Феликс Лопе де Вега - Испанский театр
Ортуньо
Терпение, сеньор!
Командор
Мирволил я им до сих пор,
Не время ли заткнуть им глотку?
Эй, вы, ступайте по домам!
Кончайте ваши тары-бары!
Леонело
Дождется он небесной кары!
Эстеван
Да ладно, я уйду и сам.
Крестьяне уходят.
Явление пятое
Командор, Ортуньо, Флорес.
Командор
Каков народец!
Ортуньо
Ваша милость
Без церемоний этот раз
Понять им дали, что от вас
Их недовольство не укрылось.
Командор
Иль думают, что ровня я им?
Флорес
Вы — ровня мужикам? Ну, нет!
Командор
А тот… укравший арбалет?
Как с тем отпетым негодяем?
Флорес
Вечор заметил я верзилу
У Лауренсьи под окном
Никак Фрондосо! Тут на нем
Свою попробовал я силу;
И что ж — избил, как разъяснилось,
Безвинного молокососа.
Командор
А где же этот ваш Фрондосо?
Флорес
Слыхать, тут где-то, ваша милость.
Командор
Тут где-то!.. Наглый сосунок,
Поднявший руку на сеньора!
Флорес
Небось уж попадется скоро,
Как дурень-рябчик на манок,
Как глупый окунь на приваду.
Командор
Мне, жизнь проведшему в боях,
Мне, кто навел священный страх
На Ко́рдову и на Гранаду,
Наглец мальчишка, грубый скот,
Грозил моим же арбалетом!
Нет, что творится в мире этом?
Флорес
Любовь отвагу придает.
Ортуньо
А жив он только потому,
Что вы добры к нему безмерно.
Командор
Ты прав, Ортуньо. Я уж, верно,
Сумел бы отплатить ему,
Я б мог, обиды не стерпев,
Искоренить за час единый
Весь этот выводок змеиный…
Но обуздал рассудком гнев,
Найду для мщения предлог.
Ну, как у вас? Что с Паскуалой?
Флорес
Да просит срок ей дать, хоть малый:
Идет, мол, замуж.
Командор
Дать ей срок?
Флорес
Она вам долг монетой звонкой
Отдаст — сыграет в поддавки.
Командор
А как Олалья?
Ортуньо
Все смешки
Да шуточки.
Командор
Огонь-бабенка.
Ну, как там с нею?
Ортуньо
Весь мой труд
Свел муженек ее насмарку:
Ревнует к слову и к подарку,
Чуть близко вы — он тут как тут.
Но я ревнивца отвлеку
И сызнова сведу вас вместе.
Командор
Я был бы рад, скажу по чести!
Но, говоришь, он начеку?
Ортуньо
За нею бродит он как тень.
Командор
А как Инес?
Флорес
Инес? Какая?
Командор
Жена Антоньо.
Флорес
С ней всегда я
Договорюсь, — назначьте день.
Командор
Да! Коль податлива бабенка,
Скорей найти ей хочешь смену.
Самой себе сбивает цену.
Но где им чувствовать так тонко!
Флорес
Приятнее, — о том и речь, —
Когда они, пред тем как сдаться,
Чуть-чуть изволят побрыкаться
И этим нашу страсть разжечь.
Сдаваясь быстро чересчур,
Нам портят сладость предвкушенья.
Но я смотрю без удивленья
На то, как много этих дур:
Мудрец изрек, — и я не буду
С ним препираться без причины, —
Что женщинам нужны мужчины,
Как содержимое сосуду.
Командор
Палимый страстью, ты всегда
Мечтаешь о победе скорой,
Но презираешь ту, которой
Овладеваешь без труда.
И если с легкостью достиг
Пленительного обладанья,
К предмету страстного желанья
Охладеваешь в тот же миг.
Явление шестое
Те же и Симбранос.
Симбранос
Где найти мне командора?
Ортуньо
Разве ты не видишь? Вот он.
Симбранос
Доблестный Фернандо Гомес!
Вновь наденьте бранный шлем
Вместо этой мирной шапки,
Панцирем кафтан смените!
Ибо, следуя приказу,
Что кастильской королевой
Отдан был, магистр Сантьяго
И с ним вместе граф де Кабра
Подошли к Сьюдад Реалю,
Так что дон Родриго Тельес
Окружен, и под угрозой
Все, за что мы лили кровь.
С крепостной стены зубчатой
Видно, как на солнце блещут
Арагонские гербы
И кастильские знамена.[31]
И хоть рад бы дон Альфонсо
Помощь оказать Хирону,
Не сумеет он магистру
Путь открыть назад в Альмагро.
На коня, сеньор! Скорей!
Только ваше появленье
Их заставит отступить.
Командор
Слов не трать. Я понял все.
Эй, Ортуньо! Пусть трубач
Общий сбор трубит немедля!
Сколько здесь моих солдат?
Ортуньо
Да с полсотни наберется.
Командор
Тотчас всем седлать коней!
Симбранос
Вскачь! Не то у нас кастильцы
Отберут Сьюдад Реаль.
Командор
Не тревожься, поспешим.
Уходят.
Поле близ Фуэнте Овехуны
Явление первое
Лауренсия, Паскуала, Менго.
Паскуала
Ой, подожди нас! Мы с тобой.
Менго
Боитесь?
Лауренсия
Как же не бояться?
На улице нам показаться
Нельзя иначе, как гурьбой,
Не то сеньор наш… Уж такое
Обыкновенье у него.
Менго
Скажи, какое озорство!
Оставит ли он нас в покое?
Лауренсия
Пристал — ну, прямо как репей!
Менго
Поистине, вот вражья сила!
Хоть громом бы его убило!
Лауренсия
Опасней лютых он зверей,
Страшнее голода и мора.
Менго
Тебя Фрондосо, говорят,
С неделю, что ль, тому назад
Насилу спас от командора?
Чуть, дескать, не убил его?
Лауренсия
Всем было ведомо доныне,
Что я ни к одному мужчине
Не чувствовала ничего.
Теперь смотрю на них иначе.
Ведь правда, до чего удал
Фрондосо! Жизнью рисковал.
Менго