Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра
Клеопатра
Это вряд ли
Соединимо.
Антоний
Клеопатра, верь
Из Цезаревых только Прокулею.
Клеопатра
Не Цезаревым слугам, а одним
Рукам своим и смелости доверюсь.
Антоний
Не думай про печальный оборот
И смерть мою, но возвращайся мыслью
К минувшим, более счастливым дням,
Когда, владея величайшей властью,
Я благородно пользовался ей,
Да и теперь кончаюсь не бесславно
И не прошу пощады, снявши шлем
Пред земляком, но римлянином гибну
От римских рук. Захватывает дух.
Я больше не могу.
Клеопатра
Мой драгоценный,
Как, ты умрешь? Тебе не жаль меня?
А мне остаться в этом скучном мире,
Который без тебя, как хлев свиной?
Смотрите, девушки, венец вселенной
Растаял и течет.
«Антоний и Клеопатра», акт четвертый
М. Пиков
Антоний умирает.
Мой государь!
Увял военный лавр. Копье солдата
Сломалось. Недоросли и щенки
В годах догнали старших. Исключенье
Ушло от нас, и больше под луной
Нет ничего достойного вниманья.
(Падает в обморок.)
Хармиана
Очнись, очнись, венчанная!
Ира
Ну вот.
Скончалась благодетельница наша.
Хармиана
Державная владычица!
Ира
Очнись!
Хармиана
Очнись! Очнись!
Ира
Державная царица
Египта!
Хармиана
Тише, Ира, не шуми.
Клеопатра
Простое горе, как у тысяч женщин,
Как слезы скотницы какой-нибудь.
Швырнуть богам бы скипетр со словами:
Завистники, покамест вы у нас
Не выкрали алмаза, нам на свете
Жилось не хуже вас. Всё ни к чему.
Терпенье — глупость, нетерпенье — мука.
Собакой взвоешь. Так велик ли грех,
Ворвавшись в тайное жилище смерти,
Самой предупредить ее приход?
Ах, девушки! Ну полно, полно, бросьте!
Ах, девушки, ах, девушки мои!
Угас наш свет, лампада догорела.
Солдаты, не годится унывать!
Сначала погребем его, а после,
Как должно, со свободною душой,
Без трепета, по-римски, горделиво
На зависть всем сумеем умереть.
Застыл покров огромнейшего духа.
Ах, девушки, вот мы и без друзей!
Спасенье наше, девушки, отныне
В готовности к немедленной кончине.
Уходят. Сверху уносят тело Антония.
Акт пятый
Сцена первая
Входит Цезарь и его военный совет: Агриппа, Долабелла, Меценат, Галл, Прокулей и другие.
Цезарь
Пусть сдастся, Долабелла. Он в мешке.
Тянуть ему смешно и бесполезно.
Долабелла
Пойду скажу.
(Уходит.)
Входит Дерцет с мечом Антония.
Цезарь
Что у тебя в руках?
Кто ты, что входишь так бесцеремонно?
Дерцет
Меня зовут Дерцетом. Я из войск
Антония. Он больше всех достоин
Был лучшей службы и, пока был жив,
Был господином мне. С его врагами
Я дрался, жизни не щадя. Возьми
Меня на службу, если можно. Буду
Тебе слугой таким же. Если ж нет,
Вот жизнь моя.
Цезарь
Что значат эти речи?
Дерцет
Антоний умер, Цезарь, вот их смысл.
Цезарь
Обвал такого тела был бы громче.
Землетрясенье зашвырнуло б львов
На улицы, а горожан в пустыни.
Антониева смерть не что-нибудь, —
Полмира заключало это имя.
Дерцет
И все ж он умер, Цезарь, но конец
Нашел не от секиры правосудья,
Не нож наемного убийцы, нет, —
Рука, мечом вписавшая в скрижали
Деянья славы, в сердце обрела
Решимость уничтожить это сердце.
Вот меч его, торчавший в ране. Он
Весь обагрен его бесценной кровью.
Цезарь
Вы опечалены, мои друзья?
Клянусь, здесь есть над чем царям поплакать.
Агриппа
Как часто нам приходится жалеть
О том, чего мы сами добивались.
Меценат
Он уравнял хорошее с дурным.
Агриппа
Едва ль бывало ярче дарованье.
Но боги, чтобы сделать нас людьми,
Пороками нас наделяют. Цезарь
Волнуется.
Меценат
Я думаю! Пред ним
Вместительное зеркало, и в раме
Вся жизнь его.
Цезарь
Антоний, я довел
Тебя до этого? Но мы ведь режем
Болячки на себе. Один из нас
Был должен рухнуть на глазах другого.
Вдвоем на свете мы б не ужились.
И все ж кровавыми слезами сердца
Теперь я плачу, брат, советник, друг,
Помощник мой в великих начинаньях,
Товарищ в битвах, правая рука
И сердце, чьим огнем мое горело, —
О том, что наши судьбы разделил
Неумолимый рок. Я покажу вам, —
Входит египтянин.
А впрочем, после. Расспрошу сперва
Гонца, хотя с каким он порученьем,
Сейчас же видно по его лицу.
Откуда будешь ты?
Египтянин
Я родом бедный
Египтянин. Владычица моя,
Укрывшись в склепе (все, что ей осталось),
Заблаговременно желает знать,
Что ты назначил ей, чтоб быть готовой.
Цезарь
Пусть успокоится. Ей сообщат
На днях, каким почетом и довольством
Хотим обставить мы ее. Нельзя
Быть Цезарем и совершать жестокость.
Египтянин
Спасибо, Цезарь.
(Уходит.)
Цезарь
Слушай, Прокулей.
Скажи, что унижать ее не будут.
Добейся, чтоб она любой ценой
Пришла в себя, привыкла к положенью
И на себя не наложила рук.
Ведь пребыванье Клеопатры в Риме
Увековечит наше торжество.
Немедленно ступай и возвращайся.
Я знать хочу, что говорит она
И думает.
Прокулей
Я все исполню, Цезарь.
(Уходит.)
Цезарь
Иди с ним, Галл.
Галл уходит.
А Долабелла где?
Пусть тоже им поможет.
Все
Долабелла!
Цезарь
Оставьте. Вспомнил. Я его услал.
Он занят делом и сейчас вернется.
Пойдем ко мне в палатку. Я хочу
Вам показать, как, вопреки желанью,
Войну мне навязали и с каким
Терпеньем уступал я в переписке.
Пойдем. Взгляните.
Уходят.
Сцена вторая
Александрия. Гробница.
Входят Клеопатра, Хармиана и Ира.
Клеопатра
Моя тоска немного улеглась.
Быть Цезарем не столь большая важность.
Ведь он не бог судьбы, а раб судьбы,
Ее слуга. Величье только в шаге,
Которым прекращают все дела,
Приостанавливают перемены
И после спят и спят, забыв навек
Вкус соски, одинаково вскормившей
Царей и нищих.
К дверям гробницы подходят Прокулей и Галл со стражею.