KnigaRead.com/

Уильям Шекспир - Генрих V

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Генрих V" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Троянец подлый, ты умрешь!


Флюэллен


Вы сказали сущую правду, паршивый жулик: когда господу это будет угодно, я умру. А пока что я хочу, чтобы вы еще пожили и съели это блюдо; вот вам и приправа к нему. (Снова бьет его.) Вчера вы назвали меня горным эсквайром,86 а сегодня я сделаю из вас эсквайра низин. Прошу вас, ешьте. Если вы можете издеваться над пореем, так можете и есть его.


Гауэр


Довольно, капитан: вы его совсем оглушили.


Флюэллен


Говорю вам, я заставлю его съесть немножко моего порея или же буду колотить его по башке четыре дня подряд. — Ешьте, прошу вас: это хорошо для ваших свежих ран и разбитого петушиного гребня.


Пистоль


Я должен это есть?


Флюэллен


Ну, конечно: это вне всякою сомнения, бесспорно и ясно, как божий день.


Пистоль


Клянусь этим пореем, я жестоко отомщу! Я ем, но, клянусь…


Флюэллен


Ешьте, пожалуйста. Не хотите ли еще приправы к порею? Тут слишком мало порея, чтобы им клясться.


Пистоль


Дубинку придержи; ты видишь — ем.


Флюэллен


На здоровье, паршивый жулик! Нет, прошу вас, ничего ни бросайте: шелуха полезна для вашего расквашенного петушиного гребешка. Когда вам случится снова увидеть порей, попробуйте-ка еще раз поиздеваться над ним. Больше ничего не прибавлю.


Пистоль


Хорошо.


Флюэллен


Да, порей — хорошая вещь. Вот вам грош на лечение вашей башки.


Пистоль


Мне — грош?


Флюэллен


Именно, и вы должны его взять, a не то у меня в кармане есть еще порей, который вам придется съесть.


Пистоль


Беру твой грош как мщения залог.


Флюэллен


Если я вам еще что-нибудь должен, я охотно расплачусь с вами ударами дубинки. Вы сделаетесь дровяником и будете покупать у меня одни дубинки. Бог с вами; да сохранит он нас и да исцелит вашу башку. (Уходит.)


Пистоль


Я всколыхну за это целый ад!


Гауэр


Полно, полно! Ты трус и негодяй; только корчишь из себя храбреца. Ты вздумал издеваться над старинным почтенным обычаем, над пореем, который носят как трофей в память давнишней победы, — и не сумел постоять за свои слова. Я уже два-три раза видел, как ты зубоскалил и дразнил этого достойного человека. Ты думал, что если он плохо владеет английской речью, так плохо владеет и английской дубинкой: теперь ты видишь, что ошибся. Желаю, чтобы уэльский кулак научил тебя хорошему английскому поведению. Прощай. (Уходит.)


Пистоль


Иль шлюхою моя Фортуна стала?

Узнал я, от французской хвори Нелль

В больнице умерла,

И я теперь прибежища лишен.

Я стал стареть, и выбивают честь

Дубинкой из моих усталых членов.

Ну, хорошо же! Сводником я стану

И легким на руку карманным вором,

Я в Англию сбегу и стану красть;

Кровоподтеки пластырем прикрою

И стану клясться, что обрел их в битвах.

(Уходит.)


СЦЕНА 2

Франция. Королевский дворец.

Входят в одну дверь — король Генрих, Эксетер, Бедфорд, Глостер, Уорик, Уэстморленд и другие лорды; в другую — французский король, королева Изабелла, принцесса Екатерина, Алиса и другие дамы; герцог Бургундский со свитой.


Король Генрих


Мир всем, собравшимся для примиренья!

Желаю счастья вам, наш брат король,

Прелестнейшей принцессе и кузине.

И вас приветствуем, Бургундский герцог,

Сочлен и отрасль царственной семьи,

Созвавший это славное собранье!

И принцам всем и пэрам мой привет!


Французский король


Сердечно рад я видеть пред собою

Вас, брат достойный, Англии король. —

Приветствуем и всех английских принцев.


Королева Изабелла


Да будет так же счастлив, брат король,

Свидания приятого исход,

Как нам отрадно видеть ваши очи,

Которые метали до сих пор

При встречах на французов роковые,

Убийственные взоры василисков.87

И мы надеемся, что эти взоры

Утратили свой яд, и в этот день

Вражда и злоба сменятся любовью.


Король Генрих


Сказать «аминь» на это мы явились.


Королева Изабелла


Примите, принцы Англии, привет мой.


Герцог Бургундский


Мой долг священный — равная любовь

К обоим вам, великим государям

Британцев и французов. Приложил я

Всю силу разума и все старанья,

Чтоб на свиданье вы сюда пришли, —

Вы этому свидетели, монархи.

Теперь, когда я выполнил задачу,

И взором царственным, лицом к лицу,

Вы встретились, — да будет мне, монархи

Дозволено спросить пред всем собраньем,

Какое затрудненье иль преграда

К тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, —

Богатства, радостей, искусства пастырь —

Явил свой лик в прекраснейшем саду,

Во Франции любезной и обильной.

Увы, он слишком долго был в изгнанье,

И, в груды свалены, плоды земли

От изобилья своего гниют.

Лоза, веселия источник, сохнет,

Заброшенная, изгороди наши,

Как пленники, заросшие щетиной,

Топорщатся ветвями. Поросли

Поля бурьяном, беленой, дурманом;

А между тем ржавеет праздно плуг,

Что должен сорняки искоренить.

Луга, где прежде аромат медвяный

Струили клевер, буквица, ромашка,

Не ведают ухода и покоса;

Владеют ими лень и запустенье;

Лишь белена, крапива да лопух

На них растут: ни пользы, ни красы.

И как дичают, вопреки природе,

Поля, угодья, изгороди наши, —

Так мы в своих домах и наши дети

За недостатком времени забыли

Науки, что должны служить стране.

Как дикари, живем мы, как солдаты,

О крови помышляющие, взором

Суровые, небрежные в одежде,

Ругатели, погрязшие и пороках.

Чтоб родине вернуть благообразье.

Мы собрались. Я умоляю вас

Поведать, почему не может мир

К нам возвратиться и, прогнав разруху,

Нас прежним счастием благословить.


Король Генрих


Коль вы желаете, о герцог, мира,

Отсутствие которого влечет

Столь много зол, должны купить вы мир

Согласием на требованья наши.

По пунктам все изложены условья,

И список требований вам вручен.


Герцог Бургундский


Король их выслушал, но до сих пор

Не дал ответа.


Король Генрих


Вам желанный мир

Зависит, герцог, от его ответа.


Французский король


Успел я посмотреть лишь беглым взором

Условья. Не угодно ли вам выбрать

Кого-нибудь из ваших приближенных,

Чтоб вместе с нами более подробно

Их рассмотреть? Мы обещаем вам

Дать свой прямой, решительный ответ.


Король Генрих


Извольте, брат мой. — Дядя Эксетер,

Вы, брат мой Кларенс, вы, брат Глостер, Уорик

И Хентингтон, пойдите с королем.

Даю вам полномочья утверждать,

Иль расширять, иль изменять условья,

Намеченные здесь, как ваша мудрость

Сочтет достойным нашего величья.

Согласье мы дадим. — А вы, сестра,

Останетесь или пойдете с ними?


Королева Изабелла


Любезный брат, я с принцами пойду;

Быть может, голос женский пригодится

При обсужденье спорного вопроса.


Король Генрих


Кузину нашу вы оставьте с нами:

Она ведь — главный пункт, на первом месте

Стоящий в списке требований наших.


Королева Изабелла


Мы разрешаем ей.


Все, кроме короля Генриха, Екатерины и Алисы, уходят.


Король Генрих


Екатерина,

Прекрасная, прекраснейшая в мире!

Не откажите научить солдата

Словам, приятным слуху нежной дамы

И в сердце зажигающим любовь.


Екатерина


Ваше величество смеетесь на меня. Я не умею говорить английский.


Король Генрих


Прекрасная Екатерина! Если вы можете крепко полюбить меня своим французским сердцем, то скажите мне об этом на вашем ломаном английском языке — и я буду счастлив. Мил ли я вам, Кет?


Екатерина


Pardonnez-moi,88 я не знаю, что это такое; «мил ли я вам».


Король Генрих


Вы милы, как ангел, Кет.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*