KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Много шума из ничего

Уильям Шекспир - Много шума из ничего

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Много шума из ничего" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Прийти с утра. Ты знаешь роль свою,

Племяннице отцом на время станешь

И Клавдио отдашь в супруги.


Антонио


Спокоен будь: я роль свою исполню.


Бенедикт


Отец Франциск, мне вас просить придется…


Монах


О чем, мой сын?


Бенедикт


Одно из двух: связать иль развязать.

(К Леонато.)

Синьор мой, наконец-то на меня

Взглянула благосклонно Беатриче.


Леонато


Ей одолжила дочь моя глаза.


Бенедикт


И я ей отвечаю нежным взглядом.


Леонато


Которым вы обязаны как будто

Мне, Клавдио и принцу. В чем же дело?


Бенедикт


Таит загадку ваш ответ, синьор.

Но к делу: дело в том, чтоб ваша воля

Совпала с нашей. Нас соедините

Сегодня узами святого брака, —

В чем, брат Франциск, нужна и ваша помощь.


Леонато


Согласен я.


Монах


И я готов помочь вам.

Вот принц и Клавдио.


Входят Дон Педро, Клавдио и двое или трое вельмож.


Дон Педро


Приветствую почтенное собранье.


Леонато


Привет, мой принц; и Клавдио, привет.

Мы ждали вас. Ну что же, вы решились

С племянницей моею обвенчаться?


Клавдио


Согласен, будь она хоть эфиопка.


Леонато


Брат, позови ее; свершим обряд.


Антонио уходит.


Дон Педро


День добрый, Бенедикт. Но что с тобой?

Ты смотришь февралем; морозом, бурей

И тучами лицо твое мрачится.


Клавдио


Он вспоминает дикого быка.

Смелей! Твои рога позолотим мы -

И всю Европу ты пленишь, как встарь

Европу бог Юпитер полонил,

Во образе быка явив свой пыл.34


Бенедикт


Тот бык мычать с приятностью привык.

Теленка дал подобный странный бык

Корове вашего отца, и, кстати, —

По голосу вы брат того теляти.


Входят Антонио и дамы в масках.


Клавдио


Ответ за мной, — сейчас не до того.

Которая ж из дам моя по праву?


Антонио


Вот эта: я ее вручаю вам.


Клавдио


Она — моя? — Но дайте вас увидеть.


Леонато


О нет, пока не поклянетесь вы

Перед святым отцом с ней обвенчаться.


Клавдио


Так дайте руку: пред святым отцом

Я — ваш супруг, когда вам так угодно.


Геро

(снимая маску)

При жизни — ваша первая жена:

И вы — мой первый муж, пока любили.


Клавдио


Вторая Геро!


Геро


Истинно — вторая.

Та умерла запятнанной, а я

Живу и, так же как жива, невинна.


Дон Педро


Та Геро! Та, что умерла!


Леонато


Она

Была мертва, пока жило злоречье.


Монах


Я разрешу вам все недоуменья,

Когда окончим мы святой обряд,

О смерти Геро рассказав подробно.

Пока же чуду вы не удивляйтесь

И все за мной последуйте в часовню.


Бенедикт


Отец, постойте. Кто здесь Беатриче?


Беатриче

(снимает маску)

Я за нее. Что от нее угодно?


Бенедикт


Вы любите меня?


Беатриче


Не так чтоб очень.


Бенедикт


Так, значит, дядя ваш, и принц, и Клавдио

Обмануты: они клялись мне в том.


Беатриче


Вы любите меня?


Бенедикт


Не так чтоб очень.


Беатриче


Так Геро, Маргарита и Урсула

Обмануты: они клялись мне в том.


Бенедикт


Они клялись, что вы по мне иссохли.


Беатриче


Они клялись, что насмерть влюблены вы.


Бенедикт


Все вздор! Так вы не любите меня?


Беатриче


Нет — разве что как друга… в благодарность…


Леонато


Брось! Поклянись: ты любишь Бенедикта.


Клавдио


Я присягну, что любит он ее.

Вот доказательство — клочок бумаги:

Хромой сонет — его ума творенье —

В честь Беатриче.


Геро


Вот вам и другой,

Украденный у ней, — ее здесь почерк:

Признанье в нежной страсти к Бенедикту.


Бенедикт


Вот чудеса! Наши руки свидетельствуют против наших сердец. Ладно, я беру тебя; но, клянусь дневным светом, беру тебя только из сострадания.


Беатриче


Я не решаюсь вам отказать; но, клянусь светом солнца, я уступаю только усиленным убеждениям, чтобы спасти вашу жизнь; ведь вы, говорят, дошли до чахотки.


Бенедикт


Стой! Рот тебе зажму я! (Целует ее.)


Дон Педро


Как Бенедикт женатый поживает?


Бенедикт


Вот что я вам скажу, принц: целая коллегия остряков не заставит меня отказаться от моего намерения. Уж не думаете ли вы, что я испугаюсь какой-нибудь сатиры или эпиграммы? Если бы острое словцо оставляло след, мы бы все ходили перепачканные. Короче говоря: раз уж я решил жениться, так и женюсь, хотя бы весь мир был против этого. И нечего трунить над тем, что я прежде говорил другое: человек — существо непостоянное, вот и все. — Что касается тебя, Клавдио, я хотел было тебя поколотить, но раз ты сделался теперь чем-то вроде моего родственника, то оставайся невредим и люби мою кузину.


Клавдио


А я-то надеялся, что ты откажешься от Беатриче: тогда я вышиб бы из тебя дух за такую двойную игру. А теперь, без сомнения, ты будешь ее продолжать, если только кузина не будет хорошенько присматривать за тобой.


Бенедикт


Ладно, ладно, мир! — Давайте-ка потанцуем, пока мы еще не обвенчались: пусть у нас порезвятся сердца, а у наших невест — ноги.


Леонато


Танцевать будете после свадьбы!


Бенедикт


Нет, до свадьбы, клянусь честью! — Эй, музыка! — У вас, принц, унылый вид. Женитесь, женитесь! Плох тот посох, у которого на конце нет рога.


Входит гонец.


Гонец


Принц! Дон Хуан, ваш брат бежавший, схвачен

И приведен под стражею в Мессину.


Бенедикт


Забудем о нем до завтра, а там уж я придумаю ему славное наказание. Эй, флейты, начинайте!


Танцы.

Все уходят.

«МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО»

Комедия эта при жизни Шекспира была издана лишь один раз в кварто 1600 года. Это вполне удовлетворительный текст, от которого посмертное фолио отличается очень мало.

Время возникновения пьесы определяется тем, что она не упоминается у Мереса в списке шекспировских пьес, опубликованном в 1598 году. Еще точнее можно ее датировать благодаря тому обстоятельству, что в нескольких репликах Кизила в кварто говорящий обозначен именем не изображаемого персонажа, а его исполнителя — известного комика Кемпа. Между тем мы знаем, что Уильям Кемп ушел из шекспировской труппы в 1599 году. Таким образом, появление пьесы несомненно относится к театральному сезону 1598/99 года.

У Шекспира мало найдется пьес, где бы он так близко придерживался своего сюжетного источника. История оклеветанной с помощью инсценировки любовного свидания девушки и притворной смерти ее как средства восстановления ее чести, составляющая главную сюжетную основу комедии, встречается в новелле 22-й Банделло (1554), переведенной на французский язык тем самым Бельфоре («Трагические истории», 1569, рассказ 3), у которого была взята и фабула шекспировского «Гамлета». Кроме того, сюжет этой новеллы воспроизвел с большой точностью, изменив лишь имена и место действия, Ариосто в эпизоде Ариоданта и Джиневры («Неистовый Роланд», песнь V). Еще до появления в 1591 году полного перевода на английский язык поэмы Ариосто эпизод этот был переведен отдельно и использован как в поэме Спенсера «Царица фей» (1590; песнь V), так и в анонимной, не дошедшей до нас пьесе «Ариодант и Джиневра», исполнявшейся в придворном театре детской труппой в 1583 году.

Шекспир, без сомнения, был знаком с обеими редакциями этой повести — как Банделло (через посредство Бельфоре), так и Ариосто (прямо или через посредство одной из названных английских его переделок), ибо только у Бельфоре приводятся имена Леонато и Педро Арагонского и действие происходит в Мессине, а с другой стороны, хитрость клеветника в этой редакции сводится лишь к тому, что его слуга влезает ночью через окно в одну из комнат дома Леонато, без сознательного сообщничества служанки героини, которое добавлено у Ариосто, но отсутствует у Шекспира.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*