KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский

Уильям Шекспир - Гамлет, принц датский

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Гамлет, принц датский" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Гамлет


Я надеюсь, что вы это знаете; хотя, по правде говоря, если вы это и знаете, то это еще не очень меня превозносит. Итак, сударь мой?


Озрик


Вы не лишены осведомленности о том, каково совершенство Лаэрта.


Гамлет


Я не решаюсь в этом сознаться, чтобы мне не пришлось притязать на равное с ним совершенство; знать кого-нибудь вполне — это было бы знать самого себя.


Озрик


Принц, я имею в виду оружие; по общему суждению, в этом искусстве он не ведает соперников.


Гамлет


Его оружие какое?


Озрик


Рапира и кинжал.


Гамлет


Это его оружие. Ну так что?


Озрик


Мой принц, король поставил против него в заклад шесть берберийских коней, взамен чего тот выставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов с их принадлежностями, как-то: пояс, портупеи и прочее; три из этих сбруй, честное слово, весьма тонкого вкуса, весьма ответствуют рукоятям — чрезвычайно изящные сбруи и очень приятного измышления.


Гамлет


Что вы называете сбруями?


Горацио


(тихо, Гамлету)

Я так и знал, что вам еще придется заглянуть в примечания.


Озрик


Сбруи, мой принц, это портупеи.


Гамлет


Это слово было бы скорее сродни предмету, если бы мы на себе таскали пушку; а пока пусть это будут портупеи. Но дальше: шесть берберийских коней против шести французских шпаг, их принадлежностей и трех приятно измышленных сбруй; таков французский заклад против датского. Ради чего он «выставлен», как вы это называете?


Озрик


Король, мой принц, поспорил, мой принц, что в двенадцать ваших схваток с ним он не опередит вас больше, чем на три удара; он ставит двенадцать против девяти; и может последовать немедленное состязание, если ваше высочество соблаговолит дать ответ.


Гамлет


А если я отвечу «нет»?


Озрик


Я хочу сказать, мой принц, если вы соблаговолите лично выступить в состязании.


Гамлет


Сударь, я буду гулять в этой палате, если его величеству угодно, это мое ежедневное время отдыха; пусть принесут рапиры; буде этому господину охота и буде король остается при своем намерении, я для него выиграю, если могу, если нет, мне достанутся только стыд и лишние удары.


Озрик


Могу я передать именно так?


Гамлет


В таком смысле, сударь мой, с теми приукрашениями, какие вам будут по вкусу.


Озрик


Препоручаю мою преданность вашему высочеству.


Гамлет


Весь ваш, весь ваш.


Озрик уходит.


Он хорошо делает, что препоручает себя сам; ничей язык не сделал бы этого за него.


Горацио


Побежала пигалица со скорлупкой на макушке.84


Гамлет


Он любезничал с материнской грудью, прежде чем ее пососать. Таким вот образом, как и многие другие из этой же стаи, которых, я знаю, обожает наш пустой век, он перенял всего лишь современную погудку и внешние приемы обхождения; некую пенистую смесь, с помощью которой они выражают самые нелепые и вымученные мысли; а стоит на них дунуть ради опыта — пузырей и нет.


Входит вельможа.


Вельможа


Принц, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, и тот принес ответ, что вы его дожидаетесь в этой палате; он шлет узнать, остаетесь ли вы при желании состязаться с Лаэртом, или же вы предпочли бы повременить.


Гамлет


Я постоянен в своих решениях; они совпадают с желаниями короля; если это ему удобно, то я готов; сейчас или когда угодно, лишь бы я был так же расположен, как сейчас.


Вельможа


Король и королева и все сойдут сюда.


Гамлет


В добрый час.


Вельможа


Королева желает, чтобы вы как-либо радушно обошлись с Лаэртом, прежде чем начать состязание.


Гамлет


Это добрый совет.


Вельможа уходит.


Горацио


Вы проиграете этот заклад, мой принц.


Гамлет


Я не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я не переставал упражняться, при лишних очках я выиграю. Но ты не можешь себе представить, какая тяжесть здесь у меня на сердце; но это все равно.


Горацио


Нет, дорогой мой принц…


Гамлет


Это, конечно, глупости; но это словно какое-то предчувствие, которое, быть может, женщину и смутило бы.


Горацио


Если вашему рассудку чего-нибудь не хочется, то слушайтесь его. Я предупрежу их приход сюда и скажу, что вы не расположены.


Гамлет


Отнюдь; нас не страшат предвестия, и в гибели воробья есть особый промысел. Если теперь, так, значит, не потом; если не потом, так, значит, теперь; если не теперь, то все равно когда-нибудь; готовность — это все. Раз то, с чем мы расстаемся, принадлежит не нам, так не все ли равно — расстаться рано? Пусть будет.


Входят король, королева, Лаэрт и вельможи; Озрик и другие приближенные с рапирами и рукавицами; стол и на нем кувшины с вином.


Король


Тебе вручаю эту руку, Гамлет.


Король кладет руку Лаэрта в руку Гамлета.


Гамлет


Простите, сударь; я вас оскорбил;

Но вы простите мне как дворянин.

Собравшимся известно, да и вы,

Наверно, слышали, как я наказан

Мучительным недугом. Мой поступок,

Задевший вашу честь, природу, чувство, —

Я это заявляю, — был безумьем.

Кто оскорбил Лаэрта? Гамлет? Нет;

Ведь если Гамлет разлучен с собою

И оскорбляет друга, сам не свой,

То действует не Гамлет; Гамлет чист,

Но кто же действует? Его безумье.

Раз так, он сам из тех, кто оскорблен;

Сам бедный Гамлет во вражде с безумьем.

Здесь, перед всеми,

Отрекшись от умышленного зла,

Пусть буду я прощен великодушно

За то, что я стрелу пустил над кровлей

И ранил брата.


Лаэрт


Примирен мой дух,

Который должен бы всего сильнее

Взывать к отмщенью; но в вопросе чести

Я в стороне, и я не примирюсь,

Пока от старших судей строгой чести

Не получу пример и голос к миру,

В ограду имени. До той поры

Любовь я принимаю как любовь

И буду верен ей.


Гамлет


Сердечно вторю

И буду честно биться в братской схватке. —

Подайте нам рапиры.


Лаэрт


Мне одну.


Гамлет


Моя неловкость вам послужит фольгой,85

Чтоб мастерство, как в сумраке звезда,

Блеснуло ярче.


Лаэрт


Вы смеетесь, принц.


Гамлет


Клянусь рукой, что нет.


Король


Подай рапиры, Озрик. — Милый Гамлет,

Заклад тебе знаком?


Гамлет


Да, государь;

И ваш заклад на слабой стороне.


Король


Я не боюсь; я видел вас обоих;

Он стал искусней, но дает вперед.


Лаэрт


Нет, тяжела; нельзя ли мне другую?


Гамлет


Мне по руке. — Длина у всех одна?


Озрик


Да, принц.


Они готовятся к бою.


Король


Вино на стол поставьте. — Если Гамлет

Наносит первый иль второй удар

Или дает ответ при третьей схватке,

Из всех бойниц велеть открыть огонь;

3а Гамлета король подымет кубок,

В нем утопив жемчужину, ценнее

Той, что носили в датской диадеме

Четыре короля. — Подайте кубки,

И пусть литавра говорит трубе,

Труба — сторожевому пушкарю,

Орудья — небу, небеса — земле:

«Король пьет здравье Гамлета!» — Начнемте, —

А вы следите зорким оком, судьи.


Гамлет


Начнем.


Лаэрт


Начнемте, принц.


Бьются.


Гамлет


Раз.


Лаэрт


Нет.


Гамлет


На суд.


Озрик


Удар, отчетливый удар.


Лаэрт

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*