Петер Хакс - Орфей в аду
Ваша милость, ваша милость!
МУХА
В чем дело?
АЛЕКТО из-за двери
Там ее милость, ваша милость.
ЭВРИДИКА
С кем вы разговариваете?
МУХА
Ее зовут Алекто, это горничная. Вынимает ключ, отпирает дверь.
Алекто.
АЛЕКТО
Ее милость освободилась и скоро будет здесь.
МУХА
Скажи ей, что я иду.
ЭВИДИКА
Как, это вы?
МУХА
Кто же еще?
ЭВРИДИКА
Плутон.
МУХА
Конечно.
ЭВРИДИКА
И вы посмели во второй раз преследовать меня?
ПЛУТОН
Почему бы и нет?
ЭВРИДИКА
И вы во второй раз меня покидаете?
ПЛУТОН
Будьте же разумной, и в любви бывают будни. Я не всегда принадлежу себе. И послушайте, моей супруге незачем знать о вашем присутствии в этих апартаментах, зарубите это себе на носу.
ЭВРИДИКА
Убирайтесь прочь.
ПЛУТОН
Я вас покидаю. Целует ей руку. Жди меня. До скорого. Улетает.
ЭВРИДИКА
А еще преисподняя! Черт!
АЛЕКТО
Мы говорим «Плутон», милая барышня. Мы все тут объясняемся по-латыни.
ЭВРИДИКА
Черт! Черт! Черт!
АЛЕКТО
Плутон.
ЭВРИДИКА
Невыносимая, подлая измена.
АЛЕКТО
Как вам угодно, милая барышня. Моя хозяйка, богиня Прозерпина, имеет честь пригласить вас на небольшой прием в семейном кругу. Сегодня вечером в одиннадцать часов. Будет очень скучно. Уходит.
ЭВРИДИКА
Мало того, что я терплю лишения, не хватало только унижений. Несчастная моя судьба, отвечай, за что ты меня терзаешь? А может быть, это и не судьба виновата, а мое собственное легкомыслие? Бросается на постель. Издалека доносятся звуки скрипки. Орфей? Неужели? Приподнимается на постели. Орфей, мой мучитель, теперь ты мой спаситель?
Перед сценой опускается решетка. На страже Король Польши, в шлеме и с алебардой.
КОРОЛЬ ПОЛЬШИ
Я был король веселой Польши,
Я все, что мог, от жизни брал.
Увы, не веселюсь я больше,
С тех пор как черт меня побрал.
В железном шлеме, с алебардой
Служу в аду я сатане.
Я состою в бесовской гвардии,
А Польша только снится мне.
Ах, нет уж больше милой Польши.
Король Венгрии, тоже в шлеме, с алебардой.
КОРОЛЬ ПОЛЬШИ
Стой, кто идет?
КОРОЛЬ ВЕНГРИИ
Подлец.
КОРОЛЬ ПОЛЬШИ
Живой или мертвец?
КОРОЛЬ ВЕНГРИИ
Мертвец.
КОРОЛЬ ПОЛЬШИ
Проходи.
КОРОЛЬ ВЕНГРИИ
Я королем венгерским звался,
Любил токайское вино,
Но к черту в лапы я попался,
Торчу в аду уже давно.
На этой службе в преисподней
Зарплата — сущие гроши.
Эх, лучше б я сидел на троне
И веселился от души.
Я королем венгерским звался.
КОРОЛЬ ПОЛЬШИ
Все пока спокойно?
КОРОЛЬ ВЕНГРИИ
Все спокойно.
КОРОЛЬ ПОЛЬШИ
Смена караула, приятель.
Они расходятся. Король Пруссии.
КОРОЛЬ ПРУССИИ
Я прусский трон не занимаю,
Я нынче цербером служу.
Я бедных грешников терзаю,
Я ад дозором обхожу.
На этой вахте бесконечной
Торчу я долгие года.
Который час?
Король Венгрии.
КОРОЛЬ ВЕНГРИИ
Да вечный, вечный.
КОРОЛЬ ПРУССИИ
Когда рассвет?
Король Польши.
КОРОЛЬ ПОЛЬШИ
А никогда.
ТРОЕ
Я прусский трон не занимаю.
(Он прусский трон не занимает).
ТРОЕ
Мы здесь чиновники, чинуши,
Угрюмо службу мы несем.
Терзаем проклятые души,
И сами прокляты во всем.
Мы бдим бессменно, инфернально.
Будь ты скрипач, певец, поэт,
Подземный мир не музыкальный,
Сюда Орфею хода нет.
Занавес. Перед занавесом с одной стороны Проклятые короли, с другой — Орфей.
ВСЕ
А потому оставь надежду,
Коль скоро ты вошел сюда.
Здесь остается все по-прежнему,
И даже хуже, чем всегда.
В аду нет ничего хорошего,
И не горит в туннеле свет.
Кромешный ад — мир вздора пошлого,
Страна, где будущего нет.
Они раскланиваются и уходят.
Действие третье
Преисподняя. Салон. Софа, два кресла. Плутон, Мегера, Тизифона, Алекто, в отличном настроении, с метелками для пыли.
ПЛУТОН
Восславим ад, мы ад восславим.
Чем вам не курорт?
А бабы — самый первый сорт.
ВСЕ
Восславим ад, мы ад восславим.
Чем вам не курорт?
А бабы — самый первый сорт.
У нас для полировки
Начальственной головки
Есть кисточки — метелки
Мы лучший персонал.
Мы трудимся прилежно,
А шеф нас любит нежно.
Мы фурии, мы телки,
Мы нынче правим бал.
Повтор!
Восславим ад, мы ад восславим.
Чем вам не курорт?
А бабы — самый первый сорт.
Сейчас, милорд.
Фурии визжат и замирают, отпрянув друг от друга.
ПЛУТОН
Почему перестали, куколки? Это всего лишь моя жена.
Прозерпина.
ПЛУТОН
Входите, вы не помешаете.
ПРОЗЕРПИНА
Прошу вас, друг мой, приведите в порядок свою одежду.
ПЛУТОН
С каких это пор вы так щепетильны?
Эвридика.
ПЛУТОН
Милая барышня! Что привело вас сюда?
ПРОЗЕРПИНА
Я пригласила эту даму в гости.
ПЛУТОН
Вы?
ПРОЗЕРПИНА
Поскольку вырисовывается перспектива вечной совместной жизни, я как хозяйка дома почла это своим долгом.
ПЛУТОН
Благодарю за внимание. Доверительно. Не знаю, стоило ли посылать ей приглашение. У нее весьма сомнительная репутация.
ПРОЗЕРПИНА
Но коль скоро вы удостаиваете ее своим обществом, мне достаточно вашей рекомендации.
ПЛУТОН
Моя дорогая жена Прозерпина. Мадам Эвридика.
ПРОЗЕРПИНА
Ах, мадам чертова невеста.
ЭВРИДИКА
Добрый вечер, мадам чертова жена.
ПЛУТОН
Давайте присядем, раз уж мы в кои то веки встретились. Прозерпина садится на середину софы, Плутон и Эвридика располагаются в креслах. Стакан анисовки? Отличный ликер, адской крепости.
ПРОЗЕРПИНА
Я слышала, вы к нам надолго?
ЭВРИДИКА
Да нет. Если смогу этого избежать.
ПРОЗЕРПИНА
Едва ли это вам удастся. Здесь время течет медленно. Все всегда на это жалуются.
ЭВРИДИКА
Честно говоря, у меня есть основание предполагать, что мой супруг собирается забрать меня отсюда.
ПРОЗЕРПИНА
А у меня есть основание предполагать, что вы тешите себя несбыточной надеждой.
ЭВРИДИКА
Ах!
ПРОЗЕРПИНА
Как вы относитесь к вашему мужу?
ЭВРИДИКА
Как жена к мужу, полагаю.
ПРОЗЕРПИНА
Вам можно позавидовать. Давайте посмотрим. Поднимает ее с кресла, рассматривает со всех сторон. Очаровательна, просто очаровательна. Округлые плечи, пышная грудь. Капризные алые губы. Низкий лоб, признак невежества и своеволия. Похотливость в сочетании с глупостью, все шансы на успех у мужчин. Какая досада, что вы напали именно на моего супруга.
ПЛУТОН
Мадам, наша гостья мертва. Не станете же вы обвинять меня в сексуальных домогательствах к подчиненным.
ПРОЗЕРПИНА
С неподчиненными вам вряд ли бы повезло. Должна признать, что, будучи его женой, не нахожу объяснений его успеху у некоторых дам. Вероятно, эта его претензия на светскость, дьявольское обаяние производит неотразимое впечатление на женщин скромного достатка.
ПЛУТОН
Не собачьтесь, девочки. Я желаю, чтобы вы стали добрыми подругами.
ПРОЗЕРПИНА
Станем, можете не сомневаться. Он вас морочит. Ему принадлежит половина мира, вся ночная сторона, а он ведет себя как мужлан.
ЭВРИДИКА
Верно. В его подходах есть что-то сермяжное.
ПЛУТОН
От такой слышу! И она еще увязалась за мной сюда.
ЭВРИДИКА
Надеюсь, мадам не подумает обо мне ничего такого.
ПРОЗЕРПИНА
Не ссорьтесь, не стоит труда. Другие мужья преуменьшают число своих похождений, а этот преувеличивает его в десятки раз. Он обожает признаваться в изменах. Столько воображаемых грехов при такой скудости воображения.
ЭВРИДИКА
Похоже, он только и умеет, что лгать?
ПРОЗЕРПИНА
Если мужчина научился чему-то стоящему, разве выйдет из него черт?