KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Много шума из ничего

Уильям Шекспир - Много шума из ничего

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Много шума из ничего" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Клавдио


При этом горько заплакала и сказала, что ей нет до тебя дела.


Дон Педро


Да, так оно и было. Но дело в том, что, если бы она не ненавидела его смертельно, она бы его страстно полюбила. Дочь старика нам все рассказала.


Клавдио


Решительно все. И то, как «бог видел его, когда он прятался в саду»32.


Дон Педро


Но когда же мы водрузим рога дикого быка на голову мудрого Бенедикта?


Клавдио


Да, и с надписью: «Здесь живет Бенедикт, женатый человек».


Бенедикт


Прощай, мальчик. Ты понял меня. Предоставляю вас вашему болтливому настроению. Вы сыплете остротами, как хвастуны машут мечами, — не задевая, слава богу, никого. — Ваше высочество, я очень вам благодарен за ваши милости ко мне, но принужден оставить вас. Ваш побочный брат бежал из Мессины. Вы с ним сообща убили прелестную невинную девушку. А с этим молокососом мы еще встретимся. Пока желаю ему счастливо оставаться. (Уходит.)


Дон Педро


Он говорил серьезно.


Клавдио


Как нельзя более серьезно. Ручаюсь вам, что это из-за любви к Беатриче.


Дон Педро


Он вызвал тебя на дуэль?


Клавдио


Без всяких околичностей.


Дон Педро


Какая забавная штука — человек, когда он надевает камзол и штаны, а рассудок забывает дома!


Клавдио


Он ведет себя как великан перед мартышкой, а в сущности, перед таким человеком и мартышка — мудрец.


Дон Педро


Но довольно! Надо собраться с мыслями и отнестись к делу серьезно. Он, кажется, сказал, что будто мой брат скрылся?


Входят Кизил, Булава и стража с Конрадом и Борачио.


Кизил


Идем, идем, сударь. Если правосудие не справится с вами, так не вешать ему на своих весах ничего путного. Хоть вы и лицемер проклятый, вас уж там разберут.


Дон Педро


Что это? Двое из приближенных моего брата связаны! И один из них — Борачио!


Клавдио


Спросите, за что их арестовали, ваше высочество.


Дон Педро


Господа, в чем провинились эти люди?


Кизил


Так что, сударь, они сделали ложный донос; кроме того, сказали неправду; во-вторых, оклеветали; в-шестых и последних, оболгали благородную девицу; в-третьих, подтвердили неверные вещи; и, в заключение, они лгуны и мошенники.


Дон Педро


Во-первых, я спрашиваю; что они сделали? В-третьих, я спрашиваю: в чем их вина? В-шестых и последних; за что они арестованы? И, в заключение: в чем их обвиняют?


Клавдио


Правильное рассуждение, по всем пунктам, честью клянусь, один и тот же вопрос в разных формах.


Дон Педро


Что вы совершили, господа, что вас ведут связанными к допросу? Этот ученый пристав так хитроумен, что ничего не понять. В чем ваше преступление?


Борачио


Добрый принц, не велите меня вести к допросу: выслушайте меня сами, и пусть граф убьет меня. Я обманул ваши собственные глаза. То, чего ваша мудрость не могла обнаружить, открыли эти круглые дураки. Сегодня ночью они подслушали, как я признавался вот этому человеку в том, что ваш брат дон Хуан подговорил меня оклеветать синьору Геро. Я рассказал ему, как вас привели в сад и вы там видели мое свидание с Маргаритой, одетой в платье Геро, как затем вы опозорили Геро в самый момент венчания. Моя подлость занесена в протокол. Но я охотнее запечатлею ее своей смертью, чем повторю рассказ о своем позоре. Девушка умерла от ложного обвинения, взведенного на нее мной и моим хозяином. Короче говоря, я не желаю ничего, кроме возмездия за мою низость.


Дон Педро

(к Клавдио)

Он не вонзил ли сталь в тебя речами?


Клавдио


Внимая им, я выпил страшный яд.


Дон Педро

(к Борачио)

Ужель мой брат толкнул тебя на это?


Борачио


Да, и за труд он заплатил мне щедро.


Дон Педро


В себе он вероломство воплощал

И, подлость эту совершив, бежал.


Клавдио


О Геро, вновь в душе воскрес твой образ

В той красоте, какую я любил!


Кизил


Ну, уведите истцов! Теперь протоколист уже реформировал обо всем синьора Леонато. А главное, господа, не забудьте подтвердить в надлежащее время и в надлежащем месте, что я — осел.


Булава


А вот идет и синьор Леонато с протоколистом.


Входят Леонато и Антонио с протоколистом.


Леонато


Где негодяй? Я на него взгляну,

Чтоб, встретивши такого же злодея,

Я мог поостеречься. Кто из них?


Борачио


Хотите знать злодея? Он пред вами.


Леонато


Так это ты, подлец, убил словами

Невинное созданье?


Борачио


Я один.


Леонато


Нет, негодяй, ты на себя клевещешь.

Гляди: вот два почтенных человека,

А третий скрылся, — это дело их!

Спасибо, принцы, за убийство Геро.

Вы к вашим громким подвигам прибавьте

Еще и это славное деянье.


Клавдио


Не знаю, как просить вас о терпенье,

Но не могу молчать. Назначьте сами,

Какое вы хотите, искупленье

За этот грех, — хотя лишь тем я грешен,

Что заблуждался.


Дон Педро


Как и я, клянусь.

Но, чтоб вину загладить перед старцем,

Приму любую тягостную кару,

Что он назначит мне.


Леонато


Я не могу вам повелеть, чтоб вы

Ожить велели ей: вы в том не властны.

Но я прошу вас огласить в Мессине,

Что умерла невинною она.

И, если даст любовь вам вдохновенье,

Ее почтите надписью надгробной:

Пусть в эту ночь она звучит, как гимн,

А завтра утром я вас жду к себе.

И, если не могли вы стать мне зятем,

Племянником мне будьте. Дочка брата —

Двойник покойной дочери моей.

Она наследница отца и дяди.

Отдайте ж ей, что назначалось Геро, —

И месть умрет.


Клавдио


Какое благородство!

Я тронут вашей добротой до слез.

Согласен я; во всем располагайте

Отныне бедным Клавдио.


Леонато


Так завтра утром жду обоих вас.

Пока — прощайте. Этого злодея

Сведем мы в очной ставке с Маргаритой:

Она замешана в позорном деле,

Подкуплена…


Борачио


Нет, нет, клянусь душою,

Она не знала цели разговора,

Но честною была всегда и верной, —

Я в этом за нее ручаюсь вам.


Кизил


Кроме того, сударь, хоть это и не занесено в протокол белым по черному, но этот истец и обидчик назвал меня ослом. Прошу вас, пусть это припомнят, когда будут назначать ему наказание. И еще: стража слышала, как они толковали о некоем Фасоне. Говорят, он всегда носит у уха камертон, ходит в локонах и у всех клянчит деньги взаймы. И он так давно этим занимается, никогда не отдавая долгов, что люди очерствели душой и не хотят больше давать ему денег взаймы во имя божие. Прошу вас допросить его по этому пункту.


Леонато


Благодарю тебя за заботу и честный труд.


Кизил


Ваша милость говорит как признательный и почтительный юноша, и я хвалю за вас бога.


Леонато


Вот тебе за труды.


Кизил


Благослови, господи, вашу обитель.33


Леонато


Ступай. Я снимаю с тебя надзор за арестованными. Благодарю тебя.


Кизил


Поручаю этому отъявленному мерзавцу вашу милость. И прошу вашу милость: примерно накажите себя, другим в поученье. Спаси господи вашу милость. Желаю всякого благополучия вашей милости. Верни вам бог здравие. Имею честь уволить себя от вашего присутствия, а коли желательна приятная встреча, так с божьего недозволения. — Идем, сосед!


Кизил, Булава и протоколист уходят.


Леонато


Итак, до завтра, господа. Прощайте!


Антонио


Ждем утром вас. Прощайте, господа.


Дон Педро

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*