KnigaRead.com/

Уильям Шекспир - Буря

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Буря" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Ему подвластен даже Сетебос, 5

Бог матери моей.


Просперо

Ступай же, раб!


Калибан уходит.Появляется невидимый Ариэль, он поет в сопровождении музыки; за ним следует Фердинанд.
Ариэль (поет)

Духи гор, лесов и вод,

Все в хоровод! Утихло море.

В легкой пляске, с плеском рук

Сомкните круг,

Мне дружно вторя!

Внимайте!


Духи (со всех сторон)

Гау! Гау!


Ариэль

Псы сторожевые, лайте!


Духи

Гау! Гау!


Ариэль

Внимайте!

Море смолкло, даль тиха,

Слышно пенье петуха!

Кукареку!


Фердинанд

Откуда эта музыка? С небес

Или с земли? Теперь она умолкла.

То, верно, гимны здешним божествам.

Я, смерть отца оплакивая горько,

Сидел на берегу. Вдруг по волнам

Ко мне подкрались сладостные звуки,

Умерив ярость волн и скорбь мою.

Я следую за музыкой; вернее,

Она меня влечет… Она умолкла.

Нет, вот опять.


Ариэль (поет)

Отец твой спит на дне морском,

Он тиною затянут,

И станет плоть его песком,

Кораллом кости станут.

Он не исчезнет, будет он

Лишь в дивной форме воплощен.

Чу! Слышен похоронный звон!


Духи

Дин-дон, дин-дон!


Ариэль

Морские нимфы, дин-дин-дон,

Хранят его последний сон.


Фердинанд

Поется в песне о моем отце!

Не могут быть земными эти звуки,

Они сюда нисходят с высоты.


Просперо (Миранде)

Приподними же занавес ресниц,

Взгляни туда.


Миранда

Что это? Дух? О боже,

Как он прекрасен! Правда ведь, отец,

Прекрасен он? Но это лишь виденье!


Просперо

О нет, дитя, он нам во всем подобен:

И спит, и ест, и чувствует, как мы.

Он спасся вплавь при кораблекрушенье;

Здесь ищет он товарищей пропавших.

Когда бы только скорбь, враг красоты,

Не искажала черт его лица,

Ты назвала бы юношу красивым.


Миранда

Божественным его б я назвала!

Нет на земле существ таких прекрасных!


Просперо (в сторону)

Случилось все, как я предначертал.

Мой Ариэль искусный! Я за это

Через два дня тебя освобожу.


Фердинанд

Так вот она, богиня, в честь которой

Звучал тот гимн!… Ответом удостой:

Ты здесь, на этом острове, живешь?

Что делать мне велишь? Вопрос последний,

Но главный для меня: скажи мне, чудо,

Ты фея или смертная?


Миранда

Синьор!

Я девушка простая. Я не чудо.


Фердинанд

Как? Мой родной язык! Но если б я

Был там, где говорят на нем, – я был бы

Из всех, кто говорит на нем, первейшим!


Просперо

Первейшим? Ну, а если б услыхал

Тебя король Неаполя?


Фердинанд

Он слышит,

Дивясь, что вдруг ты вспомнил про Неаполь:

Увы, король Неаполя – я сам.

Мои глаза с тех пор не просыхали,

Как видели, что мой отец, король,

Погиб в морских волнах.


Миранда

Увы! Несчастный!


Фердинанд

Погибли с ним и все его вельможи,

Погиб миланский герцог вместе с сыном… 6


Просперо
(в сторону)

Миланский герцог с дочерью своей

Тебя легко могли бы опровергнуть…

Еще не время… С первого же взгляда

Огонь любви зажегся в их глазах…

Мой нежный Ариэль, тебе свободу За это дам.

(Вслух.)

Послушайте, синьор!

Зачем позорите себя неправдой?.


Миранда

Ах, почему отец мой так суров?

Передо мною третий человек,

Которого я знаю. Но он первый,

Кто вызвал в сердце странное томленье.

Как я хочу, чтобы отец смягчился!


Фердинанд

О, если никому своей любви

Еще не отдала ты, королевой

Неаполя я сделаю тебя.


Просперо

Держитесь поскромней, синьор!

(В сторону.)

Они

Друг другом очарованы. Но должно

Препятствия создать для их любви,

Чтоб легкостью ее не обесценить.

(Вслух.)

Я разгадал тебя: ты самозванец.

Тайком пробрался ты на этот остров,

Чтоб у меня отнять мои владенья.


Фердинанд

О нет, клянусь!


Миранда

В таком прекрасном храме

Злой дух не может обитать. Иначе

Где ж обитало бы добро?


Просперо (Фердинанду)

Идем!

(Миранде.)

А ты не заступайся – он обманщик.

(Фердинанду.)

Идем! Тебя я в цепи закую,

Ты будешь пить одну морскую воду,

Ты будешь есть ракушки, да коренья,

Да скорлупу от желудей. Ступай!


Фердинанд

Нет, я не подчинюсь, пока мой враг

Меня не одолеет в поединке.

(Выхватывает меч, но чары Просперо не позволяют ему пошевелиться.)Миранда

Отец, к чему такое испытанье?

Вы видите: он добр, учтив и смел.


Просперо

Что? Яйца учат курицу?

(Фердинанду.)

Предатель!

Вложи свой меч в ножны! Ты мне грозишь,

Но, отягченный совестью нечистой,

Ударить не посмеешь. Брось свой меч,

Не то его я выбью этой палкой.


Миранда

Отец, я умоляю!


Просперо

Прочь! Отстань!


Миранда

Ах, сжальтесь! Я ручаюсь за него!


Просперо

Не возражай – во мне пробудишь ярость,

Не только гнев! Как! Под свою защиту

Ты смеешь брать обманщика!.. Молчать!

Ты видела его да Калибана

И думаешь, что он красивей всех?

Ах, глупая! С мужчинами другими

Его сравнить – он сущий Калибан,

А те пред ним – как ангелы господни.


Миранда

Непритязательна моя любовь:

Он для меня достаточно красив.


Просперо (Фердинанду)

Ступай за мною! Слышишь? Повинуйся!

Ведь ты теперь бессилен, как дитя!


Фердинанд

Да, это так. Я скован, как во сне.

Но все – и это странное бессилье,

И смерть отца, и гибель всех друзей,

И плен, которым враг мне угрожает, –

Легко я снес бы, если б только знал,

Что из моей тюрьмы хотя бы мельком

Увидеть эту девушку смогу.

Пусть на земле везде царит свобода,

А мне привольно и в такой тюрьме!


Просперо
(в сторону)

Любовь овладевает им.

(Фердинанду.)

Идем!

(Ариэлю.)

Ты сделал все как должно, Ариэль!

(Фердинанду и Миранде.)

За мною оба следуйте!

(Ариэлю.)

Послушай,

Что надлежит еще тебе исполнить…

(Шепчет Ариэлю на ухо.)Миранда (Фердинанду)

Не бойтесь: мой отец добрей и лучше,

Чем можно по речам его судить.

Не понимаю, что случилось с ним.


Просперо (Ариэлю)

Свободен будешь ты, как горный ветер,

Когда все сделаешь, что я сказал.


Ариэль

Исполню все. Ты будешь мной доволен.


Просперо (Фердинанду и Миранде)

Ступайте!

(Миранде.)

За него не смей просить!


Уходят.

АКТ II




СЦЕНА 1
Другая часть острова.Входят Алонзо, Себастьян. Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.
Гонзало

Я вас молю – утешьтесь, государь!

Спасенью радоваться надо больше,

Чем горевать о тягостных утратах.

Несчастия такие повседневны:

Они знакомы женам моряков,

Судовладельцам и негоциантам;

Но мало кто – один на сотню тысяч –

Поведать мог бы о спасенье чудном.

И если на весы благоразумья

Печаль и утешенье положить –

Вторая чаша, верно, перетянет.


Алонзо

Прошу тебя, оставь меня в покое.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*