Уильям Шекспир - Комедии
Уж лучше о любви его совсем
Не говорить ей, чтоб не засмеяла.
ГероДа, ты права. Как ни был бы мужчина
Умен, красив собою, молод, знатен, -
Навыворот она его представит.
Будь миловиден – "годен в сестры ей",
А смугл – так "кляксу сделала природа,
Шутя рисуя"; коль высок – так "пика
С тупой верхушкой"; мал – "плохой брелок";
Красноречив – "игрушка ветра, флюгер";
А молчалив – так "неподвижный пень":
Так вывернет любого наизнанку
И никогда не будет справедливой
К заслугам доблести и прямоты.
УрсулаРазборчивость такая не похвальна.
ГероИ быть такою странной, своенравной,
Как Беатриче, – вовсе не похвально.
Но кто посмеет это ей сказать?
Осмелься я – да ведь она меня
Насмешкой уничтожит, вгонит в гроб!
Пусть лучше, словно пламень приглушенный,
Наш Бенедикт зачахнет от любви:
Такая легче смерть, чем от насмешки.
Ужасно от щекотки умереть!
УрсулаНо все ж сказать бы; что она ответит?
ГероНет, лучше к Бенедикту я отправлюсь
И дам совет – преодолеть любовь,
Да что-нибудь дурное с доброй целью
Про Беатриче сочиню. Кто знает,
Как можно страсть убить одним лишь словом!
УрсулаАх, нет, не обижайте так сестру.
Она не может быть так безрассудна,
Чтоб, при живом ее уме, который
Так ценят в ней, отвергнуть жениха
Столь редкого, синьора Бенедикта.
ГероВ Италии такого больше нет,
За исключеньем Клавдио, конечно.
УрсулаПрошу вас не прогневаться, но я
Скажу вам так: синьора Бенедикта
По храбрости, уму и красоте
Во всей Италии считают первым.
ГероДа, слава превосходная о нем.
УрсулаА славу заслужил он превосходством. —
Когда же ваша свадьба?
ГероХотела бы, чтоб завтра. – Ну, пойдем;
Посмотрим платья; ты мне дашь совет —
В какое лучше завтра нарядиться.
Урсула(тихо)
Попалась птичка, уж ручаюсь вам!
Геро(тихо)
Коль так, в любви случайно все на свете:
Есть у Амура стрелы, есть и сети.Геро и Урсула уходят. Беатриче
(выходит из беседки)
Ах, как пылают уши! За гордыню
Ужель меня все осуждают так?
Прощай, презренье! И прости отныне,
Девичья гордость! Это все пустяк.
Любовью за любовь вознагражу я,
И станет сердце дикое ручным.
Ты любишь, Бенедикт, – так предложу я
Любовь союзом увенчать святым.
Что ты достоин, все твердят согласно,
А мне и без свидетельств это ясно.
(Уходит.)Сцена 2
Комната в доме Леонато.
Входят дон Педро , Клавдио , Бенедикт и Леонато .
Дон Педро
Я дождусь только, когда вы отпразднуете свадьбу, а затем отправлюсь в Арагон.
Клавдио
Я провожу вас туда, ваше высочество, если вы разрешите мне.
Дон Педро
Нет, это слишком омрачило бы новый блеск вашего счастья. Это все равно что показать ребенку новое платье и запретить его надевать. Я только позволю себе попросить Бенедикта быть моим спутником: он с головы до пят – воплощенное веселье. Два-три раза он перерезал тетиву у Купидона, и этот маленький мучитель не отваживается больше стрелять в него. Сердце у него крепкое, как колокол, и язык хорошо привешен, так что у него всегда что на сердце, то и на языке.
Бенедикт
Господа, я уже не тот, что прежде.
Леонато
Вот и я то же говорю: по-моему, вы стали серьезнее.
Клавдио
Хочу надеяться, что он влюблен.
Дон Педро
Черт побери этого гуляку! Да в нем нет ни капли настоящей крови, чтобы почувствовать настоящую любовь. Если он загрустил, значит, у него нет денег.
Бенедикт
У меня зуб болит.
Дон Педро
Вырвать его!
Бенедикт
К черту его!
Клавдио
Сперва послать к черту, а потом вырвать.
Дон Педро
Как! Вздыхать от зубной боли?
Леонато
Из-за какого-нибудь флюса или нарыва?
Бенедикт
Другому легко советы давать, а вот сами бы попробовали.
Клавдио
А я все-таки говорю: он влюблен.
Дон Педро
В нем нет ни малейшего признака любви, если не считать его любви к странным переодеваниям: сегодня он одет голландцем, завтра – французом, а то и вместе соединяет две страны: от талии книзу у него Германия – широчайшие штаны, а от талии кверху – Испания: не видно камзола. [75] Если только он не влюблен в эти глупости, как мне кажется, то во всяком случае не поглупел от влюбленности, как вам кажется.
Клавдио
Если он не влюблен в какую-нибудь женщину, так ни одной старой примете нельзя верить. Он каждое утро чистит свою шляпу – к чему бы это?
Дон Педро
Видел его кто-нибудь у цирюльника?
Клавдио
Нет, но цирюльника у него видели, и то, что было украшением его щек, пошло на набивку теннисных мячей.
Леонато
Правда, он выглядит гораздо моложе, сбрив бороду.
Дон Педро
Мало того: он натирается мускусом; заметили, как от него пахнет?
Клавдио
Яснее ясного: прелестный юноша влюблен.
Дон Педро
Но главное доказательство – это его меланхолия.
Клавдио
А бывало ли когда-нибудь, чтобы он так мыл свою физиономию?
Дон Педро
Да, или подкрашивался? Об этом уже поговаривают.
Клавдио
А вся его веселость переселилась в струну лютни и управляется струнными ладами.
Дон Педро
Печальный случай. Это выдает его. Ясно, ясно: он влюблен.
Клавдио
А я знаю, кто в него влюблен.
Дон Педро
Хотел бы и я это знать. Ручаюсь, что кто-нибудь, кто не знает его.
Клавдио
Напротив, она знает все его недостатки и тем не менее умирает от любви к нему.
Дон Педро
Придется ее похоронить лицом кверху.
Бенедикт
Все это зубной боли не заговорит! – Почтенный синьор Леонато, пройдемтесь немного: у меня есть для вас десяток умных слов, которых эти пустомели не должны слышать.
Бенедикт и Леонато уходят. Дон Педро
Клянусь жизнью, он будет свататься к Беатриче.
Клавдио Без сомнения, Геро и Маргарита уже разыграли свою комедию с Беатриче, и теперь, когда эти два медведя встретятся, они уже не погрызутся.Входит дон Хуан . Дон Хуан
Мой повелитель и брат, храни вас бог.
Дон ПедроДобрый день, братец.
Дон ХуанЕсли у вас есть минута досуга, я бы хотел поговорить с вами.
Дон ПедроНаедине?
Дон ХуанЕсли позволите. Впрочем, граф Клавдио может слушать, так как то, что я имею сообщить, касается его.
Дон ПедроВ чем дело?
Дон Хуан(к Клавдио)
Ваша милость собирается венчаться завтра?
Дон ПедроВы же знаете это.
Дон ХуанЯ не уверен в этом, если он узнает то, что известно мне.
КлавдиоЕсли есть какое-нибудь препятствие, прошу вас, откройте его.
Дон ХуанВы вправе думать, что я не люблю вас. Дайте срок – время покажет; и будьте лучшего мнения обо мне после того, что я вам сейчас сообщу. Что касается моего брата, он, видимо, очень расположен к вам и от чистого сердца помог вам устроить этот брак. Поистине, это плохая услуга и напрасный труд.
Дон ПедроЧто такое? В чем дело?
Дон ХуанЯ затем и пришел, чтобы все рассказать вам. Оставляя в стороне разные подробности – ибо уже и без того мы слишком долго о ней толкуем, – скажу просто: девушка нечестна.
КлавдиоКто? Геро?
Дон ХуанВот именно, она: дочь Леонато, ваша Геро, чья угодно Геро!
КлавдиоНечестна?
Дон ХуанЭто слово слишком мягко, чтобы выразить ее безнравственность. Я бы сказал: она хуже чем нечестна. Придумайте худшее выражение, и я применю его к ней. Не удивляйтесь, пока не получите доказательства. Пойдемте сегодня ночью со мной. Вы увидите, как лазают в окна ее спальни даже накануне ее свадьбы. Если и тогда любовь ваша устоит, венчайтесь завтра; но для вашей чести было бы лучше изменить ваши намерения.
КлавдиоМожет ли это быть?
Дон ПедроНе хочу и думать об этом.
Дон ХуанЕсли вы не захотите верить своим глазам, отрицайте очевидность. Последуйте за мной – я покажу вам достаточно. А когда вы все увидите и услышите – поступите соответственно.
КлавдиоЕсли я увижу этой ночью что-нибудь такое, что помешает мне жениться на ней, я завтра в той самой церкви, где хотел венчаться, при всех осрамлю ее.
Дон ПедроА я, который был твоим сватом, присоединюсь к тебе, чтобы опозорить ее.
Дон ХуанНе стану больше порочить ее, пока вы сами не увидите все. Потерпите до полуночи – дальнейшее само за себя скажет.
Дон ПедроО, день нежданных несчастий!
КлавдиоО, ужасное злополучие!
Дон Хуан "О, счастливо предотвращенный позор!" – скажете вы, увидав развязку.Уходят.
Сцена 3
Улица.
Входят Кизил , Булава и сторожа .
КизилВы люди честные и верные?
БулаваЕще бы! А то не стоили бы они того, чтобы претерпеть спасение души и тела. [76]
КизилНет, мало было бы с них такого наказания, будь у них хоть капля верноподданничества, – раз они выбраны в охрану самого принца.
БулаваЛадно, дай им теперь наказ, сосед Кизил.
КизилВо-первых, кто, по-вашему, всех непригоднее быть полицейским?