KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта". Жанр: Драматургия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Что кто начнет жеманиться, у тех

Мозоли есть!

(Одной из дам.)

Ага, я вас поймал?

(К Ромео и его спутникам.)

Привет, мои синьоры! Было время,

Я тоже маску надевал и нежно

Шептал признанья на ушко красотке;

Но все это прошло, прошло, прошло.

Привет мой вам! — Играйте, музыканты. —

Эй, места, места! — Ну же, в пляс, девицы!


Музыка; гости танцуют.


Эй вы, побольше света! Прочь столы!

Камин гасите: стало слишком жарко.

Как кстати нам нежданная забава!

(Старику, своему родственнику.)

Присядь, присядь, любезный братец мой!

Для нас с тобой дни танцев уж прошли.

Когда в последний раз с тобою были

Мы в масках?


Старик Капулетти


Да уж лет тридцать будет.


Капулетти


Нет, что ты, — меньше, друг, конечно, меньше!

На свадьбе у Люченцио то было.

На троицу, лет двадцать пять назад,

Не более, мы надевали маски.


Старик Капулетти


Нет, больше, больше: сын его ведь старше;

Ему за тридцать.


Капулетти


Что ты мне толкуешь?

Каких-нибудь назад тому два года

Он был еще несовершеннолетним.


Ромео

(своему слуге)

Скажи, кто та, чья прелесть украшает

Танцующего с ней?


Слуга


Синьор, не знаю.


Ромео


Она затмила факелов лучи!

Сияет красота ее в ночи,

Как в ухе мавра жемчуг несравненный.

Редчайший дар, для мира слишком ценный!

Как белый голубь в стае воронья —

Среди подруг красавица моя.

Как кончат танец, улучу мгновенье —

Коснусь ее руки в благоговенье.

И я любил? Нет, отрекайся взор:

Я красоты не видел до сих пор!


Тибальт


Как, этот голос! Среди нас — Монтекки!

Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмел

Сюда явиться под прикрытьем маски,

Чтобы над нашим празднеством глумиться?

О нет, клянусь я честью предков всех,

Убить его я не сочту за грех!


Капулетти


Что ты, племянник, так разбушевался?


Тибальт


Но, дядя, здесь Монтекки! Здесь наш враг!

К нам этот негодяй прокрался в дом:

Над нашим он глумится торжеством.


Капулетти


Ромео здесь?


Тибальт


Да, негодяй Ромео!


Капулетти


Друг, успокойся и оставь его.

Себя он держит истым дворянином;

Сказать по правде — вся Верона хвалит

Его за добродетель и учтивость.

Не дам его здесь в доме оскорблять я.

Не обращай вниманья на него.

Когда мою ты волю уважаешь,

Прими спокойный вид, брось хмурить брови:

На празднике так неуместна злость.


Тибальт


Она уместна, коль нам мерзок гость.

Я не стерплю его!


Капулетти


Ого! Не стерпишь?

Отлично стерпишь — слышишь ты, мальчишка?

Я здесь хозяин или ты? Ступай!

Не стерпит он! А? Бог меня прости!

Ты средь моих гостей заводишь смуту.

Ишь, вздумал петушиться! Я тебя!


Тибальт


Но, дядя, это срам.


Капулетти


Да, как же, как же!

Мальчишка дерзкий ты! Вот как! Смотри,

Чтоб пожалеть потом не привелось!

Не повреди себе — я знаю чем…

Сердить меня — как раз тебе пристало. —

Отлично, детки. — Дерзкий ты мальчишка!

Веди себя прилично, а не то…

Побольше света, света! — Стыд какой!

Притихнешь у меня. — Живей, дружки!


Тибальт


Мой гнев и принужденное терпенье

Вступили в бой. Дрожу я от волненья.

Пока уйду я, но его приход

Ему не радость — горе принесет.

(Уходит.)

Ромео

(Джульетте)

Когда рукою недостойной грубо

Я осквернил святой алтарь — прости.

Как два смиренных пилигрима, губы

Лобзаньем смогут след греха смести.


Джульетта


Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно

К своей руке: лишь благочестье в ней.

Есть руки у святых: их может, верно,

Коснуться пилигрим рукой своей.


Ромео


Даны ль уста святым и пилигримам?


Джульетта


Да, — для молитвы, добрый пилигрим.


Ромео


Святая! Так позволь устам моим

Прильнуть к твоим — не будь неумолима.


Джульетта


Не двигаясь, святые внемлют нам.


Ромео


Недвижно дай ответ моим мольбам.

(Целует ее.)15

Твои уста с моих весь грех снимают.


Джульетта


Так приняли твой грех мои уста?


Ромео


Мой грех… О, твой упрек меня смущает!

Верни ж мой грех.


Джульетта


Вина с тебя снята.


Кормилица


Синьора, ваша матушка вас просит.


Джульетта уходит.


Ромео


Кто мать ее?


Кормилица


Как, молодой синьор?

Хозяйка дома этого ей мать —

Достойная и мудрая синьора.

А я вскормила дочь, с которой здесь

Вы говорили. Кто ее получит,

Тому достанется и вся казна.

(Уходит.)


Ромео


Дочь Капулетти!

Так в долг врагу вся жизнь моя дана.


Бенволио


Идем. Забава славно удалась.


Ромео


Боюсь, моя беда лишь началась.


Капулетти


Нет, уходить не думайте, синьоры.

Хоть ужин кончен, мы кое-чем закусим.

Идете все же? Ну, благодарю,

Благодарю вас всех. Спокойной ночи. —

Подайте факелы! — Ну спать, так спать.

О, черт возьми, и в самом деле поздно!

Пора в постель.


Все, кроме Джульетты и кормилицы, уходят.


Джульетта


Кормилица, скажи, кто тот синьор?


Кормилица


Сын и наследник старого Тиберно.


Джульетта


А этот, что сейчас выходит в дверь?


Кормилица


Как будто это молодой Петруччо.


Джульетта


А тот, за ним, тот, кто не танцевал?


Кормилица


Не знаю я.


Джульетта


Поди узнай. — И если он женат,

То мне могила будет брачным ложем.


Кормилица

(возвращаясь)

Зовут его Ромео, он Монтекки,

Сын вашего врага, — один наследник.


Джульетта


Одна лишь в сердце ненависть была —

И жизнь любви единственной дала.

Не зная, слишком рано увидала

И слишком поздно я, увы, узнала.

Но победить я чувство не могу:

Горю любовью к злейшему врагу.


Кормилица


Что? Что это?


Джульетта


Стихи. Мой кавалер

Им научил меня.


Голос за сценой: «Джульетта!»


Кормилица


Идем, идем! —

Ступай, — последний гость покинул дом.


Уходят.

АКТ II

ПРОЛОГ


Входит Хор.


Хор


Былая страсть поглощена могилой —

Страсть новая ее наследства ждет,

И та померкла пред Джульеттой милой,

Кто ранее была венцом красот.

Ромео любит и любим прекрасной.

В обоих красота рождает страсть.

Врага он молит; с удочки опасной

Она должна любви приманку красть.

Как враг семьи заклятый, он не смеет

Ей нежных слов и клятв любви шепнуть.

Настолько же надежды не имеет

Она его увидеть где-нибудь.

Но страсть даст силы, время даст свиданье

И сладостью смягчит все их страданья.

(Уходит.)


СЦЕНА 1

Переулок, стена перед садом Капулетти.

Входит Ромео.


Ромео


Могу ль уйти, когда все сердце здесь?

За ним ты, прах земной! Найди свой центр!

(Перелезает через стену и исчезает за ней.)

Входят Бенволио и Меркуцио.


Бенволио


Ромео! Брат Ромео!


Меркуцио


Он разумен

И, верно, уж давно лежит в постели.


Бенволио


Нет, нет, сюда он прыгнул, через стену.

Позвать его?


Меркуцио


Да, вызвать заклинаньем!

Ромео, страсть, любовь, безумец пылкий,

Причудник! Появись хоть в виде вздоха!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*