KnigaRead.com/

Уильям Шекспир - Буря

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Шекспир - Буря". Жанр: Драматургия издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Прошу тебя, оставь меня в покое.


Себастьян

Эти утешения ему так же по нутру, как остывшая похлебка.


Антонио

От утешителя отделаться не так-то просто.


Себастьян

Смотрите, он заводит часы своего остроумия; сейчас они начнут бить.


Гонзало

Но, государь…


Себастьян

Раз!.. Считай.


Гонзало

Когда мы горю делаем уступки,

Ему послушно отдавая…


Себастьян

Пенни.


Гонзало

Вот именно пени – мы пеняем и жалуемся; вы сказали умнее, чем вам кажется.


Себастьян

А вы поняли меня мудрее, чем я сам.


Гонзало

Итак, мой государь…


Антонио

Тьфу, пропасть! Язык его мелет без устали.


Алонзо

Молчи, пожалуйста!


Гонзало

Молчу. Однако…


Себастьян

Однако он будет болтать.


Антонио

Предлагаю побиться об заклад – кто, он или Адриан, первый начнет кукарекать.


Себастьян

Старый петух.


Антонио

Молодой кочет.


Себастьян

А какой заклад?


Антонио

Смех.


Себастьян

Идет.


Адриан

Хотя этот остров, по-видимому, необитаем…


Себастьян

Ха-ха-ха!


Антонио

Ну вот ты со мной и в расчете.


Адриан

…и почти недосягаем с моря…


Себастьян

Однако.


Адриан

…однако…


Антонио

Без этого словца он не может обойтись.


Адриан

…это местечко в известной мере не лишено приятности.


Антонио

В известной Мэри? А, как же! Эта Мэри – известная потаскушка.


Себастьян

И, как он справедливо заметил, не лишенная приятности.


Адриан

Здесь ветерок так нежно вздыхает…


Себастьян

Словно у него есть легкие, да к тому же изъеденные чахоткой.


Антонио

Или будто он надушен ароматами гнилого болота.


Гонзало

Как все располагает к тому, чтобы здесь жить!


Антонио

Совершенно верно. Только чем жить-то?


Себастьян

Да, жить, пожалуй, нечем.


Гонзало

Какая здесь пышная и сочная трава! Какая свежая зелень!


Антонио

Эта голая земля и впрямь бурого цвета.


Себастьян

С пятнами плесени.


Антонио

Он не так уж отклонился от истины.


Себастьян

Ничуть не отклонился – он просто вывернул ее наизнанку.


Гонзало

Но вот что приятно на редкость…


Себастьян

Неслыханное количество приятных редкостей.


Гонзало

Наша одежда, вымокшая в море, не утратила тем не менее ни свежести, ни красок; она не только не полиняла от морской воды, но даже стала еще ярче.


Антонио

Если бы хоть один из его карманов мог заговорить, то обвинил бы его во лжи.


Себастьян

Еще бы. Если только это не фальшивый карман.


Гонзало

По-моему, наше платье выглядит новехоньким, как в Африке, когда мы надели его впервые на празднество по случаю бракосочетания прекрасной дочери короля, Кларибель, с царем Туниса.


Себастьян

Это было прелестное бракосочетание, и нам необыкновенно повезло на обратном пути.


Адриан

Еще никогда царицей Туниса не было подобное совершенство.


Гонзало

Никогда со времен матроны Дидоны. 7


Антонио

Матроны Дидоны? Язва ему в глотку, при чем тут эта Дидона? Матрона Дидона!


Себастьян

Не стоит так горячиться. Хорошо, он еще не добавил, что при ней был Эней.


Адриан

Вы сказали – матрона Дидона? Постойте-ка, ведь она была царицей Карфагена, а не Туниса.


Гонзало

Синьор, нынешний Тунис это и есть Карфаген.


Адриан

Карфаген?


Гонзало

Да, Карфаген, смею вас уверить.


Антонио

Он своей болтовней способен творить чудеса.


Себастьян

Поднимать из праха дома и крепостные стены.


Антонио

Какое еще несбыточное дело окажется для него легче легкого?


Себастьян

Наверно, он положит этот остров себе в карман и отвезет сыну в подарок вместо яблока.


Антонио

А зернышки посеет в море, и из них вырастет целая куча островов.


Гонзало

Что?


Антонио

Ничего. На здоровье.


Гонзало

Государь, мы говорили о том, что наше платье выглядит таким же новым, как во время бракосочетания вашей дочери, царицы Туниса.


Антонио

И самой редкостной царицы, которая была там когда-либо.


Себастьян

Не забудь присовокупить – со времен матроны Дидоны!


Антонио

Да, матроны Дидоны. О матрона Дидона!


Гонзало

Не правда ли, ваше величество, мой камзол выглядит как с иголочки?


Антонио

Вернее, с рыболовного крючка.


Гонзало

Как в день бракосочетания вашей дочери?


Алонзо

Вы уши мне наполнили словами,

Противными рассудку моему.

Увы, зачем я этот брак затеял?

При возвращенье потерял я сына;

А дочь так от Неаполя далеко,

Что свидеться мне с ней не суждено.

Мой Фердинанд, мой царственный наследник!

Добычею каких морских чудовищ

Ты стал?


Франсиско

Быть может, государь, он жив.

Я видел, как боролся он с волнами,

Как грудью он встречал напор валов

И побеждал их бешеную ярость.

Он, голову отважную вздымая

Над пенистыми гребнями, их с силой

И с ловкостью руками рассекал

И приближался к берегу. А скалы,

Подточенные морем, перед принцем,

Как будто бы стремясь ему помочь,

Склонялись ниже. Я не сомневаюсь,

Что спасся он.


Алонзо

Нет, нет, мой сын погиб!


Себастьян

Что ж, государь, себя благодарите

За горькую потерю. Вы Европе

Не захотели дочь свою оставить,

Вы африканцу отдали ее.

И скрылась дочь навек из ваших глаз,

Которым остается только плакать.


Алонзо

Прошу тебя, молчи!


Себастьян

Мы на коленях

Вас умоляли изменить решенье.

Бедняжка, чистая душа, страдала:

Покорность в ней боролась с отвращеньем.

Что ж вышло из того? Погиб ваш сын;

В Неаполе осталось и в Милане

Намного больше безутешных вдов,

Чем жен, которым мы вернем супругов.

И в этом виноваты только вы.


Алонзо

Я и утратил больше, чем другие.


Гонзало

Синьор, как ни похвальна прямота,

Сейчас она груба и неуместна.

Накладывать на рану должно пластырь,

А вы лишь растравляете ее.


Себастьян

И очень хорошо!


Антонио

Как истый врач.


Гонзало

О государь, отчаиваться рано!

Вы пасмурны, и вот нам всем темно.


Себастьян

Как – всем темно?


Антонио

О да, весьма темно.


Гонзало

Когда бы эту землю дали мне…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*