Лопе де Вега - Звезда Севильи
Дон Арьяс
Там уже известно это,
И навстречу нам Табера
Уж выходит, государь.
Входит Бусто.
Бусто
О, какая честь и милость!
Государь! В моем вы доме?
Король
Я, закрыв лицо плащом,
Осмотреть решил Севилью.
Мы случайно проходили
Мимо вашего жилища,
И зайти к вам пожелал я,
Потому что мне сказали,
Что у вас прекрасный дом.
Бусто
Только скромный дом солдата…
Король
Все ж войдем.
Бусто
Мой государь!
Бедный дом мой недостоин
Посещения такого –
В нем для вашего величья
Слишком тесно и убого.
Коль узнают севильянцы,
Что король меня изволил
Осчастливить посещеньем,
То роптать Севилья станет.
Король
Я пришел не для Севильи,
А для вас.
Бусто
Мой государь!
То неслыханная милость,
Но принять ее не смею:
Королю не подобает
Навещать своих вассалов,
И не надлежит вассалам
Допускать такую почесть.
Я – вассал ваш и слуга.
Если честь вы мне хотите
Оказать, пристойней будет
Мне прийти к вам во дворец.
Милость может быть опасной,
Коль внушает подозренья.
Король
Подозренья? Но какие?
Бусто
Люди могут заподозрить,
Что пришли вы лишь затем,
Чтоб сестру мою увидеть, –
Это может погубить
Имя доброе Эстрельи.
Честь прозрачна, как хрусталь,
И легко одним дыханьем
Замутить ее поверхность.
Король
Но пришел я к вам по делу,
Сообщить его желаю, –
Так войдемте!
Бусто
Государь!
Разрешите проводить вас, –
Мы поговорим дорогой.
Дом мой, право, не готов
Для такой высокой чести.
Король (дону Арьясу, тихо)
Я не ждал сопротивленья.
Дон Арьяс (королю, тихо)
Увести его вам надо,
Я же с нею повидаюсь
И за вас поговорю.
Король
Тише! Как бы не услышал!
Этот глупый человек
Прямо переполнен честью.
Дон Арьяс
От нее, пожалуй, лопнет.
Король (к Бусто)
Как хотите! Я в ваш дом
Не хочу врываться силой.
Бусто
Государь! Когда я буду
Выдавать Эстрелью замуж,
Дом мой, в праздничном убранстве,
Сможет вас принять достойно.
Дон Арьяс
Вот подъехала карета.
Король
Бусто! Станьте на подножку.
Бусто
Разрешите, государь,
Мне идти пешком за вами.
Король
Нет уж, в собственной карете
Я могу распоряжаться!
Дон Арьяс
Ждет карета.
Король
Во дворец!
Бусто (в сторону)
Как со мной король любезен!
Сколько милостей! Дай Бог,
Чтоб к добру все это было!
Комната в доме Бусто
Явление первое
Эстрелья, Натильда, потом дон Арьяс.
Эстрелья
Что ты говоришь, Натильда?
Натильда
Сам король здесь был, сеньора.
Дон Арьяс (входя)
Да, он был здесь. Ведь нередко
Королей ведет звезда.
Он прийти в ваш дом решился,
Привлеченный красотою:
Если он – король Кастильи,
Вы – царица красоты.
Наш король, дон Санчо Храбрый,
Санчо Лютого прозванье
От народа получил.
Мавры гордые трепещут
Перед ним, а он трепещет
Перед вашей красотой.
Вас он видел на балконе,
И балкон ему казался
Золотым дворцом зари
В час, когда средь роз и лилий
Пенье птиц приветом звонким
Будит ясную Аврору,
И она, с досады плача,
Что прервали сладкий сон,
Сыплет слезы, точно перлы.
Он, сеньора, предлагает
Вам богатства всей Кастильи,
Хоть намного ваша прелесть
Превосходит их размеры.
Такова монарха воля.
Если вы ей покоритесь,
Солнцем станете в Севилье,
Где звездой доселе были.
Он осыплет вас дарами,
Подарит вам виллы, замки,
Города, где полновластно
Будете владеть и править.
Знатный гранд Испаньи станет
Вам супругом и возвысит
Род Табера, чтоб отныне
Вас считал своим венцом.
Что ответите на это?
Эстрелья
Что отвечу? Вот ответ мой!
(Поворачивается к нему спиной.)
Дон Арьяс
Подождите, образумьтесь!
Эстрелья
На такие оскорбленья
Лишь одним ответить можно:
Повернуться к ним спиной.
(Уходит.)
Явление второе
Натильда, дон Арьяс.
Дон Арьяс (в сторону)
Брат с сестрой во всем похожи!
Я смущен и изумлен.
Древних римлян благородство
В них Севилья воскрешает.
Кажется, что невозможно
Победить их королю,
Но настойчивость и сила
Движут горы, рушат скалы!
Побеседуем с служанкой:
Ведь открыть нередко можно
Золотом любую дверь.
(Натильде.)
Ты – служанка в этом доме?
Натильда
Да, служанка против воли…
Дон Арьяс
Против воли?
Натильда
Я – рабыня.
Дон Арьяс
Ты – рабыня?
Натильда
Да, свободы
Благодатной лишена я,
И всегда грозить мне может
Смерть иль вечная тюрьма.
Дон Арьяс
Вот как! Хочешь быть свободной?
Даст король тебе свободу
С рентой в тысячу дукатов,
Если ты ему послужишь.
Натильда
За свободу и за деньги
Я пойду на преступленье.
Говорите, что мне делать.
Все, что в силах, – совершу.
Дон Арьяс
Короля впустить должна ты
Ночью в дом.
Натильда
Сдержите слово,
И открою вам все двери.
Дон Арьяс
Раньше, чем сюда войдет он,
Дам тебе его приказ
С подписью и за печатью.
Натильда
Хоть сейчас его за это
Положу в кровать к Эстрелье.
Дон Арьяс
А когда ложится Бусто?
Натильда
Он ложится на рассвете,
Напролет все ночи кутит, –
У мужчин занятье это
Много времени берет.
Дон Арьяс
Но в котором же часу
Королю прийти удобней?
Натильда
Пусть в одиннадцать придет –
Уж она в постели будет.
Дон Арьяс
Вот, возьми пока в задаток
Этот перстень изумрудный –
Много больше ты получишь.
(Уходит.)
Зала во дворце
Явление первое
Дон Иньиго Осорьо, Бусто, дон Мануэль с золотыми ключами.
Дон Мануэль
Сеньор! Позвольте, вам вручу
Ключи от камеры. Примите.
Отныне вы – в дворцовой свите.
Бусто
Чем я за милость отплачу?
Никак я не пойму, признаться, –
Все это вне моих заслуг.
Дон Иньиго
Заслуги, верно, есть, мой друг, –
Король не может ошибаться.
Бусто (в сторону)
Ключи… доверье короля…
Свободный вход в его палаты…
Боюсь жестокой я расплаты…
Уходит из-под ног земля.
Все это странно, очень странно!
Я должен перемены ждать:
Кто мог нежданно обласкать,
Тот и изменится нежданно.
Явление второе
Те же и дон Арьяс.
Дон Арьяс
Сеньоры! Можете идти!
Король еще писать намерен.
Дон Мануэль
Отлично, вечер не потерян.
Идем, сеньор! Нам по пути!
Бусто, дон Иньиго и дон Мануэль уходят.
Явление третье
Дон Арьяс, король.
Король
Ужели свет звезды моей
Увижу я во тьме полночной?
Дон Арьяс
Рабыня обещала точно.
Король
Я памятник поставлю ей.
Дон Арьяс
Печать поставьте – ей важнее.
Король
Приказ немедля приготовь.
Не хочет ждать моя любовь!
Я подписать хочу скорее.
Дон Арьяс