Карло Гольдони - Синьор Тодеро-брюзга
Дезидерио. Куда прикажете мне идти? Что я буду делать с этим женатым ослом?
Менегетто. О Николетто я позабочусь, как-нибудь пристрою его.
Фортуната. А Чечилию, если синьор Тодеро больше не хочет держать ее, я возьму к себе.
Чечилия. Да благословит вас небо! (Берет Николетто за руку.) Пойдем, пойдем, дорогой муженек!
Николетто. Идем! Идем! Ах, какое счастье! Как я доволен! Я женат! (Уходит с Чечилией.)
Явление четырнадцатое
Тодеро, Марколина, Фортуната, Менегетто и Дезидерио.
Дезидерио. А я? Что же будет со мной?
Тодеро. А вы вернетесь в Бергамо пахать землю.
Дезидерио. Ох, синьор хозяин, вы знаете, как честно и верно я вам служил! Я готов у вас без жалованья остаться.
Тодеро (смягчившись). Будете служить даром?
Дезидерио. Да, синьор, даю вам слово.
Фортуната (громко к Тодеро). Да, синьор, да синьор, он будет вам служить даром. К сожалению, одним воздухом сыт не будешь. Он будет вам служить даром, а уж вознаградить себя сам сумеет.
Дезидерио. А вы что вмешиваетесь? Хотите меня совсем погубить?
Тодеро (к Дезидерио). Молчать! (Фортунате.) Я бедный человек, я не могу платить управляющему.
Марколина. Дорогой синьор свекор, у вас есть сын.
Тодеро (Марколине). Он ни на что не годен.
Фортуната (к Тодеро). Синьор Менегетто ему поможет.
Тодеро (Фортунате). А при чем тут он?
Марколина (к Тодеро). Понимаете, синьор свекор?
Тодеро. Что такое? В чем дело? Что я должен понять? Что за люди? Ничего толком сказать не умеют.
Фортуната (к Менегетто). Говорите вы, синьор кузен.
Менегетто. Синьор Тодеро, вы видите, что совершившимся фактом уничтожается контракт.
Тодеро. Ну, а дальше что?
Менегетто. Если вам угодно будет отдать мне вашу внучку…
Тодеро. Еще чего?
Менегетто. Я готов.
Тодеро. И больше ничего?
Менегетто. Приказывайте.
Тодеро. Вы же сказали, что возьмете ее без приданого!
Менегетто. Да, синьор, без всякого приданого.
Тодеро. Вот и прекрасно. Говорить вы умеете. Да, синьор, я тоже порядочный человек. Слово свое умею держать: отдаю вам ее.
Марколина. Отлично, синьор свекор. И я тоже согласна.
Тодеро. Никто в вашем согласии или отказе не нуждается. Я согласен — и этого довольно.
Марколина (в сторону). Вот уж несносный старик!
Тодеро (к Дезидерио). А вы, синьор, что тут делаете?
Дезидерио. Любуюсь трогательной сценой. Все вижу и все понимаю. Пожалуйста, устраивайтесь, как вам будет угодно, а только я отсюда не уйду. Я вам служил, и мы породнились. Хотите, начнем тяжбу?
Менегетто. Прежде чем начинать тяжбу, синьору Дезидерио придется отчитаться во всех делах.
Дезидерио. К черту вас всех! Уйду лучше, пока кости целы.
(Уходит.)
Явление пятнадцатое
Тодеро, Марколина, Фортуната, Менегетто, потом Занетта.
Тодеро. Как вам кажется, он меня обкрадывал?
Фортуната. Ну, что там вспоминать! Избавились от него, и не стоит о нем больше думать. (К двери.) Идите, идите сюда, синьора Занетта.
Занетта (входит). К вашим услугам.
Фортуната (Занетте). Вы все знаете?
Занетта (Фортунате). Все.
Менегетто. Наконец-то, синьора Занетта, небо вняло моим молитвам, и я буду иметь честь назвать вас своей женой.
Занетта. Да, синьор, это счастье… на мою радость… простите, не знаю, что говорю…
Марколина. Ну, дайте друг другу руки.
Тодеро. Молчите, синьора; это я должен сказать.
Занетта (в сторону). О, какая я несчастная!
Тодеро (Занетте и Менегетто). Женитесь.
Менегетто. Это моя жена!
Занетта (громко и быстро). Это мой муж!
Фортуната. Молодец, молодец! Как она это хорошо сказала!
Явление шестнадцатое
Те же и Пеллегрин.
Пеллегрин (стараясь казаться веселым). Что такое? Что случилось? Шум, крики? Удивляюсь, право! Ведь я тоже хозяин.
Тодеро. Дурак!
Марколина. А вы знаете, почему тут шум и волнение? Ваша дочь вышла замуж.
Пеллегрин. За кого?
Марколина. За синьора Менегетто.
Пеллегрин. Не говорил ли я вам, что все уладится?
Марколина. Да, синьор, конец венчает дело. Но вы тут решительно ни при чем, вы ничем не помогли. Постарайтесь изменить свой образ действий: раз свекор выгнал из дому синьора Дезидерио, просите, чтобы он принял вас на службу. Если вам трудно будет, синьор Менегетто вам поможет. А я буду просить синьора свекра относиться ко мне терпеливее, пожалеть меня, не быть ко мне таким суровым, не быть к семье таким нетерпимым. Возблагодарим за все небо и поблагодарим от всего сердца тех, кто с такой добротой нас слушал. Мы просим их, раз они видели, что такое придира, что такое брюзга, отнестись и к нам не придираясь и не брюзжа!
Примечания
Синьор тодеро-брюзга
Sior Todero Brontolon o sia il vecchio fastidioso
Комедия написана на венецианском диалекте, была представлена в первый раз в Венеции, в театре Сан-Лука, 6 января 1762 года ("Gazzetta Veneta", 16 января 1762 года). В «Мемуарах» Гольдони ошибочно относит представление этой комедии к 1760 году.
Комедия напечатана впервые в издании Паскуали (т. XIV, 1774 год). Гольдони писал ее в то время, когда он, устав от непрестанной литературной борьбы, которую ему приходилось вести сначала с Пьетро Кьяри, а с 1761 года с Карло Гоцци, готовился покинуть Венецию и переехать в Париж, чтобы работать для театра Итальянской комедии.
Сюжет "Синьора Тодеро" Гольдони почерпнул из реальной жизни. "В Венеции, — рассказывает он, — в старые времена жил старик по имени Тодеро, который был самым грубым, угрюмым и несносным человеком в мире. Он оставил после себя такое приятное воспоминание, что когда в Венеции встречают какого-нибудь ворчуна, его всегда называют Тодеро-брюзгой. Я знал одного из таких сварливых стариков, изводившего всю свою семью, а в особенности невестку… Я нарисовал в одной и той же рамке портреты ее мужа и свекра. Она была посвящена в тайну и больше, чем кто-либо, наслаждалась успехом пьесы, так как оригиналов узнали, и они возвратились из театра домой, один — взбешенный, а другой — посрамленный". {"Мемуары", т. II, стр. 382.}
Комедия имела успех. Первым исполнителем роли Тодеро был Антонио Мартелли, для которого Гольдони написал эту роль.
В XVIII веке роль Тодеро исполняли многие известные актеры: Альберто Уголини, Берлаффа, Луиджи Дузе, Луиджи Гаттинелли и другие; в XIX веке в ней выступали: Луиджи Кови, Гульельмо Привато, Альбано Мецетти, Эмилио Дзаго. Роль Пеллегрина исполняли Анджело Моролин и Феруччо Бенини, роль Марколины — Марианна Моролин, Бенини — Самбо, Амалия Боризи, а роль Чечилии — Лаура Дзанон-Паладини и Джизельда Гаспарини.
И. П. Володина
[1]
Деревянные башмаки — распространенная в Италии крестьянская обувь.
[2]
Риальто — знаменитый в Венеции мост через Большой канал; на Риальто расположены торговые лавки.