совершенно точно! Полишинеля не так- то легко провести. Но и старую лису можно обмануть. Потому я его сам предупредил.
Леандр. Что?
Криспин. Да! Он меня знает как облупленного. Я сказал ему, что ты мой хозяин; а каков слуга — таков и хозяин. И чтобы заручиться его доверием, я ему присоветовал ни под каким видом не позволять своей дочери разговаривать с тобой.
Леандр. Что же мне теперь делать?
Криспин. Ровным счетом ничего. Полишинель сам все сделает. А для начала запретит дочке с тобой видеться.
Леандр. И что же?
Криспин. Стало быть, станет лучшим нашим союзником: ведь мать тут же кинется защищать дочку, а дочка в тебя по уши влюбилась. А ты и понятия не имеешь, на что способна избалованная девица! Пойди помешай ей — как бы не так! Будь уверен, сегодня же ночью она обманет отца и назначит тебе свидание.
Леандр. Какое мне дело до Полишинеля! Что мне весь мир! Она — единственная на всем свете! Ей одной я не хочу лгать.
Криспин. Ну, хватит. Отступать поздно. Подумай, что нас ждет, если мы не пойдем на приступ. Ты влюбился? Не беда: настоящая любовь нам тоже на руку. Люби себе на здоровье! Это даже хорошо. Влюбленный робок, он трепещет, боится — и тогда женщина сама берется за дело. Если сомневаешься, вот тебе доказательство: Сильвия идет сюда только затем, чтобы встретиться с тобой. Так что я удаляюсь.