Хасинто Бенавенте-и-Мартинес - Игра интересов
Коломбина. Да вы просто волшебник!
Криспин. Скажу только одно: раз судьба свела нас с вами, можете ни о чем не беспокоиться. Мой господин знает, что на балу будет господин Полишинель со своей дочерью Сильвией, самой лучшей невестой в городе. Мой господин намерен в нее влюбиться; и, естественно, жениться на ней — разумеется, он щедро вознаградит донью Сирену и вас, если вам будет угодно ему помочь.
Коломбина. Что вы такое говорите! Это дерзость!
Криспин. Оставим условности — у нас нет на них времени.
Коломбина. Если судить о господине по слуге...
Криспин. Не стоит труда. Мой господин — учтивый кавалер. Моя наглость лишь оттеняет его застенчивость. Хотя случается и благородному сеньору заниматься не своим делом, да и благородная дама может оказаться в стесненных обстоятельствах. Мой господин и я в сущности одно целое. Ведь в душе каждого из нас живет благородный сеньор, помышляющий о великом и прекрасном, а рядом с ним найдется место и слуге, который на все способен, на любую низость. И не надо их путать. Случись какая-нибудь подлость, господин мой скажет: «Это не я! Это слуга». И не уронит себя в собственных глазах. Знайте, мой господин: это — благородный, возвышенный человек. А я — подлец. И все же во мне есть крупица, которая и оправдает и возвысит меня в собственных глазах. Я верно служу моему господину, ради него я пойду на любое унижение, только бы дать ему возможность не уронить своего благородства.
(Слышна музыка.)
Коломбина. Что это?
Криспин. Это музыканты, которых мой господин ведет на бал. А за ними его пажи и слуги, целая свита поэтов и певцов под предводительством Арлекина и целый батальон солдат во главе с капитаном.
Коломбина. Да кто же такой, ваш хозяин, если он может все это сделать? Побегу скажу сеньоре...
Криспин. Не надо, она идет сюда.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же. Донья Сирена выходит из беседки.
Сирена. Что это? Кто привел музыкантов? Что за люди идут к нам?
Коломбина. Ах, сеньора! Сегодня в город приехал какой-то знатный господин; он решил помочь вам устроить бал. Вот его слуга, он вам все объяснит, а я же так и не поняла, сумасшедший он или пройдоха. Но, как бы то ни было, человек он необыкновенный.
Сирена. Так, стало быть, не Арлекин...
Коломбина. Ах, не говорите! Как в сказке!
Криспин. Донья Сирена, мой господин просит позволения расцеловать ваши ручки. Столь знатная дама и такое значительное лицо, как мой сеньор, конечно, не станут вести разговор о мелочах. Поэтому прежде, чем он явится вас приветствовать, я вам кое-что поясню. Мне многое известно, и если бы я решился напомнить вам кое-что из прошлого, то, наверное, мы бы вспомнили друг друга... Но с моей стороны это была бы дерзость. Вот документ (подает бумагу), в котором мой господин своею подписью подтверждает обязательство, которое непременно исполнит, если вы в свою очередь исполните его просьбу.
Сирена. Что за документ? Что за обязательство?
(Читает про себя.)
Как? Что такое? Сто тысяч скуди сейчас же и столько же после смерти Полишинеля, если ваш сеньор женится на его дочери? Как можно обращаться с таким предложением к благородной даме! Знаешь ли ты, с кем говоришь?
Криспин. Благороднейшая госпожа, смените гнев на милость. Вы, конечно, достойны большего, но спрячьте эту бумажку и не станем больше о ней говорить. Мой господин никогда бы не обратился к вам с недостойным предложением, потому что вы его не примете. Если кто ему и может помочь, то разве что случай и любовь. Это я, слуга его, надоумил его искать вашей помощи, а хозяин мой — ни при чем. И вы тоже ни при чем. Сегодня вы встретитесь на балу, поговорите о чем-нибудь приятном, гости ваши будут гулять по саду и восхищаться красотою дам, прелестью их костюмов, роскошным угощением, приятной музыкой и изяществом танцев. Все будет именно так! Музыка всегда помогает что-нибудь скрыть — так уж жизнь устроена: пускай же звучит музыка, пусть звенит смех, а ужин будет отменно вкусен! А вот и мой господин!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же. Леандр, Арлекин и капитан выходят из второй кулисы справа.
Леандр. Донья Сирена, целую ваши ручки.
Сирена. Сеньор...
Леандр. Мой слуга, вероятно, уже передал вам мое поручение.
Криспин. Мой хозяин, как всякое значительное лицо, не многословен. Он восхищается вами безмолвно.
Арлекин. Но он всегда восхищается...
Капитан. ...подлинными заслугами...
Арлекин. ...истинным достоинством...
Капитан. ...несравненным искусством поэзии...
Арлекин. ...благородными военными подвигами.
Капитан. Его величие очевидно.
Арлекин. Это благороднейший человек! Я посвящу ему прекрасные стихи.
Криспин. Довольно, господа! Вы раните природную скромность моего господина. Он готов провалиться сквозь землю.
Сирена. Нет надобности говорить о себе тому, кого хвалят другие.
(После взаимных приветствий и поклонов все, кроме Сирены и Коломбины, уходят в первую кулису направо.)
Ну, Коломбина, что ты об этом думаешь?
Коломбина. Я думаю, что сеньор великолепен, а слуга наглец.
Сирена. Нам это на руку. Или я совсем ничего не смыслю, или сегодня к нам пришла удача.
Коломбина. Конечно, удача! Уж вы-то знаете свет как свои пять пальцев, а уж мужчин...
Сирена. Пойди открой — там Рисела и Лаура. Они всегда первые.
Коломбина. Сейчас!
(Уходит в первую правую кулису.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Донья Сирена. Лаура и Рисела выходят из второй кулисы справа.
Сирена. Ах, мои дорогие! А я уж начала беспокоиться, что вас нет.
Лаура. Разве мы опоздали?
Сирена. Чем раньше, тем лучше.
Рисела. Мы не пошли на другие балы, только чтобы не пропустить ваш!
Лаура. Хотя говорили, что бала не будет, что вы нездоровы.
Сирена. Да если б я даже умирала, то и тогда сдержала бы слово!
Рисела. И мы хоть бы и умирали, все равно бы пришли.
Лаура. Слыхали новость?
Рисела. Все говорят!..
Лаура. Будто приехал какой-то важный господин. Одни уверяют, что он — тайный посланник не то из Венеции, не то из Франции...
Рисела. ...а другие говорят, что ему велено подыскать невесту для султана.
Лаура. Уверяют, будто он красив, как Адонис...
Рисела. Вот бы познакомиться! Вам следовало бы пригласить его на бал.
Сирена. Дорогие мои, он сам только что прислал ко мне слугу с просьбой позволить ему прийти. Вы скоро его увидите сами.
Лаура. Неужели? Как хорошо, что мы отказались от других приглашений и пришли к вам.
Рисела. Нам все станут завидовать!
Лаура. Все просто горят нетерпением с ним познакомиться!
Сирена. У меня и в мыслях не было его звать. Но когда он узнал о моем бале...
Рисела. С вами всегда так: как только в наш город приезжает какой-нибудь замечательный человек, так сейчас же является к вам с визитом.
Лаура. Ах, мне так хочется увидеть его поскорее! Пойдемте же!
Рисела. Да, да, пойдемте!
Сирена. Погодите, скоро приедет Полишинель с женой и дочерью. Впрочем, идите без меня.
Рисела. Да, да, идем, Лаура.
Лаура. Идем, Рисела, пока народу еще не много, а то к нему не подступишься.
(Уходят в первую кулису направо.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Донья Сирена. Полишинель, донья Полишинель и Сильвия выходят из второй кулисы справа.
Сирена. Ах, господин Полишинель, а я уж боялась, что вы не приедете. Ведь без вас — какой же бал?
Полишинель. Я опоздал, но не виноват — это жена виновата: она все никак не могла выбрать, какое ей платье надеть — штук сорок перемерила.
Донья Полишинель. Он думает, что выбрать платье — пустяк. А я так измучилась! Вот видите — задыхаюсь.
Полишинель. А ведь и половины своих бриллиантов не надела — уж больно тяжелы.
Сирена. Вы вправе гордиться тем, что супруга носит драгоценности, нажитые честным трудом!
Донья Полишинель. Конечно! Но я ему хочу втолковать, что пора распорядиться своим богатством. Представьте себе, он хочет выдать нашу дочь за какого-то купца!
Сирена. Помилуйте, сеньора! Разве такой жених нужен вашей дочери? Пусть выйдет замуж по любви, а не по расчету. Что ты на это скажешь, Сильвия?