Эдуардо Де Филиппо - Рождество в доме Купьелло
Раффаэле. Сто лет прожить вам, дай бог здоровья. Ну, пойду, а то кто нибудь зайдет, а привратника нет. Если понадоблюсь — позовите. (Идет к двери, потом возвращается.) Ну как рыба? Вы довольны?
Кончетта. Да, очень! Меня то от нее воротит, зато муж просто обожает!
Раффаэле. Ну еще раз поздравляю. Так если понадоблюсь, позовите.
Кончетта. Всего хорошего.
Раффаэле уходит.
Голос Паскуалино: «Хватит! Надоело!»
Кончетта. Что такое?!
Появляется Паскуалино.
Паскуалино. Еще пять лир пропало! Я их что, ворую? Я за десять лир целую неделю в лотерейной конторе тружусь! Но теперь то я его поймаю! Вчера специально пометил все мои деньги. Если только найду вора, такое устрою!..
Кончетта (оскорбленно). Что же вы думаете, я украла?..
Паскуалино. Донна Кунче, это все проделки Неннилло…
Кончетта. Полегче, дон Паскали, Неннилло чужих денег не трогает.
Паскуалино. Да он жулик, донна Кунче! Он же сам вчера признался, что украл у меня пальто и ботинки!
Кончетта. Ну при чем здесь это… Там просто так вышло…
Паскуалино. Так вышло? Ничего себе… Я дядя, сыну своего брата зла не желаю. Но я уже поймал его один раз, он шарил у меня в жилетке…
Кончетта. Ладно, говорите что хотите.
Голос Неннилло: «Входи, Витто, входи,»
Паскуалино. Явился красавец!
Входит Неннилло.
Неннилло. Заходи, Витто… Посидим, поболтаем, а потом пойдешь.
Появляется Витторио Элиа.
Витторио (здоровается с Кончеттой и Паскуалино). Добрый вечер.
Кончетта со страхом пристально всматривается в Витторио.
Неннилло. Мама… Это Витторио. (Кончетта кивает в знак приветствия. Неннилло смотрит на Паскуалино.) Дядя Паскали… Это Витторио.
Паскуалино. Очень рад. (Хмуро смотрит на Неннилло.)
Неннилло (подозревая что то неладное, старается быть непринужденным). Мой друг…
Паскуалино (резко обрывает его). Ты украл пять лир со столика… Не вздумай отпираться!
Неннилло (изобразив большое удивление). Я?.. Да никогда!
Паскуалино. Отдавай сейчас же деньги, а то я тебе устрою такое рождество!
Неннилло. Ничего я у тебя не брал! Черт знает что! Здесь мой друг, а меня обвиняют в воровстве. (Плачет.)
Кончетта (обнимает сына, беря его под свою защиту. Тем временем Неннилло шарит у нее в сумочке). Дон Паскали, может, вы перестанете? До слез довели бедного ребенка… Иди сюда, деточка моя… (Ласкает сына.)
Неннилло (вынимает руку, не найдя в сумочке ничего, кроме платка). Если он еще раз скажет, я… (Косо смотрит на Паскуалино.)
Паскуалино. Э, да ты еще угрожаешь?.. Да я ведь брат твоего отца! Вот придет он, все ему скажу. Выкладывай деньги!
Кончетта. Может, они завалились куда нибудь?
Паскуалино. Я уж всю комнату перевернул. Но чтобы вы убедились, пойду еще под комод залезу. (К Неннилло.) Моли бога, чтобы они нашлись! Не найду — клянусь жизнью директора лотерейной конторы Неаполя, точно упрячу тебя за решетку! Ну пойдем посмотрим, (К Витторио.) Разрешите пройти.
Неннилло. Я тоже пойду посмотрю. И если ты их найдешь, клянусь… подам на тебя в суд… Идем. (Кончетте.) Мама, разреши. (Выходит.)
Пауза. Кончетта поворачивается спиной к Витторио.
Витторио (с горечью). Донна Кунче… Холодно вы меня встречаете.
Кончетта (с иронией). А что, мне от радости прыгать?
Витторио. Да нет, но я не знаю…
Кончетта (решительно и строго). Вам надо уйти!.. Скоро придет дочь с мужем, мы будем праздновать вместе, и я не хочу портить праздник.
Витторио (притворяясь, что не понимает). Но почему? В чем дело?
Кончетта. Напрасно вы дурачком прикидываетесь! Я теперь сама смотрю за Нинуччей… Бесстыдница она! И вот еще что… Берегитесь — ее муж все знает… Лукарьелло не знал ничего и сунул ему то письмо… Сколько слез я пролила, чтобы помирить их…
Витторио (в отчаянии, искренне). Но, донна Кунче, я люблю вашу дочь!
Кончетта (в ужасе закрывает лицо руками). О господи! И он мне это осмеливается говорить! Она разве девушка? У нее же муж есть! Что вы, погубить нас хотите? (С горечью.) Конечно, я одна-одинешенька… Сын еще ребенок… Муж — все равно что и нет его… Был бы настоящий мужчина в доме, не было бы таких историй…
Витторио (серьезно). Не волнуйтесь… Я ухожу. (С печалью в голосе.) Если б вы знали, как мы с Нинуччей страдаем, вы бы так не говорили… (Сдерживая радость.) Не любит она мужа, не любит!
Кончетта (с силой). Нет, любит! А вы уходите! (Показывает на дверь.) Сейчас же уходите! (Выходит первая, приглашая Витторио следовать за собой, но тотчас же возвращается и делает ему знак остановиться.)
Входит Лука, снимает шляпу и вешает ее на вешалку.
Лука (Кончетте). Ты что, уходишь?
Кончетта (в замешательстве). Да нет. Мне показалось, ты стучал, я и открыла дверь…
Лука. Я? Нет, не стучал. Ты первая открыла…
Кончетта. Да… Мне показалось… Пошла к двери и думаю: «Это Лукарьелло». И открыла.
Лука. Вон оно что. Я не стучал, а ты почувствовала… (Убежденно.) Это телепатия… (Заметив, что Кончетта его не слушает.) Знаешь, что это такое?
Кончетта. Нет.
Лука. Это когда я не стучу в дверь, а ты идешь открывать. (Заметив Витторио). Кто это?
Кончетта (озабоченная тем, как бы выпроводить Витторио). Приятель Неннилло… Уже собрался уходить… (К Витторио.) Идите, идите, всего хорошего…
Лука. Минутку! Что ж это такое… Разве так разговаривают с людьми?.. (Приветливо смотрит на Витторио.) Так вы — товарищ моего сына? Отлично! Я очень рад, что у моего сына такие достойные, порядочные друзья. Как говорится, скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. (Все более восхищаясь.) Вы и перчатки носите? Молодец! А мою игрушку вы видели?
Витторио. Нет…
Лука (с упреком, Кончетте). Ты, конечно, не показала!
Кончетта (теряя терпение, поворачивается спиной к Луке). Лукарье, мне сейчас только до твоей игрушки!
Лука (с гордостью показывает игрушку Витторио). Вот! Здорово, а? Все сам сделал!
Витторио (желая угодить Луке, хотя и занят другими мыслями). Один? Неужели?
Лука. Именно один. Потихоньку, потихоньку…
Витторио (тем же тоном). И никто не помогал?
Лука. Никто! Наперекор всей семье! Здесь меня никто не понимает… Я их мастерю по привычке… Когда дети маленькие были, я всегда делал «ясли Христовы»… Знаете, сколько радости было?! Теперь дети выросли, но игрушку все равно каждый год делать надо… Так мне кажется, что они опять малыши… К тому же я человек набожный. Да и вообще удовольствие получаешь… Все, все сам сделал, никто не помогал…
Витторио (по-прежнему безразлично, с легкой иронией). И траву тоже сами сделали?
Лука (гордый, сияя от удовольствия). Сам.
Витторио (тем же тоном). Прекрасно!
Лука (в сомнении, говорит ли Витторио серьезно или смеется чад ним, улыбаясь). Да…
Витторио (тем же тоном). И снег тоже… Так красиво разбросан… Тоже ваша работа? И никто не помогал?
Лука (тем же тоном). Да, каждый год разбрасываю, потом собираю. Кончается рождество, все аккуратно складываю: пробку, траву, пастухов… Следующее рождество приходит — опять принимаюсь за работу…
Витторио. Потрясающе!
Лука (смотрит на него, потом вполголоса, Кончетте). Он, по-моему, смеется надо мной…
Кончетта (раздраженно). Оно и понятно…
Лука. Чего же это он? Поставлю на место… (Поворачивается к Витторио и, поглощенный игрушкой, продолжает.) Только что купил новых волхвов взамен поломанных… (Берет а буфета сверток, с которым он вернулся с улицы, и осторожно разворачивает.) Поглядите, какие красавцы… Это Гаспар, это Мельхиор, а это Бальдасар… (Показывает фигурки Витторио, бережно держа их пальцами.) Гаспар и Мельхиор, правда, у меня целые, а вот у Бальдасара рука сломалась… Если один сломается — плохо будет смотреться, вот я и купил сразу трех. Вы только взгляните, какая работа! Как хотите, а я неравнодушен к ним.