KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта". Жанр: Драматургия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

К нам в Виллафранку4, где вершим мы суд.

Итак, под страхом смерти — разойдитесь!


Все, кроме Монтекки, синьоры Монтекки и Бенволио, уходят.


Монтекки


Кто снова начал этот давний спор?

Скажи, племянник, был ли ты при этом?


Бенволио


Я здесь застал в ожесточенной драке

Двух ваших слуг и двух от Капулетти

И вынул меч, чтоб их разнять; но тут

Явился вспыльчивый Тибальт с мечом.

Мне, бросив вызов, стал над головою

Мечом он ветер разрезать, а ветер,

Не поврежден, освистывал его.

Пока меж нами схватка продолжалась,

Народ сбегаться начал отовсюду,

И драка тут пошла со всех сторон.

Явился герцог — спор был прекращен.


Синьора Монтекки


Но где Ромео — ты не знаешь? Счастье,

Что в ссоре он не принимал участья!


Бенволио


За час до той поры, как солнца луч

Взглянул в окно востока золотое,

Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть, —

И вот, в тенистой роще сикомор5,

Что тянется от города на запад,

Увидел сына вашего, синьора.

Пошел к нему я. Он меня заметил

И скрылся от меня в лесной глуши.

Но об его желаниях судил

Я по своим, прекрасно понимая,

Что чувствам в одиночестве вольней.

Так я, не следуя за ним, пошел

Своим путем, и рад был избежать я

Того, кто от меня был рад бежать.


Монтекки


Его там часто по утрам встречают:

Слезами множит утра он росу

И к тучам тучи вздохов прибавляет.

Но стоит оживляющему солнцу

Далеко на востоке приподнять

Тенистый полог над Авроры ложем —

От света прочь бежит мой сын печальный

И замыкается в своих покоях;

Завесит окна, свет дневной прогонит

И сделает искусственную ночь.

Ждать можно бедствий от такой кручины,

Коль что-нибудь не устранит причины.


Бенволио


Известна ль вам она, мой добрый дядя?


Монтекки


Нет! И ее дознаться не могу.


Бенволио


Пытались вы расспрашивать его?


Монтекки


И я и наши многие друзья;

Но он один — советчик чувств своих.

Он — не скажу, что сам себе не верен,

Но так он необщителен и скрытен,

Так недоступен никаким расспросам,

Как почка, где червяк завелся раньше,

Чем нежные листки она раскрыла,

Чтоб солнцу красоту свою отдать.

Узнать бы нам, что значит это горе, —

Его б мы, верно, вылечили вскоре.


Бенволио


Вот он идет. Побудьте в стороне.

Надеюсь, что откроется он мне!


Монтекки


Хотел бы я, чтоб ты услышал скоро

Всю исповедь его! — Идем, синьора!


Монтекки и синьора Монтекки уходят.

Входит Ромео.


Бенволио


Брат, с добрым утром.


Ромео


Утром? Неужели

Так рано?


Бенволио


Било девять.


Ромео


В самом деле?

Как медленно часы тоски ползут!

Скажи, отец мой только что был тут?


Бенволио


Да. Что ж за горе длит часы Ромео?


Ромео


Отсутствие того, что бы могло

Их сделать краткими.


Бенволио


Виной — любовь?


Ромео


Нет!


Бенволио


Не любовь?


Ромео


Да. Нелюбовь ко мне

Возлюбленной.


Бенволио


Увы! Зачем любовь,

Что так красива и нежна на вид,

На деле так жестока и сурова?


Ромео


Увы, любовь желанные пути

Умеет и без глаз себе найти! —

Где нам обедать? Что здесь был за шум?

Не стоит отвечать — я сам все слышал.

Страшна здесь ненависть; любовь страшнее!

О гнев любви! О ненависти нежность!

Из ничего рожденная безбрежность!

О тягость легкости, смысл пустоты!

Бесформенный хаос прекрасных форм,

Свинцовый пух и ледяное пламя,

Недуг целебный, дым, блестящий ярко,

Бессонный сон, как будто и не сон!

Такой любовью дух мой поражен.

Смеешься ты?


Бенволио


Нет, брат, — скорее плачу.


Ромео


Сердечный друг, о чем?


Бенволио


О сердце друга.


Ромео


Да, злее нет любви недуга.

Печаль, как тяжесть, грудь мою гнетет.

Прибавь свою — ты увеличишь гнет:

Своей тоской — сильней меня придавишь,

Своей любовью — горя мне прибавишь.

Любовь летит от вздохов ввысь, как дым.

Влюбленный счастлив — и огнем живым

Сияет взор его; влюбленный в горе —

Слезами может переполнить море.

Любовь — безумье мудрое: оно

И горечи и сладости полно.

Прощай, однако, брат мой дорогой.


Бенволио


Ромео, подожди, и я с тобой.

Расставшись так со мной, меня обидишь.


Ромео


Тсс… нет меня! Где ты Ромео видишь?

Я потерял себя. Ромео нет.


Бенволио


Скажи серьезно мне: кого ты любишь?


Ромео


Сказать со стоном?


Бенволио


Но к чему тут стон?

Скажи, в кого влюблен?


Ромео


Вели больному сделать завещанье —

Как будет больно это пожеланье!

Серьезно, брат, я в женщину влюблен.


Бенволио


Я так и думал: в цель попал я верно.


Ромео


Стрелок ты славный. И она прекрасна.


Бенволио


Чем лучше цель, тем попадешь верней.


Ромео


О, ты неправ по отношенью к ней.

Неуязвима для любовных стрел,

Она Дианы предпочла удел,

Закована в невинность, точно в латы,

И ей не страшен Купидон крылатый.

Не поддается нежных слов осаде,

Не допускает поединка взоров

И даже золоту — святых соблазну —

Объятий не откроет никогда.

Богата красотой. Бедна лишь тем,

Что вместе с ней умрет ее богатство.


Бенволио


Иль целомудрия обет дала?


Ромео


Да, в этом нерасчетлива была:

Ведь красота от чистоты увянет

И жить в потомстве красотой не станет.

О, слишком уж прекрасна и умна,

Умно-прекрасна чересчур она!

Но заслужить ли ей блаженство рая,

Меня так незаслуженно терзая?

Я заживо убит ее обетом!

Я мертв — хоть жив и говорю об этом.


Бенволио


Послушайся меня: забудь о ней.


Ромео


О, научи, как разучиться думать!


Бенволио


Глазам дай волю: на других красавиц

Внимательно гляди.


Ромео


Вот лучший способ

Назвать ее прелестной лишний раз.

Под черной маской милых дам всегда

Мы ожидаем красоту увидеть.

Ослепший никогда не позабудет

Сокровища утраченного — зренья.

Мне покажи красавицу любую —

В ее красе я лишь прочту о том,

Что милой красота — гораздо выше.

Так не учи; забыть я не могу.


Бенволио


Свой долг исполню иль умру в долгу.


Уходят.


СЦЕНА 2

Улица.

Входят Капулетти, Парис и слуга.


Капулетти


Мы оба одинаково с Монтекки

Наказаны; и, думаю, не трудно

Нам, старым людям, было б в мире жить.


Парис


Достоинствами вы равны друг другу;

И жаль, что ваш раздор так долго длится.

Но что вы мне ответите, синьор?


Капулетти


Я повторю, что говорил и раньше:

Мое дитя еще не знает жизни;

Ей нет еще четырнадцати лет6;

Пускай умрут еще два пышных лета —

Тогда женою сможет стать Джульетта.


Парис


Я матерей счастливых знал моложе.


Капулетти


Созрев так рано, раньше увядают.

Земля мои надежды поглотила,

И дочь — одна наследница моя.

Но попытайтесь, граф мой благородный, —

Пусть вам любовь отдаст она свободно;

В ее согласии мое — лишь часть;

Я ей решенье отдаю во власть.

Сегодня праздник в доме у меня:

Друзья мои сойдутся и родня;

Кого люблю, тот зван на торжество:

Вы к их числу прибавьте одного.

Земные звезды озарят мой дом,

Заставив ночь казаться ярким днем.

Ту радость, что апрель несет нам милый,

Явившись следом за зимою хилой,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*