Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра
К дверям гробницы подходят Прокулей и Галл со стражею.
Прокулей
Цезарь шлет привет
Египетской владычице и просит
Узнать, чего ты хочешь от него.
Клеопатра
Как ты зовешься?
Прокулей
Прокулей.
Клеопатра
Антоний
Мне называл тебя и говорил,
Чтоб я тебе доверилась. Однако,
С тех пор как безразличен мне обман,
Я не нуждаюсь в правде. Если ж Цезарь
Просительницей хочет увидать
Перед собой царицу, то напомню,
Что венценосцам совестно просить
Чего-нибудь, что было б меньше царства.
Пусть Цезарь сыну моему вернет
Египет. За возврат моих имуществ
Я перед ним колени преклоню.
Прокулей
Твой жребий отдан в царственные руки.
Без страха им доверься. Господин
Так полон милости, что изливает
Ее на всех, кому нужда. Позволь
Изобразить ему твою покорность,
И ты в нем победителя найдешь,
Который будет сам просить о праве
Служить тебе, не дожидаясь просьб.
Клеопатра
Скажи ему, что я беспрекословно
Передаю ему свои права.
Я каждый час учусь повиновенью
И жажду увидать его в лицо.
Прокулей
Я это передам, не беспокойся.
Я знаю, как несносно для него
Быть поводом для стольких огорчений.
Галл
Ты видишь, как легко ее схватить.
Прокулей с двумя легионерами влезает в окно гробницы по прислоненной лестнице и становится позади Клеопатры. Остальные легионеры отодвигают засовы и отворяют двери.
Стеречь, покамест не прибудет Цезарь.
(Уходит.)
Ира
Венчанная царица!
Хармиана
Ты в плену,
О Клеопатра!
Клеопатра
Ну проворней, руки!
(Вынимает кинжал.)
Прокулей (хватает и обезоруживает ее)
Стой, стой, царица, не увечь себя!
Тебя не предают, а выручают.
Клеопатра
Ты в смерти мне отказываешь, в том,
Чем мы собак спасаем от мучений?
Прокулей
Не убивай себя. Не клевещи
На Цезарево обращенье. Люди
Должны увидеть блеск его души,
А твой конец посеет кривотолки.
Клеопатра
О, где ты, смерть? Сюда, скорей сюда!
Ты губишь бедняков и малолетних,
А вот тебе царица!
Прокулей
Перестань.
Клеопатра
Я перестану есть и пить, и если
Нужда в словах, я перестану спать.
Но я разрушу этот бренный остов,
Что б Цезарь ни предпринимал. Рабой
Я при его дворе не буду. Глупой
Октавии учить себя не дам
Немым укором глаз. А вы решили,
Что я покорно стану у столба
На поруганье грубой римской черни?
Нет, лучше дома пруд какой-нибудь,
Иль голой в тину, мухам на съеденье.
Нет, лучше на одну из пирамид
Родной земли быть вздернутой в оковах.
Прокулей
Тебе причины Цезарь не давал
В грядущем рисовать такие страхи.
Входит Долабелла.
Долабелла
Как вы тут действовали, Прокулей,
Известно Цезарю. Он вызывает
Тебя к себе, а мне велел стеречь
Царицу.
Прокулей
Превосходно, Долабелла.
Будь с нею добр.
(Клеопатре.)
Я Цезарю скажу
Охотно все, что ты ни пожелаешь.
Клеопатра
Скажи, что я желаю умереть.
Прокулей с легионерами уходят.
Долабелла
Ты не слыхала обо мне царица?
Клеопатра
Не помню.
Долабелла
А должна была б слыхать.
Клеопатра
Что я слыхала или нет, неважно.
Ты сновидений женщин и детей
Не станешь слушать.
Долабелла
Я не понимаю.
Клеопатра
Мне снилось, был Антоний государь.
Еще один бы сон такой, чтоб снова
Такого человека увидать!
Долабелла
Позволь сказать…
Клеопатра
Его лицо сияло,
Как лик небес, и солнце и луна
Свершали оборот и освещали
Кружок земли, как маленькое «о».
Долабелла
Венчанная красавица…
Клеопатра
Ногами
Переступал он океан. Рукой
Он накрывал вселенную, как шлемом.
Казался голос музыкою сфер,
Когда он разговаривал с друзьями,
Когда ж земной окружности грозил,
Гремел, как гром. Он скупости не ведал,
Но, словно осень, рассыпал дары
И никогда не превращался в зиму.
Забавы не влекли его на дно,
Но выносили наверх, как дельфина.
Двором ему служил почти весь свет.
Как мелочью, сорил он островами
И царствами.
Долабелла
Владычица…
Клеопатра
Скажи.
Был или мыслим кто-нибудь на свете,
Как человек, который снился мне?
Долабелла
Нет, Клеопатра.
Клеопатра
Лжешь, и лжешь безбожно:
Он жил, он жил! Но жизнь его средь нас
Мелькнула без следа, как сновиденье.
Природе не хватает вещества,
Чтобы с мечтой соперничать. Однако,
Придумавши Антония, она
Воображенье перещеголяла.
Долабелла
Как весь твой путь, царица, велика
Твоя утрата. Сообразно горю
И держишь ты себя. Я не хочу
Преуспевать, так больно отдается
Печаль твоей души в моей душе.
Клеопатра
Благодарю. Как Цезарь полагает
Распорядиться мной?
Долабелла
Стыжусь сказать,
Но я б хотел, чтоб ты узнала это.
Клеопатра
Нет, все-таки.
Долабелла
Как он ни милосерд…
Клеопатра
Он хочет показать меня при въезде?
Долабелла
Да, государыня. Так решено.
Трубы в отдаленье.
Голоса за сценой
Дорогу Цезарю!
Входят Цезарь, Галл, Прокулей, Меценат, Селевк и свита.
Цезарь
Кто здесь царица?
Долабелла (Клеопатре)
Вот император.
Клеопатра становится на колени.
Цезарь
Встань, не падай ниц.
Встань, я прошу, владычица Египта.
Клеопатра
Так боги рассудили, государь,
Мой долг склониться пред тобой, властитель.
Цезарь
Отбрось предубежденья. Я готов
Случайностью считать твои проступки,
Хоть мысль о них обидна и сейчас.
Клеопатра
Единственный властитель мира, поздно
Оправдываться. Каюсь, я всегда
Страдала всеми слабостями пола.
Цезарь