KnigaRead.com/

Бен Джонсон - Заговор Катилины

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Бен Джонсон - Заговор Катилины". Жанр: Драматургия издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Как поживаешь, Фульвия?

Фульвия

Прекрасно.

Куда ты собралась в такую рань?

Семпрония

Меня позвала в гости Орестилла.

Не хочешь ли и ты пойти со мной?

Фульвия

Поверь, я не могу. Мне нужно срочно

Отправить кой-какие письма.

Семпрония

Жаль.

Ах, как я утомилась! До рассвета

Писала я и рассылала письма

По трибам[42] и центуриям[43] с призывом

Отдать все голоса за Катилину.

Хотим мы сделать консулом его

И сделаем, надеюсь. Красс[44] и Цезарь

Помогут нам.

Фульвия

А сам-то он согласен?

Семпрония

Он - первый кандидат.

Фульвия

А кто другие?

Эй, Галла, где ж вино и порошок,

Которым чистят зубы?

Семпрония

Дивный жемчуг!

Фульвия

Да, недурен.

Семпрония

А как блестит! - Всего

Шесть кандидатов кроме Катилины:

Квинт Корнифиций, Публий Гальба, Кай

Антоний, Кай Лициний, Луций Кассий

Лонгин и пустомеля Цицерон.

Пройдут же Катилина и Антоний:

Лонгин, Лициний, Корнифиций, Гальба

Свои кандидатуры снимут сами,

А Цицерон не будет избран.

Фульвия

Вот как!

А почему?

Семпрония

Он неугоден знати.

Галла

(в сторону)

Как сведуща она в делах правленья!

Семпрония

Он выскочка и в Риме лишь случайный

Жилец[45], по выраженью Катилины.

Патриции не стерпят никогда,

Чтоб консулом, позоря это званье,

Стал человек без племени и рода,

Герба и предков, дома и земли.

Фульвия

Зато он добродетелен.

Семпрония

Вот наглость!

Низкорожденный должен и душою

Быть низок. Как посмел простолюдин

Затмить ученостью и красноречьем

И прочими достоинствами тех,

Кто благороден!

Фульвия

Но лишь добродетель

Дала их предкам благородство встарь.

Семпрония

Согласна. Но в ту пору Рим был беден,

Цари и консулы пахали землю,

А нам сегодня незачем трудиться.

У нас есть все: удобства и богатство

И знатность - добродетели замена.

Поэтому должны мы нашу власть

Оберегать, а не делиться ею

С безродными людьми. Зачем же нам

Ласкать пронырливого краснобая,

Вчерашнее ничтожество, за то,

Что он в Афинах мудрости набрался[46],

И возвышать его себе на гибель?

Нет, Фульвия, найдутся и другие,

Кто говорит по-гречески. А он,

Как все мы - Цезарь, Красс и я - решили,

С дороги будет убран.

Галла

Что за ум!

Фульвия

Семпрония, гордись: мою служанку

Пленила ты.

Семпрония

Как поживаешь, Галла?

Галла

С соизволенья высокоученой

Семпронии, прекрасно.

Семпрония

А хорош ли

Для десен этот серый порошок?

Фульвия

Ты ж видишь, я им пользуюсь.

Семпрония

Однако

Мой порошок - белее.

Фульвия

Может быть.

Семпрония

Но твой приятно пахнет.

Галла

А уж чистит

Так, что в зубах ни крошки не завязнет.

Семпрония

Кто из патрициев к тебе зайдет

Сегодня, Фульвия?

Фульвия

Сказать по чести,

Я не веду им счет. Ко мне заходят

То тот, то этот, если есть охота.

Семпрония

Ты всех с ума свела. Был у тебя

Квинт Курий, твой усерднейший вздыхатель?

Фульвия

Вздыхатель? Мой?

Семпрония

Да, да, твой обожатель.

Фульвия

Коль хочешь, можешь взять его себе.

Семпрония

Как!

Фульвия

Я ему от дома отказала.

Он не придет.

Семпрония

Ты зря гневишь Венеру.

Фульвия

Чем?

Семпрония

Курий был всегда тебе так верен!

Фульвия

Да. Слишком. Я нуждаюсь в перемене.

Он, без сомненья, также. Уступить

Его тебе готова я.

Семпрония

Послушай,

Не искушай меня: ведь он так свеж.

Фульвия

Свеж, как без соли мясо. Он истратил

Все, что имел. Его любовь бесплодна,

Как поле истощенное. А я

Предпочитаю тучные участки

И без труда найду себе друзей,

Которые раз в десять больше стоят.

Семпрония

И в десять раз покладистее.

Фульвия

Верно.

Уж эти мне вельможные сатиры,

Чванливые и наглые юнцы,

Что, как кентавры[47], с первого же взгляда

Бросаются на женщину!

Семпрония

И мнят,

Что та им на себе позволит ездить!

Фульвия

Ну, я-то их дарю своим вниманьем

Лишь до тех пор, пока не перестанут

Они носить дары.

Семпрония

А Цезарь щедр?

Фульвия

Нельзя тому скупиться, кто желает

Быть принят здесь. Одни приносят жемчуг,

Другие - утварь, третьи - деньги, ибо

Меня берут не белизной лебяжьей,

Не бычьей мощью, как Европу с Ледой,

А, как Данаю[48], золотым дождем.

За эту цену я снесу капризы

Юпитера любого или даже

Десятка грубиянов-громовержцев,

Смеясь над ними лишь за их спиной.

Семпрония

Счастливица! Умеешь тратить с пользой

Ты красоту и юность, обладая

Той и другой!

Фульвия

Вот в этом-то и счастье.

Семпрония

А я сама должна платить мужчинам

И пиршества устраивать для них.

Фульвия

Увы! Не ты - твой стол их соблазняет.

Семпрония

Ростовщики меня нещадно грабят;

Супруга, слуг, друзей я разоряю,

Чтоб на приемы деньги раздобыть,

Но удержать поклонников мне даже

Такой ценою трудно.

Фульвия

Вся беда

В том, что ты любишь молодые лица,

А если бы, как остальные, ты

Морщин, бород и лысин не гнушалась...

Стук за сценой.

Взгляни-ка, Галла, кто стучится.

Галла выходит и сейчас же возвращается.

Галла

Гость.

Фульвия

Я поняла, что гость. Но кто он?

Галла

Курий.

Фульвия

Ведь я сказать велела, что больна.

Галла

Не хочет слушать он.

Семпрония

Я ухожу.

Фульвия

Семпрония, прошу, останься.

Семпрония

Нет.

Фульвия

Клянусь Юноной, с Курием встречаться

Я не хочу.

Семпрония

Я вам мешать не стану.

Галла

Я запретить ему войти не в силах.

Семпрония

Да и не надо, дорогая Галла.

Фульвия

Семпрония, хоть ты...

Семпрония

И не проси.

Фульвия

Скажи ему, что я больна и сплю.

Семпрония

Клянусь Кастором, я его уверю,

Что ты с постели встала. Галла, стой!

Простимся, Фульвия. Из-за меня

Ты не должна пренебрегать свиданьем.

Входи, Квинт Курий. Фульвия здорова.

(Уходит.)

Фульвия

Ступай ты в ад с учтивостью своей!

Входит Курий.

Курий

Прелестная, зачем, как клад глупец,

Свою красу ты на замок закрыла?

Фульвия

Тот глуп вдвойне, кто вору клад покажет.

Курий

Ах, злючка милая, как ты сегодня

Сердита!

Фульвия

Злость - оружие глупца.

Курий

Сражаться так сражаться! Сбросим тогу.

(Снимает тогу.)

Фульвия

Не в настроенье нынче я сражаться.

Курий

Я приведу тебя в него.

Фульвия

Ты лучше

В порядок приведи свою одежду,

А пыл свой рьяный для других противниц

Прибереги.

Курий

Ты испугалась боя?

Фульвия

Нет, просто я за славой не гонюсь.

Курий

Ты думаешь, тебе идет сердиться?

Нет, Геркулесом в том клянусь. Ты можешь

Взять зеркало, и подтвердит оно,

Что злое выраженье лик твой портит.

Фульвия

Пусть, но его я не переменю.

Курий

Напрасно. Не должна ты хмурить брови

И на меня смотреть с таким презреньем.

Знай, скоро я сведу тебя с Фортуной,

И будешь ею ты вознесена

На ту же высоту, с какой взирает

Богини этой статуя на Рим.

Фульвия

Ну, до чего он щедр на обещанья!

Кто смел его сюда впустить? Ты, Галла?

Верни ему обратно, что в награду

Тебе он дал, а если - ничего,

Спроси его, как он дерзнул ворваться

Туда, куда ему был вход заказан

И мной, и слугами.

Курий

Вот это мило,

Хотя и неожиданно!

Фульвия

Напротив,

Вполне естественно.

Курий

А я-то думал,

Что буду встречен ласково.

Фульвия

Спасибо

За лестное предположенье, но

И дальше будет так же.

Курий

Неужели?

Фульвия

Да, если б даже ты пришел с подарком.

Курий

Послушай, ты в игре теряешь меру.

Ну, рассуди сама, зачем тебе

Любовника держать на расстоянье

И всяческими выдумками страсть

В нем разжигать, как делала ты прежде,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*