Жан-Батист Мольер - Школа жен
Арнольф
(в сторону)
Вот попался!
Орас
Ну, что ж молчите вы?
Арнольф
Да, знаю, как не знать!
Орас
Он сумасшедший?
Арнольф
Э...
Орас
Так что ж? Как вас понять?
"Э", верно, значит "да"? Ревнивец невозможный
И лгун? Я вижу, слух идет о нем неложный.
Но я Агнесою порабощен вполне;
Она - жемчужина, прошу вас, верьте мне,
А можно ли отдать прелестное творенье
Такому дикарю в его распоряженье?
Усилия готов я тратить без числа,
Чтоб на зло извергу она моей была.
И денег попросил у вас я без стесненья,
Чтоб до конца довесть скорее приключенье.
Вы сами знаете, - чиниться нет причин,
Что золото есть ключ для всех больших пружин,
Что нежный сей металл, ведя к немалым бедам,
В любви, как на войне, содействует победам.
Но вам не по себе, я вижу; отчего?
Не одобряете вы плана моего?
Арнольф
Нет, но...
Орас
Беседою могли вы утомиться
Прощайте. Скоро к вам почту за долг явиться.
Арнольф
(думая, что он один)
Ведь надо же...
Орас
(возвращаясь)
Еще прошу вас об одном:
Ни слова никому об умысле моем.
Арнольф
(думая, что он один)
Что вынес я!
Орас
(возвращаясь)
Меня особенно тревожит,
Чтоб не узнал отец: он рассердиться может.
Арнольф
(думая, что Орас опять возвращается)
О!..
Арнольф
(один)
О! Беседой я нежданной удручен!
Бывал ли кто-нибудь, подобно мне, смущен?
Как опрометчиво и слишком торопливо
Все мне же самому изобразил он живо!
Он в новом имени признать меня не мог,
Но безрассудный гнев его всего зажег.
И все же я с собой не совладал напрасно,
Не уяснил себе всего, что мне опасно.
Он все бы выболтал, не постеснявшись, мне,
И всю интригу их узнал бы я вполне.
Попробую догнать: он здесь неподалеку;
Попробую узнать всей тайны подоплеку.
Предвижу для себя изрядную беду:
Спешу на поиски, не зная, что найду.
Действие второе
Арнольф
(один)
Да, если рассудить, то я жалеть не буду,
Что сбился я с пути, ища его повсюду:
Забота сильная, что сердце обняла,
От зоркости его укрыться б не могла;
Ему открылась бы души моей тревога,
А я бы не хотел, чтоб знал он слишком много.
Но я в своих делах помехи не терплю;
Дороги щеголю вовек не уступлю,
Разрушу план его и разузнаю смело,
Как далеко могло зайти меж ними дело.
Здесь, может статься, честь моя оскорблена,
Она в глазах моих - уже моя жена;
Едва оступится - могу стыдом покрыться,
Все, что ни сделает, на мне же отразится.
О, роковой отъезд! Нежданная беда!
(Стучится в свою дверь.)
ЯВЛЕНИЕ IIАлен, Жоржетта, Арнольф.
Ален
Ах, сударь, в этот раз...
Арнольф
Идите-ка сюда,
И оба, - ну же, ну, - идите же, идите!
Жоржетта
Ах, леденеет кровь. Вы так меня страшите!
Арнольф
Так вот как помнили о деле вы моем?
Вы предали меня по сговору, вдвоем?
Жоржетта
(падая к ногам Арнольфа)
Ах, пощадите! Ах, я, сударь, горько каюсь.
Ален
(в сторону)
Собакой бешеной искусан он, ручаюсь.
Арнольф
(в сторону)
Уф! Не найду и слов, не легок мой удел;
Мне душно; догола раздеться б я хотел.
(Алену и Жоржетте.)
По вашей милости, о дьявольское племя,
Мужчина здесь бывал...
(Алену, который хочет убежать.)
Бежать теперь не время,
Должны не медля вы...
(Жоржетте.)
Ни с места! Я тотчас
Доведаться хочу... да, от обоих вас...
Ален и Жоржетта поднимаются и опять хотят убежать.
Кто двинется, ей-ей, на месте мертвым ляжет!
Ну, как попал в мой дом молодчик, кто мне скажет?
Эй, живо! разом! вмиг, скорее! Кто впустил?
Не спать! Вы скажете?
Ален и Жоржетта
Ах!
Жоржетта
Право, я без сил.
Ален
Я умер!
Арнольф
Я в поту - мне нужно отдышаться.
Пойти проветриться немного, прогуляться.
Да, мог ли думать я, когда он был дитя,
Зачем он вырастет? Я болен не шутя!
Не попытаться ли, орудуя умело,
Из самых уст ее узнать, как было дело?
Попробуем смирить порыв досады злой.
Ты, сердце, не стучи: покой, покой, покой.
(Алену и Жоржетте.)
Встать! И Агнесе вмиг велеть ко мне спуститься.
Постойте!
(В сторону.)
Если так, она не удивится:
Ее предупредят о ревности моей;
Мне лучше самому отправиться за ней.
Дождитесь здесь меня!
Ален, Жоржетта.
Жоржетта
Ах, бог мой! Как ужасно!
Как я боюсь его! С ним час пробыть опасно!
Где сыщется такой дрянной христианин?
Ален
Я говорил тебе: виной тот господин.
Жоржетта
Но, черт его возьми, к чему он так хлопочет?
Зачем он барышню держать под стражей хочет?
От света целого упечь ее в тюрьму,
Где близко подойти нельзя к ней никому?
Ален
Все дело в ревности: она его тревожит.
Жоржетта
Но как же вздор такой его тревожить может?
Ален
Все дело в том, что он... что очень он ревнив.
Жоржетта
Ну да, но отчего? И так несправедлив?
Ален
Затем, что в ревности... вот видишь ли, Жоржетта,
Какая штука здесь: противней нет предмета...
На месте, кто ревнив, никак не усидит.
Всю эту мысль тебе сравненье объяснит,
Для пущей ясности пример хороший нужен:
Скажи, не правда ли, как сядешь ты за ужин,
И станет кто-нибудь твою похлебку есть,
Такую дерзость ты захочешь вряд ли снесть?
Жоржетта
Так, понимаю.
Ален
Здесь такие же причины.
Ведь женщина и есть похлебка для мужчины,
И ежели наш брат сумеет угадать,
Что пальцы думают в нее друзья макать,
Тотчас же злится он и лезть готов из кожи.
Жоржетта
Так, так; да на него не все же ведь похожи.
Как поглядишь кругом, довольны и мужья,
Что завелись у жен красавчики друзья.
Ален
Не всякий же такой влюбленный объедало,
Что хочет все себе.
Жоржетта
В глазах ли замелькало,
Иль он идет назад?
Ален
Глаза не лгут: идет.
Жоржетта
Смотри, как хмурится.
Ален
Да, от больших забот.
Арнольф, Ален, Жоржетта.
Арнольф
(в сторону)
Сам Август некогда - так говорит преданье
От грека-мудреца услышал назиданье,
Что, если гнев начнет на сердце накипать,
Полезно азбуку сначала прочитать,
Чтоб желчь умерилась, и улеглась досада,
И чтоб не сделать нам того, чего не надо.
Его урок и я сегодня применил:
Сюда умышленно Агнесу пригласил,
Как будто для того, чтоб только прогуляться;
Чтобы сомненьями мне больше не терзаться,
Ее на разговор искуснее навесть
И, тайну выведав, все разъяснить, как есть.
Агнеса, Арнольф, Ален, Жоржетта.
Арнольф
(Агнесе)
Прошу!
(Алену и Жоржетте.)