Н Нэш - Продавец дождя
ФАЙЛ (в трубку) Хэлло! Шериф только что вышел. Да. Его помощник. Такого не знаю. А что он натворил? (Слушает) Как его зовут, говорите? (Берет бумагу, карандаш) Торнадо Джонсон? (Записывает) Так. Он вооружен? Есть ли у него револьвер, спрашиваю? Ладно, пришлите его карточку. Фотографию, говорю, пришлите!
Пока он говорит, в контору входят Х.КАРРИ, НОЙ и ДЖИМ. НОЙ был про-тив этого визита, но и сейчас остался при своем мнении. X.KAРPИ и ДЖИМ не-сколько смущены; решимость им изменила, как только они перешагнули порог конторы
ФАЙЛ. Привет, Карри. Привет, мальчики! Дождя все нет?
Х.КАРРИ. Нет дождя, Файл.
ФАЙЛ. Ну, а в Суинтривере — там как?
НОЙ. (Сухо) Мы там не были.
ФАЙЛ. (Принимаясь за починку рубашки) А что говорит Лиззи? Она ведь ездила в Суинтривер.
ДЖИМ. Ей там очень понравилось. У нее не было ни одной свободной минуты. Каждый вечер ее приглашали на танцы, или погулять.
ФАЙЛ хохочет, ДЖИМ вынужден умолкнуть
ФАЙЛ. Каждый вечер, говоришь?
Неловкое Молчание с ФАЙЛ продолжает возиться с рубашкой
Х.КАРРИ (переминаясь с ноги на ногу) Рубашка-то порвалась, Файл.
ФАЙЛ. Похоже, что порвалась.
Х.КАРРИ. Чинить самому приходится?
ФАЙЛ. Ничего не поделаешь, Карри. С тех пор как жена умерла — приходится самому.
ДЖИМ. А мне Лиззи чинит рубашки.
ФАЙЛ. Жаль, что у меня нет сестры. Она бы тоже чинила мне рубашки.
Опять молчание
ДЖИМ. Так вот я говорю — Лиззи каждый вечер приглашали на танцы…
ФАЙЛ (перебивая) А она одна вернулась из Суинтривера?
НОЙ (настороженно) Она ездила одна, с кем же должна была вернуться?
ФАЙЛ. На прошлой неделе Майкл Лей ездил в Ливерстаун покупать кобылу. Отправился один — вернулся с кобылой.
НОЙ (сжав кулаки) Нам нет никакого дела до Майкла Лея. Оставь Лиззи в покое. Понятно?
ФАЙЛ. Не горячись, Ной. Я задал вопрос, и только.
ДЖИМ. Он только задал вопрос. Конечно! Как это тебе нравится, Ной?
Х.КАРРИ. Послушайте меня! Я всегда говорил Ною и Джиму, — говорил я вам, мальчики? — вы не имеете друзей, потому что вы горячитесь. Чтобы вам пригласить хорошего парня опрокинуть по стопке! Поговорить по душам, помочь, если надо.
НОЙ. Ты прав, отец. Я погорячился, Файл. Было бы неплохо, если б мы с тобой поговорили по душам.
ФАЙЛ, Это можно. Тут есть где выпить — неподалеку.
Х.КАРРИ. В кабачке что за разговор! Нет, Файл, Хотелось бы, чтобы ты пришел к нам в гости. Мы приглашаем тебя на обед.
ФАЙЛ. Я постараюсь прийти в один из ближайших дней, Карри.
X.KAPРИ. А почему бы не сегодня?
ФАЙЛ.Сегодня придется поработать. Вам не известен такой человек — Торнадо Джонсон?
Х.КАРРИ. Нет, Файл.
ФАЙЛ. Передали по телефону, что он направился в нашу сторону. Надо будет поискать.
ДЖИМ. По дороге он мог свернуть куда-нибудь еще.
ФАЙЛ. Это правильно. Но он мог и не свернуть.
ДЖИМ (отцу) Ты хочешь, чтобы мы были друзьями, па. Я ему предлагаю дружбу — он отказывается.
ФАЙЛ. Я же объяснил тебе, как обстоят дела.
ДЖИМ. Ты бы отказывался, даже если бы был свободен.
ФАЙЛ (спокойно) Я не против того, чтобы мы были друзьями Джим, но мне не улыбается, чтобы твой отец стал моим тестем.
ДЖИМ (взрываясь) Возьми свои слова назад, слышишь?
ФАЙЛ. Я могу повторить их, если хочешь!
ДЖИМ. Ах, так?!
Все происходит очень быстро — так быстро, что мы видим Джима уже поднимающимся с пола; он держится за скулу. ФАЙЛ, отражая его удар, левой рукой, одновременно нанес короткий удар правой — в скулу. Он и не очень-то сильно ударил, но этого было достаточно, чтобы Джим не удержался на ногах
НОЙ (сквозь зубы) Ему не следовало начинать драку, это сделал бы я, и успешнее.
ФАЙЛ. Ты уже упустил время. Он опередил тебя. НОЙ (сует Джиму в руки платок) Держи, и не лезь первым, когда я рядом. Идем домой, болван.
ДЖИМ. Я убью его!
НОЙ. После.
Он выталкивает Джима за дверь, они уходят. Х.КАРРИ и ФАЙЛ остаются одни.
ФАЙЛ. Мне жаль, что все так произошло. Я не хотел его ударить.
Х.КАРРИ. Пустяки. Я тоже дрался в молодости, мне и не так доставалось. А вот кто из вас проиграл в этой драке — еще неизвестно, Файл.
ФАЙЛ. Неизвестно. Почему?
Х.КАРРИ. Мы бы с тобой пообедали на славу, распили бы бутылку вина — у меня припрятана, одна с давних времен…
ФАЙЛ (перебивая) Речь шла не об обеде, Карри.
Х.КАРРИ (принимая вызов) Речь шла не об обеде, да. Речь шла о Лиззи. Почему бы тебе и не жениться на ней, Файл?
ФАЙЛ. Я сам смогу чинить свои рубашки, Карри.
Х.КАРРИ. Больше, чем твои рубашки, в починке нуждаешься ты, Файл. Сам.
ФАЙЛ. Это как понять, Карри?
Х.КАРРИ (идет к выходу) Ты сам нуждаешься в починке, парень.
ФАЙЛ (преграждая ему дорогу) Постой. Это против правил. Начал — говори.
X.КАРРИ. Плохо ты живешь, Файл. Я не верю, что тебе сладко спать на этом диване, есть по утрам вчерашний ужин и чинить рубашки. Не от хорошей жизни ты стараешься убедить всех, что у тебя все в порядке. Нас ты, допустим, и обманешь, но себя же обмануть нельзя, Файл. Ты говоришь, что жена твоя умерла. А ведь это не так. Она бросила тебя и уехала с этим учителем из Луизвилла, будь он проклят. Каждый из нас помнит эту историю. Но ты говоришь, что жена твоя умерла, и мы не противоречим тебе. Мы говорим: «Ладно, раз Файлу хочется считать себя вдовцом — будем считать его вдовцом. Бог нам простит эту маленькую ложь: она приносит Файлу успокоение»
Вот почему я говорю, что ты нуждаешься в починке, Файл. Человек, который ищет успокоения во лжи — он нуждается в починке. Я бы тебе не сказал этого — ты меня вынудил, Файл.
ФАЙЛ. Смелый ты человек, Карри: ты разрешаешь себе говорить то, что думаешь.
Свет гаснет. Мы снова в доме X.Карри. ЛИЗЗИ накрывает на стол, хлопочет; она торопится. В последний раз окинув взглядом стол — все ли в порядке? — она снимает с себя фартук, хочет бежать наверх: надо еще успеть переодеться, Вдруг она замечает, что за столом не хватает одного стула — пятого. Она приносит его и, сдвинув остальные, ставит к столу. Входит НОЙ.
ЛИЗЗИ. Вы уже вернулись? А я еще не готова. Ничего не трогай, Ной. Не задень скатерть. Что он сказал, к какому часу придет?
НОЙ. Он не сказал точно, к какому часу.
ЛИЗЗИ. Вот это да! А если он вздумает прийти в пять? Минут через десять пирог будет готов. К пяти часам он потеряет всякий вид. Что же делать — снимать с огня?
НОЙ. Лиззи…
ЛИЗЗИ. Я тут заболталась с тобой, мне еще надо переодеться. Чего доброго, он застанет меня в этом платье.
НОЙ. Послушай, Лиззи…
Звонит телефон
ЛИЗЗИ (убегая наверх) Подойди к телефону, Ной,
Входит ДЖИМ
НОЙ (снимает трубку) Хэлло. Нет, вы ошиблись. А кто это говорит? Кто? (Джиму) Это Снукки.
ДЖИМ подлетает к телефону
(Прикрыв трубку ладонью) Что ты собираешься ей сказать?
ДЖИМ. Я еще не знаю, чего хочет она.
НОЙ (передавая трубку) Будь осторожен.
ДЖИМ. Хэлло! Хэлло, Снукки! О, я чувствую себя превосходно. А ты? Я спрашиваю, как ты чувствуешь себя? Ты тоже чувствуешь себя превосходно? Я очень рад! Это превосходно, что мы оба чувствуем себя превосходно!
НОЙ. Джим!..
ДЖИМ (в эту минуту для него никто, кроме Снукки не существует) Я собирался к тебе звонить. Если бы ты не позвонила, я бы обязательно позвонил сам. Да, Снукки. Что ты говоришь? Совпадение? Это замечательное совпадение, Снукки! (Слушает) Нет-нет, я не верю. Поклянись! Правда? Вот это здорово!
НОЙ подходит к брату и треплет его по плечу — совсем как вечером
НОЙ. Что она говорит?
ДЖИМ (в восторге) Она говорит, что никак не дождется вечера и что новенький фордик все время спрашивает: «Би-би, где наш Джимми?»