Уильям Шекспир - Комедии
Бессмертной славой озарила,
И жизнь, покрытую стыдом,
Смерть явит в блеске неземном!"
(Прикрепляет свиток к гробнице.)
Вещайте здесь хвалу над нею,
Меж тем как в скорби я немею.
Теперь – торжественный начните гимн.
ПесняБогиня ночи, о, прости
Убийц твоей невинной девы!
К ее могиле принести
Спешим мы скорбные напевы.
Ты, полночь, с нами здесь рыдай,
Наш стон и вздохи повторяй
Уныло, уныло.
Могила, милый прах верни!
Взываем в гробовой сени
Уныло, уныло.
КлавдиоСпи с миром! Буду я вперед
Свершать обряд здесь каждый год.
Дон ПедроУж близко утро – факелы гасите.
Замолкли волки; первый луч заря
Пред колесницей Феба шлет. Взгляните:
Спешит уж день, огнем восток пестря.
Благодарю вас всех; ступайте с богом.
КлавдиоПрощайте; расходитесь по домам.
Дон ПедроИдем. Одежду сменим на другую
И – к Леонато, где с утра нас ждут.
КлавдиоПошли ж нам, Гименей, судьбу другую,
Чем та, что мы оплакивали тут.Уходят.
Сцена 4
Комната в доме Леонато.
Входят Леонато , Антонио , Бенедикт , Беатриче , Маргарита , Урсула , монах и Геро .
МонахЯ говорил вам, что она невинна!
ЛеонатоКак невиновны Клавдио и принц;
Лишь по ошибке обвинили Геро.
Но Маргарита здесь не без вины,
Хотя и против воли, как нам ясно
Установил подробнейший допрос.
АнтониоЯ рад, что все окончилось удачно.
БенедиктЯ тоже. Иначе я должен был бы
Сразиться с Клавдио на поединке.
ЛеонатоПрекрасно. Дочь моя и все вы, дамы,
Пока в свои покои удалитесь.
Когда вас позовут, придите в масках.Дамы уходят. Леонато
(к Антонио)
И принц и Клавдио мне обещали
Прийти с утра. Ты знаешь роль свою,
Племяннице отцом на время станешь
И Клавдио отдашь в супруги.
АнтониоСпокоен будь: я роль свою исполню.
БенедиктОтец Франциск, мне вас просить придется…
МонахО чем, мой сын?
БенедиктОдно из двух: связать иль развязать.
(К Леонато.)
Синьор мой, наконец-то на меня
Взглянула благосклонно Беатриче.
ЛеонатоЕй одолжила дочь моя глаза.
БенедиктИ я ей отвечаю нежным взглядом.
ЛеонатоКоторым вы обязаны как будто
Мне, Клавдио и принцу. В чем же дело?
БенедиктТаит загадку ваш ответ, синьор.
Но к делу: дело в том, чтоб ваша воля
Совпала с нашей. Нас соедините
Сегодня узами святого брака, —
В чем, брат Франциск, нужна и ваша помощь.
ЛеонатоСогласен я.
МонахИ я готов помочь вам.
Вот принц и Клавдио.Входят Дон Педро , Клавдио и двое или трое вельмож . Дон Педро
Приветствую почтенное собранье.
ЛеонатоПривет, мой принц; и Клавдио, привет.
Мы ждали вас. Ну что же, вы решились
С племянницей моею обвенчаться?
КлавдиоСогласен, будь она хоть эфиопка.
Леонато Брат, позови ее; свершим обряд.Антонио уходит. Дон Педро
День добрый, Бенедикт. Но что с тобой?
Ты смотришь февралем; морозом, бурей
И тучами лицо твое мрачится.
КлавдиоОн вспоминает дикого быка.
Смелей! Твои рога позолотим мы -
И всю Европу ты пленишь, как встарь
Европу бог Юпитер полонил,
Во образе быка явив свой пыл. [84]
БенедиктТот бык мычать с приятностью привык.
Теленка дал подобный странный бык
Корове вашего отца, и, кстати, —
По голосу вы брат того теляти.Входят Антонио и дамы в масках. Клавдио
Ответ за мной, – сейчас не до того.
Которая ж из дам моя по праву?
АнтониоВот эта: я ее вручаю вам.
КлавдиоОна – моя? – Но дайте вас увидеть.
ЛеонатоО нет, пока не поклянетесь вы
Перед святым отцом с ней обвенчаться.
КлавдиоТак дайте руку: пред святым отцом
Я – ваш супруг, когда вам так угодно.
Геро(снимая маску)
При жизни – ваша первая жена:
И вы – мой первый муж, пока любили.
КлавдиоВторая Геро!
ГероИстинно – вторая.
Та умерла запятнанной, а я
Живу и, так же как жива, невинна.
Дон ПедроТа Геро! Та, что умерла!
ЛеонатоОна
Была мертва, пока жило злоречье.
МонахЯ разрешу вам все недоуменья,
Когда окончим мы святой обряд,
О смерти Геро рассказав подробно.
Пока же чуду вы не удивляйтесь
И все за мной последуйте в часовню.
БенедиктОтец, постойте. Кто здесь Беатриче?
Беатриче(снимает маску)
Я за нее. Что от нее угодно?
БенедиктВы любите меня?
БеатричеНе так чтоб очень.
БенедиктТак, значит, дядя ваш, и принц, и Клавдио
Обмануты: они клялись мне в том.
БеатричеВы любите меня?
БенедиктНе так чтоб очень.
БеатричеТак Геро, Маргарита и Урсула
Обмануты: они клялись мне в том.
БенедиктОни клялись, что вы по мне иссохли.
БеатричеОни клялись, что насмерть влюблены вы.
БенедиктВсе вздор! Так вы не любите меня?
БеатричеНет – разве что как друга… в благодарность…
ЛеонатоБрось! Поклянись: ты любишь Бенедикта.
КлавдиоЯ присягну, что любит он ее.
Вот доказательство – клочок бумаги:
Хромой сонет – его ума творенье —
В честь Беатриче.
ГероВот вам и другой,
Украденный у ней, – ее здесь почерк:
Признанье в нежной страсти к Бенедикту.
БенедиктВот чудеса! Наши руки свидетельствуют против наших сердец. Ладно, я беру тебя; но, клянусь дневным светом, беру тебя только из сострадания.
БеатричеЯ не решаюсь вам отказать; но, клянусь светом солнца, я уступаю только усиленным убеждениям, чтобы спасти вашу жизнь; ведь вы, говорят, дошли до чахотки.
БенедиктСтой! Рот тебе зажму я! (Целует ее.)
Дон ПедроКак Бенедикт женатый поживает?
БенедиктВот что я вам скажу, принц: целая коллегия остряков не заставит меня отказаться от моего намерения. Уж не думаете ли вы, что я испугаюсь какой-нибудь сатиры или эпиграммы? Если бы острое словцо оставляло след, мы бы все ходили перепачканные. Короче говоря: раз уж я решил жениться, так и женюсь, хотя бы весь мир был против этого. И нечего трунить над тем, что я прежде говорил другое: человек – существо непостоянное, вот и все. – Что касается тебя, Клавдио, я хотел было тебя поколотить, но раз ты сделался теперь чем-то вроде моего родственника, то оставайся невредим и люби мою кузину.
КлавдиоА я-то надеялся, что ты откажешься от Беатриче: тогда я вышиб бы из тебя дух за такую двойную игру. А теперь, без сомнения, ты будешь ее продолжать, если только кузина не будет хорошенько присматривать за тобой.
БенедиктЛадно, ладно, мир! – Давайте-ка потанцуем, пока мы еще не обвенчались: пусть у нас порезвятся сердца, а у наших невест – ноги.
ЛеонатоТанцевать будете после свадьбы!
Бенедикт Нет, до свадьбы, клянусь честью! – Эй, музыка! – У вас, принц, унылый вид. Женитесь, женитесь! Плох тот посох, у которого на конце нет рога.Входит гонец . Гонец
Принц! Дон Хуан, ваш брат бежавший, схвачен
И приведен под стражею в Мессину.
Бенедикт Забудем о нем до завтра, а там уж я придумаю ему славное наказание. Эй, флейты, начинайте!Танцы. Все уходят.
"Много шума из ничего"
Комедия эта при жизни Шекспира была издана лишь один раз в кварто 1600 года. Это вполне удовлетворительный текст, от которого посмертное фолио отличается очень мало.
Время возникновения пьесы определяется тем, что она не упоминается у Мереса в списке шекспировских пьес, опубликованном в 1598 году. Еще точнее можно ее датировать благодаря тому обстоятельству, что в нескольких репликах Кизила в кварто говорящий обозначен именем не изображаемого персонажа, а его исполнителя – известного комика Кемпа. Между тем мы знаем, что Уильям Кемп ушел из шекспировской труппы в 1599 году. Таким образом, появление пьесы несомненно относится к театральному сезону 1598/99 года.
У Шекспира мало найдется пьес, где бы он так близко придерживался своего сюжетного источника. История оклеветанной с помощью инсценировки любовного свидания девушки и притворной смерти ее как средства восстановления ее чести, составляющая главную сюжетную основу комедии, встречается в новелле 22-й Банделло (1554), переведенной на французский язык тем самым Бельфоре ("Трагические истории", 1569, рассказ 3), у которого была взята и фабула шекспировского "Гамлета". Кроме того, сюжет этой новеллы воспроизвел с большой точностью, изменив лишь имена и место действия, Ариосто в эпизоде Ариоданта и Джиневры ("Неистовый Роланд", песнь V). Еще до появления в 1591 году полного перевода на английский язык поэмы Ариосто эпизод этот был переведен отдельно и использован как в поэме Спенсера "Царица фей" (1590; песнь V), так и в анонимной, не дошедшей до нас пьесе "Ариодант и Джиневра", исполнявшейся в придворном театре детской труппой в 1583 году.
Шекспир, без сомнения, был знаком с обеими редакциями этой повести – как Банделло (через посредство Бельфоре), так и Ариосто (прямо или через посредство одной из названных английских его переделок), ибо только у Бельфоре приводятся имена Леонато и Педро Арагонского и действие происходит в Мессине, а с другой стороны, хитрость клеветника в этой редакции сводится лишь к тому, что его слуга влезает ночью через окно в одну из комнат дома Леонато, без сознательного сообщничества служанки героини, которое добавлено у Ариосто, но отсутствует у Шекспира.