KnigaRead.com/

Марина Цветаева - Приключения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марина Цветаева, "Приключения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Вздыхателей к дверям ее пригнать…


     1-Й ФРАНЦУЗ


      А тот

С ней рядом, сух и жгуч, как адский уголь, —

Кто он?


     2-й ФРАНЦУЗ


     Что за вопрос! Конечно, друг,

Не муж, конечно…

      (Всматриваясь в Казанову.)

     Я как будто где-то

Его встречал… Ну да — конечно, тот,

Что банк сорвал… Фарусси, иль Ферусси…


     (Беседуя, отходят.)


     ГОРБУН

(подходя к Генриэтте и Педанту)


Небесная, как нравится вам ваш

Ученый собеседник?


     ГЕНРИЭТТА


      Собеседник?

Нескромным словом этим как дерзну

Сей столп премудрости назвать, пред коим

Колена клонятся мои…


     ПЕДАНТ


     Когда б

Сам Цицерон через летейски воды

Обратный путь свершив, древесный свод

Сей огласил прекрасными речами, —

Клянусь, не отразил бы этот свод

Краснее речи…


     ГЕНРИЭТТА


     Вы меня смутили.


     ПЕДАНТ

   (с поклоном)


Учтивейшая всех подлунных жен,

Послушайте Педанта-Кавалера:

Во образе прелестном сем смущен

Не только Цицерон — сама Венера!

    (Отходит.)


     ГОРБУН


А что вы скажете на этот сад, —

Убежище хотя и не Амура,

(Тому виною горб!), — но девяти

Сестер бессмертных, коим вы десятой

Сестрой являетесь…


     ГЕНРИЭТТА


     Сей сад затмил

Навек в моих глазах сады Версаля.


     ГОРБУН

  (оживленно)


Вы знаете Версаль?


     ГЕНРИЭТТА

     (прохладно)


    Да, да, слегка,

Проездом…


     ГОРБУН


     Вспоминаю, что синьора

При нашей встрече в Опере — число

В сем сердце запечатлено — пристрастье

К медалям обнаружила…


     ГЕНРИЭТТА


    Страстна

Я ко всему, что вечно.


     ГОРБУН


    Буду льстить

Себя надеждой, что мои Челлини

Заслужат то, чего — виновен горб! —

Я заслужить — себе надеждой нежной

Не льщу: улыбки.


     ГЕНРИЭТТА

(указывая на Казанову)


      Разрешите мне

И кабалеро пригласить…


     ГОРБУН

  (язвительно)


      Пристрастен

Он также к ним?


     ГЕНРИЭТТА

     (отчетливо)


       Пристрастен он — ко мне,

А я — к нему. Идемте, кабалеро!


Генриэтта, Казанова и Горбун выходят.


     1-й ИСПАНЕЦ


Хозяин по уши влюблен!


     2-й ИСПАНЕЦ

(намекая рукой на рост Горбуна)


    Нетрудно

И выше головы! Клянусь плащом

И шпагою гидальго: кроме шпаги

Всё — за единый взгляд!


     1-й ИСПАНЕЦ


      Напрасен труд!


Подходят, беседуя, Посол испанский и Посол французский.


     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


О чем так горячо?


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


     Чей труд?


     1-й ИСПАНЕЦ


      Извечный

Прекрасный труд испанца: покоренье

Того, что непокорно. Нынче — той.


     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


Ах, вы о нашей дивной чужестранке!

Но почему так безнадежно?


     1-й ИСПАНЕЦ


      Дон

Антонио, когда в теченье часа

Красавица ни разу не вздохнет

Всей грудью — значит, счастлива, и значит

Не нужно ей ни вас — ни вас — ни вас —

       (на себя)

Ни вашего слуги, ни всей вселенной, —

Ни самого инфанта…


     2-й ИСПАНЕЦ


      Тише, тише!

Горбатые хитры и слышат всё.


Оба испанца отходят.


     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


А кто она?


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


     Отнюдь не итальянка.

Сей стройный рост и заводь чудных этих глаз,

Зовя — отказывающих…

       (С улыбкой.)

    Да что нам

До родины ее, когда одна

У всех красоток родина: та пена,

Из коей нам Венера поднялась!

— А кто ее Парис?


     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


      Какой-то плут.

Аббатишко разжалованный, мастер

Ловить Фортуну за конец плаща!

Ну и глазищи у него!


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


        А кожа!

Как будто черным вспоен молоком.

Но я в мужчинах — не знаток. В красотках

Мы знаем толк, в нас знают толк — они.


Явление Генриэтты об руку с Горбуном.


     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


Вулкан с Венерой!


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


     Нет, скорей Диана

С плененным фавном!


     ГОРБУН


     Возвращаю вам

Восьмое чудо мира — нашу Музу!


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


Я б единицей стройной заменил

Восьмерку, друг, — и — таковы французы! —

Я «Дамой сердца» заменил бы Музу.


     ГЕНРИЭТТА

(взглядывая на Казанову)


Умею быть и Дамою Души.


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


А разве это — не одно и то же?


     ГЕНРИЭТТА


Секундной стрелкой сердце назову,

А душу — этим звездным циферблатом!


     ГОРБУН


Божественно!


     ПЕДАНТ


      Отменно!


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


    И остро!


     ПЕДАНТ


Вы как Спиноза — на любой вопрос

Имеете ответ.


     ГЕНРИЭТТА

     (смеясь)


     Сентябрь-месяц

Мне вместо колыбели дал

      (взглядывая в небо)

     — Весы.

Мои ж часы, любезные друзья,

Заведены часовщиком Спинозой.


Из сада доносятся первые жемчужины менуэта.


     ГЕНРИЭТТА

      (Казанове)


Прислушайтесь, Джакомо! — Менуэт!

Мой друг и рыцарь, становитесь в позу.


     ПЕДАНТ


Небесная, я вам сплету сонет,

Где рифма встретится «Спиноза» с рифмой

«Роза».


     Менуэт.


     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


Что мне бахромчатая шаль

Испании!


     ПЕДАНТ


     Впервые жаль

Педанту, что взамен наук

Па — не усвоил — менуэта!


     ГОРБУН


Проклятый горб мой!


     КАЗАНОВА


    Генриэтта!


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


Вы возвратили мне Версаль!

      Пауза.

Смиренно верю и надеюсь,

Что, этим веером овеясь,

Ваш нежный отдых будет быстр?


     ГЕНРИЭТТА


Очаровательный министр!

Вы мне послушны?


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


     Есть и буду.


     ГЕНРИЭТТА


Не заносите же причуду

Сию — на черный свой регистр.

Я больше не танцую.


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


     Танец —

За вами.


     педант


     Я как в землю врос!


     ПОСОЛ ИСПАНСКИЙ


Нет, даже перед Розой Роз

Не позабуду — что испанец!

      (Отходит.)


     ГЕНРИЭТТА


Я музыки хочу.


     ГОРБУН


      Желанье

Владычицы — закон. Сюда,

Прекрасный Сандро!


Медленно и нехотя приближается, со своей виолончелью, Прекрасный Сандро.


     Предстоит вам честь

И счастье быть услышанным синьорой.

Синьора хочет звуков.


     ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО


      Ах, гроза,

Должно быть, близко. Я в каком-то странном

Тумане…


     ПОСОЛ ФРАНЦУЗСКИЙ


     Где гроза? Взгляните вверх:

Все звезды налицо. Коль не дочтетесь

Одной —

      (глядя на Генриэтту)

       — Взгляните вниз.


     ПРЕКРАСНЫЙ САНДРО


   Какой-то звон

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*