KnigaRead.com/

Уильям Шекспир - Буря

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Шекспир - Буря". Жанр: Драматургия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Гау! Гау!


Ариэль


Псы сторожевые, лайте!


Духи


Гау! Гау!


Ариэль


Внимайте!

Море смолкло, даль тиха,

Слышно пенье петуха!

Кукареку!


Фердинанд


Откуда эта музыка? С небес

Или с земли? Теперь она умолкла.

То, верно, гимны здешним божествам.

Я, смерть отца оплакивая горько,

Сидел на берегу. Вдруг по волнам

Ко мне подкрались сладостные звуки,

Умерив ярость волн и скорбь мою.

Я следую за музыкой; вернее,

Она меня влечет… Она умолкла.

Нет, вот опять.


Ариэль

(поет)

Отец твой спит на дне морском,

Он тиною затянут,

И станет плоть его песком,

Кораллом кости станут.

Он не исчезнет, будет он

Лишь в дивной форме воплощен.

Чу! Слышен похоронный звон!


Духи


Дин-дон, дин-дон!


Ариэль


Морские нимфы, дин-дин-дон,

Хранят его последний сон.


Фердинанд


Поется в песне о моем отце!

Не могут быть земными эти звуки,

Они сюда нисходят с высоты.


Просперо

(Миранде)

Приподними же занавес ресниц,

Взгляни туда.


Миранда


Что это? Дух? О боже,

Как он прекрасен! Правда ведь, отец,

Прекрасен он? Но это лишь виденье!


Просперо


О нет, дитя, он нам во всем подобен:

И спит, и ест, и чувствует, как мы.

Он спасся вплавь при кораблекрушенье;

Здесь ищет он товарищей пропавших.

Когда бы только скорбь, враг красоты,

Не искажала черт его лица,

Ты назвала бы юношу красивым.


Миранда


Божественным его б я назвала!

Нет на земле существ таких прекрасных!


Просперо

(в сторону)

Случилось все, как я предначертал.

Мой Ариэль искусный! Я за это

Через два дня тебя освобожу.


Фердинанд


Так вот она, богиня, в честь которой

Звучал тот гимн!… Ответом удостой:

Ты здесь, на этом острове, живешь?

Что делать мне велишь? Вопрос последний,

Но главный для меня: скажи мне, чудо,

Ты фея или смертная?


Миранда


Синьор!

Я девушка простая. Я не чудо.


Фердинанд


Как? Мой родной язык! Но если б я

Был там, где говорят на нем, — я был бы

Из всех, кто говорит на нем, первейшим!


Просперо


Первейшим? Ну, а если б услыхал

Тебя король Неаполя?


Фердинанд


Он слышит,

Дивясь, что вдруг ты вспомнил про Неаполь:

Увы, король Неаполя — я сам.

Мои глаза с тех пор не просыхали,

Как видели, что мой отец, король,

Погиб в морских волнах.


Миранда


Увы! Несчастный!


Фердинанд


Погибли с ним и все его вельможи,

Погиб миланский герцог вместе с сыном…6


Просперо

(в сторону)

Миланский герцог с дочерью своей

Тебя легко могли бы опровергнуть…

Еще не время… С первого же взгляда

Огонь любви зажегся в их глазах…

Мой нежный Ариэль, тебе свободу

За это дам.

(Вслух.)

Послушайте, синьор!

Зачем позорите себя неправдой?


Миранда


Ах, почему отец мой так суров?

Передо мною третий человек,

Которого я знаю. Но он первый,

Кто вызвал в сердце странное томленье.

Как я хочу, чтобы отец смягчился!


Фердинанд


О, если никому своей любви

Еще не отдала ты, королевой

Неаполя я сделаю тебя.


Просперо


Держитесь поскромней, синьор!

(В сторону.)

Они

Друг другом очарованы. Но должно

Препятствия создать для их любви,

Чтоб легкостью ее не обесценить.

(Вслух.)

Я разгадал тебя: ты самозванец.

Тайком пробрался ты на этот остров,

Чтоб у меня отнять мои владенья.


Фердинанд


О нет, клянусь!


Миранда


В таком прекрасном храме

Злой дух не может обитать. Иначе

Где ж обитало бы добро?


Просперо

(Фердинанду)

Идем!

(Миранде.)

А ты не заступайся — он обманщик.

(Фердинанду.)

Идем! Тебя я в цепи закую,

Ты будешь пить одну морскую воду,

Ты будешь есть ракушки, да коренья,

Да скорлупу от желудей. Ступай!


Фердинанд


Нет, я не подчинюсь, пока мой враг

Меня не одолеет в поединке.

(Выхватывает меч, но чары Просперо не позволяют ему пошевелиться.)

Миранда


Отец, к чему такое испытанье?

Вы видите: он добр, учтив и смел.


Просперо


Что? Яйца учат курицу?

(Фердинанду.)

Предатель!

Вложи свой меч в ножны! Ты мне грозишь,

Но, отягченный совестью нечистой,

Ударить не посмеешь. Брось свой меч,

Не то его я выбью этой палкой.


Миранда


Отец, я умоляю!


Просперо


Прочь! Отстань!


Миранда


Ах, сжальтесь! Я ручаюсь за него!


Просперо


Не возражай — во мне пробудишь ярость,

Не только гнев! Как! Под свою защиту

Ты смеешь брать обманщика!.. Молчать!

Ты видела его да Калибана

И думаешь, что он красивей всех?

Ах, глупая! С мужчинами другими

Его сравнить — он сущий Калибан,

А те пред ним — как ангелы господни.


Миранда


Непритязательна моя любовь:

Он для меня достаточно красив.


Просперо

(Фердинанду)

Ступай за мною! Слышишь? Повинуйся!

Ведь ты теперь бессилен, как дитя!


Фердинанд


Да, это так. Я скован, как во сне.

Но все — и это странное бессилье,

И смерть отца, и гибель всех друзей,

И плен, которым враг мне угрожает, —

Легко я снес бы, если б только знал,

Что из моей тюрьмы хотя бы мельком

Увидеть эту девушку смогу.

Пусть на земле везде царит свобода,

А мне привольно и в такой тюрьме!


Просперо

(в сторону)

Любовь овладевает им.

(Фердинанду.)

Идем!

(Ариэлю.)

Ты сделал все как должно, Ариэль!

(Фердинанду и Миранде.)

За мною оба следуйте!

(Ариэлю.)

Послушай,

Что надлежит еще тебе исполнить…

(Шепчет Ариэлю на ухо.)

Миранда

(Фердинанду)

Не бойтесь: мой отец добрей и лучше,

Чем можно по речам его судить.

Не понимаю, что случилось с ним.


Просперо

(Ариэлю)

Свободен будешь ты, как горный ветер,

Когда все сделаешь, что я сказал.


Ариэль


Исполню все. Ты будешь мной доволен.


Просперо

(Фердинанду и Миранде)

Ступайте!

(Миранде.)

За него не смей просить!


Уходят.

АКТ II


СЦЕНА 1

Другая часть острова.

Входят Алонзо, Себастьян. Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.


Гонзало


Я вас молю — утешьтесь, государь!

Спасенью радоваться надо больше,

Чем горевать о тягостных утратах.

Несчастия такие повседневны:

Они знакомы женам моряков,

Судовладельцам и негоциантам;

Но мало кто — один на сотню тысяч —

Поведать мог бы о спасенье чудном.

И если на весы благоразумья

Печаль и утешенье положить —

Вторая чаша, верно, перетянет.


Алонзо


Прошу тебя, оставь меня в покое.


Себастьян


Эти утешения ему так же по нутру, как остывшая похлебка.


Антонио


От утешителя отделаться не так-то просто.


Себастьян


Смотрите, он заводит часы своего остроумия; сейчас они начнут бить.


Гонзало


Но, государь…


Себастьян


Раз!.. Считай.


Гонзало


Когда мы горю делаем уступки,

Ему послушно отдавая…


Себастьян


Пенни.


Гонзало


Вот именно пени — мы пеняем и жалуемся; вы сказали умнее, чем вам кажется.


Себастьян


А вы поняли меня мудрее, чем я сам.


Гонзало

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*