KnigaRead.com/

Уильям Шекспир - Генрих V

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Генрих V" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Король Генрих


Дай мне свою перчатку, солдат. Смотри, вот пара к ней.

Тот, с кем ты обещал подраться, — я;

Ты мне порядком нагрубил, молодчик.


Флюэллен


С разрешения вашего величетва, за это должна ответить его шея, если только существуют в мире военные законы.


Король Генрих


Какое дашь мне удовлетворенье?


Уильямс


Ваше величество, оскорбления наносятся в сердцах; а у меня никогда не было в сердце ничего такого, что могло бы оскорбить ваше величество.


Король Генрих


Но ты посмел мне нагрубить.


Уильямс


Ваше величество были тогда не в истинном своем виде; я принял вас за простого солдата. Темная ночь, ваша одежда и простое обхождение обманули меня; и потому все, что ваше величество потерпели от меня в таком виде, я прошу вас отнести на свой собственный счет, а не на мой. Ведь если бы вы и впрямь были тем, за кого я вас принял, на мне не было бы никакой вины. И потому прошу ваше величество простить меня.


Король Генрих


Вы кронами мою перчатку, дядя,

Наполните. — Бери ее, солдат;

Как знак отличия, носи на шапке,

Пока я не потребую обратно. —

Дать крон ему.

(Флюэллену.)

А вы с ним помиритесь.


Флюэллен


Клянусь ясным светом дня, у этого молодца хватит храбрости. Вот, возьми двенадцать пенсов. Прошу тебя, живи праведно и держись подальше от всяких споров и раздоров, ссор и драк — и будет тебе благо.


Уильямс


Не надобно мне ваших денег.


Флюэллен


Я даю от чистого сердца. Поверь мне, они тебе пригодятся башмаки починить. Бери, не стесняйся. Твои башмаки никуда не годятся. Это хорошая монета, не фальшивая; если хочешь, могу переменить ее.


Входит английский герольд.


Король Генрих


Подсчитаны убитые, герольд?


Герольд


Вот список павших воинов французских.

(Подает бумагу.)


Король Генрих


Кто взят из знатных, дядя, нами в плен?


Эксетер


Карл, герцог Орлеанский, — королю

Племянник он; Бурбонский герцог Жан,

Сир Бусико и тысяча пятьсот

Баронов, рыцарей, оруженосцев,

Не говоря о множество солдат.


Король Генрих


Легло французов в поле десять тысяч, —

Так в списке значится, — и в том числе

Владеющих знаменами дворян

И принцев полегло сто двадцать шесть;

А рыцарей, дворян, оруженосцев

Тут восемь тысяч и четыре сотни.

Из них пятьсот вчера возведены

В сан рыцарский. Итак, из всех убитых —

Лишь тысяча шестьсот простых солдат;

Все остальные — рыцари и принцы,

Бароны, графы, видные дворяне.

Вот имена знатнейших, павших в битве:

Шарль Делабре, великий коннетабль;

Жак Шатильон, французский адмирал;

Начальник лучников, сеньор Рамбюр;

Гроссмейстер Франции Гитар Дофен;

Жан, герцог Алансонский; Антуан,

(Брабантский герцог брат ему — Бургундский),

И герцог Барский Эдуард; из графов:

Гранпре, Русси и Фоконбер, Фуа,

Бомон и Марль, Лестраль и Водедюн.

О, смерть пожала царственную жатву!

А где же список англичан убитых?


Герольд подает другую бумагу.


Граф Сеффолк, герцог Йоркский Эдуард,

Сэр Ричард Кетли, Деви Гем эсквайр;

И больше знатных нет, а прочих всех —

Лишь двадцать пять. — Твоя десница, боже,

Свершила все! Не мы, твоя десница. —

Когда случалось, чтоб в открытой схватке,

В простом бою, без хитростей военных

Такая разница была в потерях

У двух сторон? Прими, господь, победу,

Она — твоя!


Эксетер


Да, это просто чудо!


Король Генрих


Пойдемте стройным шествием в селенье;

Пускай войскам объявят: смерть тому,

Кто будет хвастаться победой нашей:

Она — господня.


Флюэллен


С разрешения вашего величества, позволяется ли объявить число убитых?


Король Генрих


Да, капитан, но признавая тут же,

Что нам господь помог.


Флюэллен


Да, говоря по совести, он нам сильно помог.


Король Генрих


Исполним все священные обряды:

Прослушаем «Non nobis» и «Те Deum»;82

С молитвой мертвых предадим земле;

Потом — в Кале; потом — в свою страну.

Счастливей нас никто не вел войну.


Уходят.

АКТ V

ПРОЛОГ


Входит Хор.


Хор


Пусть те из нас, кто хроник не читал,

Позволят мне помочь им, а читавших

Прошу смиренно извинить мне то,

Что время, числа и поток событий

Здесь не даны со всею правдой жизни

И широтой. — Теперь перенесем

Мы Генриха в Кале; вот он уж там…

Затем помчим его на крыльях мысли

Через пролив. Покрыт английский берег

Плотиной тел: мужчины, жены, дети;

Их крики заглушают голос моря,

Что голосу глашатая подобен,

Путь пролагающего королю.

Сойдя на берег, путь он держит в Лондон.

Так мысли скор полет, что вы теперь

Представить можете, что он в Блекхиге,

Где лорды домогаются нести

Его погнутый меч и шлем измятый

Пред ним по городу. Но Гарри, чуждый

И гордости и чванства, не согласен:

Всю славу, почести и восхваленья

Он богу отдает. Теперь покажет

Вам всем прилежная работа мысли,

Как Лондон буйно извергает граждан.

Лорд-мэр и олдермены в пышных платьях,

Как римские сенаторы, идут;

За ними вслед толпой спешат плебеи

Навстречу цезарю-победоносцу.

Так было бы, хоть и в размерах меньших,

Когда бы полководец королевы

Вернулся из похода в добрый час —

И чем скорее, тем нам всем отрадней! —

Мятеж ирландский поразив мечом.83

Какие толпы, город покидая,

Его встречали б! Но вполне понятно,

Что многолюдней встреча короля.

Он в Лондоне; французы умоляют,

Чтоб оставался в Англии король.

Вмешался в дело даже император,84

Чтобы наладить мир. Теперь опустим

Событья, что произошли пред тем,

Как наш король во Францию вернулся.

Перенесем его туда. Поведал

Я обо всем, что в эти дни свершилось.

Простите сокращенья мне и взор

Направьте вновь на Францию в упор.

(Уходит.)


СЦЕНА 1


Франция. Английский лагерь.

Входят Флюэллен и Гауэр.


Гауэр


Все это так; но почему у вас сегодня на шапке порей? Ведь Давидов день прошел.


Флюэллен


Для всех вещей, всюду и везде, есть основания и причины. Скажу вам как другу, капитан Гауэр, что этот мерзавец, плут, оборванец, этот вшивый хвастун и нахал Пистоль, — ведь всем известно, что он — как бы это сказать — совсем пропащий человек, — так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба и соли и требует — как бы это сказать, — чтобы я съел мой порей. Это было в таком месте, где я не мог затеять с ним ссору; но я буду носить на шапке порей до тех пор, пока не встречусь с ним; тут уж я наговорю ему теплых слов.


Гауэр


Вот он идет, надувшись, как индюк.


Входит Пистоль.


Флюэллен


Я не посмотрю на то, что он надувается, как индюк. — Храни вас бог, прапорщик Пистоль! Ах вы, грязный, вшивый мерзавец! Храни вас бог!


Пистоль


Ты из Бедлама? Жаждешь ты, троянец,

Чтоб я порвал тебе нить Парки? Прочь!

Меня тошнит от запаха порея.


Флюэллен


Прошу вас от всего сердца, вшивый и паршивый негодяй, исполнить мою просьбу, желание и ходатайство: съешьте — как бы это сказать — этот порей; потому что — как бы это сказать — вы его не очень любите, и ваши вкусы, аппетит и пищеварение вас к нему не располагают. Именно поэтому я и предлагаю вам его съесть.


Пистоль


Сам Кадуаладер85 с козами своими

Меня бы не заставил съесть его.


Флюэллен


Вот вам одна коза! (Бьет его.) Будьте же так добры, паршивый жулик, съешьте порей.


Пистоль


Троянец подлый, ты умрешь!


Флюэллен


Вы сказали сущую правду, паршивый жулик: когда господу это будет угодно, я умру. А пока что я хочу, чтобы вы еще пожили и съели это блюдо; вот вам и приправа к нему. (Снова бьет его.) Вчера вы назвали меня горным эсквайром,86 а сегодня я сделаю из вас эсквайра низин. Прошу вас, ешьте. Если вы можете издеваться над пореем, так можете и есть его.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*