Михаил Загоскин - Благородный театр
Посошков
Мы оба ошибались,
И я вас принимал совсем не за того.
Волгин
Мне, право, совестно...
Посошков
И, сударь, — ничего!
Любский
А что — который час?
Изведов
Без малого уж восемь.
Любский
Пора бы начинать.
Посошков
Сейчас!
(К другим актерам)
Покорно просим!
Честонов
(Волгину)
Пойдем-ка, милый мой! Посмотрим молодых.
Волгин
Вот так-то бы всегда, без вычуров пустых,
Женились, да и всё! А то, глядишь, бедняжки
Прождали б целый год. Отсрочки да оттяжки! —
А всё ведь я, мой друг, их свадьбой повернул!
Честонов
Конечно, ты!.. Пойдем!
(Уходят.)
Любский
Насилу отдохнул.
Ступайте же!
(Уходит на сцену.)
Посошков
(Лилееву)
Я вас прошу: не молодитесь!
Играйте старика!
Лилеев
Тьфу, пропасть! Отвяжитесь!
Я знаю лучше вас, как должно мне играть.
(Уходит.)
Посошков
Ну, вот увидите! Он точно будет врать!
Все уходят на сцену, кроме Наташи и Изведова.
ЯВЛЕНИЕ 12
Изведов и Наташа.
Изведов
Я счастья своего никак не постигаю:
Афишку сочинял, женюсь — и сам играю!
Наташа
Всё это хорошо; однако же пойдем!
Изведов
Теперь сомненья нет, театр мы заведем
И, верно, с честию поддержим наше званье!
Наташа
Ну, что ж! Пойдем!
Изведов
Постой! Еще одно желанье:
Без этого, мой друг, всё прочее хоть брось,
А признаюсь, когда б и это удалось —
Афишку бы тогда я в рамочки повесил...
Наташа
Что ж надобно?
Изведов
Чтоб нам похлопали из кресел!
<1828>
КОММЕНТАРИИ
Впервые — М., 1828.
Печатается по изданию: Стихотворная комедия конца XVIII — начала XIX в. М.-Л., 1964.
Замысел комедии относится к 1821 году. Впервые поставлена в Москве 28 декабря 1827 года.
В ролях: Любский — М.С. Щепкин, Любская — Е.М. Кавалерова, Оленька — Н.В. Репина, Вельский — П.С. Мочалов, Посошков — А.М. Сабуров, Изведов — В.В. Рязанцев.
В Петербурге поставлена 1 января 1829 года.
Последующие представления:
Москва. 1828: 11, 17 января, 1 февраля, 27 апреля, 11 июля, 20 августа, 3, 26 сентября; 1829: 15, 20, 24 февраля, 23 апреля, 5 июня, 20 августа, 18 сентября, 29 октября, 14 ноября; 1830: 21 января, 15 февраля; 1832: 26 апреля, 5 мая, 18 июля, 4 октября, 20 декабря; 1833: 8 февраля, 4, 12 сентября; 1834: 11, 26 февраля, 9 октября, 1 ноября; 1835: 10 сентября; 1837: 24 феврая; 1838: 24 июня, 22 ноября; 1839: 19 ноября, 3, 17 декабря; 1840: 18 ноября; 1841: 2, 23 сентября, 9 декабря.
Петербург. 1829: 8, 25 января, 24 мая, 7, 30 июля, 19, 27 сентября, 19 декабря; 1830: 15 февраля, 29 декабря; 1831: 3, 19 мая; 1832: 10 января, 10 февраля, 26 мая; 1833: 12 сентября; 1834: 16, 31 октября, 28 ноября, 26 декабря.
Примечания
1
Делиль Жак (1738-1813) — французский поэт, переводчик Вергилия, автор описательных поэм.
2
... сейчас в Палате был ... — в губернском суде
3
Мельпомена (греч. миф.) — муза трагедии
4
Меропа — героиня одноименной трагедии Вольтера (1743).
5
И вот тщеславия плоды! — Реминисценция из «Недоросля» Д.И.Фонвизина: «Вот злонравия достойные плоды!» (заключительная реплика Стародума).
6
Забытого детьми Эдипа представляет... — Эдип (греч. миф.) — фиванский царь, изгнанный детьми из города после того, как стало известно, что он убийца своего отца и супруг собственной матери. Сюжет об изгнанном Эдипе запечатлен в трагедии древнегреческого драматурга Софокла «Эдип в Колоне». В России начала XIX века особенной славой пользовалась трагедия В.А. Озерова, интерпретировавшего этот сюжет — «Эдип в Афинах» (с 1804 г. спектакль шел почти ежегодно в обеих столицах до начала 1830-х гг.)
7
Селадон — изначально: герой романа французского писателя О. д'Юрфе (1568 — 1625) «Астрея», где в изысканной манере повествовалось о любовных переживаниях пастуха Селадона и пастушки Астреи. Позднее Селадон — нарицательное имя галантного кавалера.
8
Линдор — распространенное имя любовника во многих сценических произведениях.
9
Уездный заседатель — общественный уездный судья.
10
Осьмушек до шести — Речь идет о сценической роли, умещающейся на шести страницах, каждая размером в 1/8 листа.
11
Ну им ли женщин быть умнее и хитрей — Реминисценция из стихотворной сказки И.И.Дмитриева «Модная жена» (1792): «О, женщины! могу признаться, // Что вы гораздо нас хитрей!»
12
Гаррик Давид (1717-1779) — английский трагедийный актер.
Тальма Франсуа-Жозеф (1763-1826) — французский трагедийный актер.
13
Орган отлично гибок — голос хорошо звучит.
14
Дежене дансан (dejeuner dansant) — завтрак с танцами.
15
Тетушка! (франц.)
16
Осьмое в свете чудо — В представлениях античного общества было семь чудес света — великих достопримечательностей: древнеегипетские пирамиды, храм Артемиды в Эфесе, Мавзолей в Геликарнасе, висячие сады Семирамиды в Вавилоне, статуя Зевса в Олимпии, статуя Гелиоса в Родосе (Колосс Родосский), маяк в Александрии.
17
Комический отец — театральное амплуа.
18
По окнам шкалики, а плошки на крыльцо. — В торжественных случаях (бал, спектакль, именины) в дворянcкой среде было принято устраивать иллюминации у дома, где зажигались расставленные и подвешенные сосуды с деревянным маслом.
19
Куда девался спирт? Вот здесь ло-де-лаван — ароматный спирт и лавандовая вода, применявшиеся дамами для нюханья и натирания висков в случаях дурноты, обмороков.
20
Не хочешь ли один попрыгать на канате. — Не хочешь ли один выйти на суд публики.