Жан Жироду - Ундина
Многие французские литературоведы и критики считают «Ундину» шедевром Жироду. «Жироду остается для нас прежде всего создателем „Интермеццо“ и „Ундины“», — писал А. Моруа [24].
Сост. С. Р. Брахман
Примечания
1
…по Фарамондскому и Осмондскому лесам. — Эти леса на территории древней Бретани были местом действия многих средневековых рыцарских романов, описывающих необычайные приключения героев в их чащах.
2
…мы освобождали Андромеду… — По древнегреческому мифу, дочь эфиопского царя красавица Андромеда была обречена в жертву морскому чудовищу и прикована к прибрежной скале; герой Персей освободил Андромеду и взял ее в жены. Этот сюжет был использован в средневековых рыцарских романах «античного цикла».
3
…веревки Одиссея. — Проплывая мимо острова сирен, которые завлекали моряков чарующим пением, а затем предавали лютой смерти, предусмотрительный Одиссей велел своим спутникам залепить уши мягким воском, а себя приказал накрепко привязать веревками к мачте корабля («Одиссея», песнь XII).
4
Вольфрам фон Эшенбах (1170–1220) — крупнейший немецкий рыцарский поэт, автор любовных песен и романов.
5
…«Саламбо». — Здесь и далее Ж. Жироду зло насмехается над оперой французского композитора Эрнеста Рейера «Саламбо» (1890), которая, по его мнению, опошлила знаменитый одноименный роман Г. Флобера (1863), положенный в основу либретто.
6
…под волосами Мелисанды или под доспехами Гектора… — Еще один пример нарочитых анахронизмов Жироду. Герой мифа о Трояпской войне Гектор мог быть персонажем театральных спектаклей в разные времена. Мелисанда персонаж драмы бельгийского драматурга Мориса Метерлинка «Пеллеас и Мелисанда» (1891).
7
Парковый театр — возможно, намек на Олений парк, где в XVIII в. находился тайный гарем французского короля Людовика XV и происходили ночные оргии.
8
…улетают из театра вместе с пресловутыми голубками… — В романе Флобера голубки — атрибут богини Танит, покровительницы Карфагена; Саламбо в качестве жрицы этой богини окружена голубками, которым она пригоршнями бросает зерна («Саламбо», гл. X).
9
…наводнение в городе Ис, тем более колокольни, бьющие во все колокола. — Имеется в виду старинная кельтская легенда, ставшая известной во Франции по сборнику бретонских народных песен «Барзаз Брейз» (1839), опубликованному виконтом Эрсаром де ла Вильмарке: прекрасная Дагю, дочь короля Градлона, в ночь после пиршества в городе Кэр-Ис, похитила у отца ключ от потайной двери, чтобы впустить своего любовника, но этим открыла плотины, и хлынувшие воды океана затопили город. С тех пор бретонские рыбаки порою слышат в море звон церковных колоколов подводного города. Эту балладу использовал А. Блок (см. Жирмунский В. М. Драма Александра Блока «Роза и крест». Л.: Изд-во МГУ, 1964).
10
Троянский конь — деревянный конь с запрятанными внутри вооруженными воинами, посредством которого хитроумный Одиссей решил вопрос об овладении греками Троей (греч. миф.).
11
Иудейское дерево. — Имеется в виду декоративное дерево, которое перед появлением круглых блестящих листьев покрывается по всему стволу и ветвям розово-красными цветами. Завезенное из Средиземноморья, культивировалось и во французских парках.
12
Эта сцена останется для следующих веков… — Вероятно, намек на аналогичную сцепу в поэме «Освобожденный Иерусалим» итальянского поэта эпохи Возрождения Торквато Тассо (1544–1595): крестоносец рыцарь Танкред узнает в смертельно раненном им в бою мавританском витязе красавицу Клоринду, в которую влюблен.
13
Я переписываю «Энеиду»… позолотить слезы Овидия. — Древнеримский поэт Вергилий (I в. до н. э. — I в. н. э.), автор «Энеиды», пользовался уважением в эпоху рыцарской культуры позднего средневековья; знакомство с латинской поэзией входило в комплекс рыцарского, «куртуазного» воспитания. Младший современник Вергилия поэт Овидий был сослан императором Августом на берега Дуная и в «Скорбных элегиях» выразил тоску изгнанника по Риму.
14
…Он спросит вас о шестом подвиге Геркулеса. — Согласно греческому мифу, герой Геркулес (Геракл) совершил двенадцать подвигов. Шестым по счету его подвигом была очистка конюшен царя Авгия.
15
…Мессир Алькуин. — Жироду не раз давал своим персонажам имена реальных исторических лиц. Алкуин (738–804) — английский теолог, был одним из учителей в Палатинской школе, основанной франкским императором Карлом Великим.
16
…никакой эта, обыкновенный эпсилон… — Имя Геркулес по древнегреческому написанию начиналось буквой «эта» (Н); имя Эрселе начинается со сходной по звучанию буквы эпсилон (>S).
17
Изольда. — Выбор этого имени для королевы, действующей в пьесе, связан с рыцарским романом о Тристане и Изольде и намекает на скрытую сердечную драму королевы, о чем глухо упоминается в тексте.
18
…не Парцифаль и не Кудруна… — Рыцарь Парцифаль и прекрасная дева Кудруна — персонажи германского средневекового рыцарского эпоса, герои обширных поэм, названных их именами.
19
…Интермедия. — Эта стихотворная интермедия, как отметила и французская критика, является пародией на мелодраму с ее стереотипными ситуациями (подкинутый ребенок с опознавательными знаками, сцена «узнавания», меняющая судьбу персонажа, наказанный порок и торжествующая добродетель и т. д.). Пародийность подчеркивается вмешательством не имеющих никакого отношения к происходящему певцов из «Саламбо» (прием, которым Жироду пользовался и в некоторых других своих пьесах).
20
…суккубы, инкубы. — По терминологии средневековой христианской церкви — демоны, духи зла; инкуб — демон мужского рода, суккуб — женского.
21
…на осле в Иерусалим… — Согласно Евангелию, Иисус Христос в сопровождении учеников въехал в Иерусалим верхом на осле, и народ восторженно приветствовал его как нового царя Иудейского.
22
…Артемизия, Клеопатра. — Артемизия, царица Галикарнаса, в Карий; по преданию в 353 г. до н. э. воздвигла своему умершему супругу Мавзолу гробницу (мавзолей), считавшуюся одним из семи чудес света. Как и египетская царица Клеопатра VII (I в. до н. э.), известная своей страстью к римскому полководцу Антонию, упоминается здесь в качестве символа беззаветной женской любви.
23
См.: Theatre, Р., 1939, N 465.
24
Моруа А. Литературные портреты. М., 1970. С. 291.