KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Укрощение строптивой

Уильям Шекспир - Укрощение строптивой

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Укрощение строптивой" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Портной уходит.


Петруччо


Что ж делать, Кет, придется ехать к тестю

Нам в этом скромном и обычном платье.

Хоть плох наряд — зато карман набит.

Не платье украшает человека.

Как из-за черных туч сверкает солнце,

Так честь блистает под одеждой бедной.

И разве сойка жаворонка лучше

Лишь потому, что ярче опереньем?

И предпочтем ли мы угрю гадюку

За то, что кожа у нее красивей?

Поверь мне, Кет, и ты не станешь хуже

Из-за простого, будничного платья.

А застыдишься — на меня свали.

Развеселись же. Мы немедля едем

На пир веселый к твоему отцу.

Зови-ка слуг, нам надобно спешить.

Пусть подадут коней к большой аллее;

Отправимся с тобою мы оттуда.

Теперь, наверно, около семи,

И мы как раз к обеду попадем.


Катарина


Не около семи, а ровно два —

Поспеть мы даже к ужину не сможем.


Петруччо


Поеду в семь и ни минутой раньше.

Вот посмотри, ведь ты все время споришь,

Что б ни сказал, ни сделал, ни решил я.

Эй, распрягать! Сегодня не поеду,

А прежде чем я вздумаю поехать,

Часы покажут, сколько я сказал.


Гортензиo


Он скоро управлять захочет солнцем!


Уходят.


СЦЕНА 4

Падуя. Перед домом Баптисты.

Входят Транио и учитель, одетый как Винченцио.


Транио


Вот этот дом; могу я постучать?


Учитель


Конечно. Может быть, синьор Баптиста

Меня припомнит. Вместе проживали

Мы в Генуе, в гостинице «Пегас»,

Тому лет двадцать, коль не ошибаюсь.


Транио


Ну, очень хорошо. Но вы держитесь

С достоинством, как надлежит отцу.

Не беспокойтесь.


Входит Бьонделло.


Учитель


Вот и ваш слуга;

Его предупредить бы не мешало.


Транио


Не бойтесь за него. — Вот что, Бьонделло,

Советую тебе не сплоховать:

Запомни — пред тобой синьор Винченцио.


Бьонделло


Да уж не сомневайтесь.


Транио


Ты передал мои слова Баптисте?


Бьонделло


Сказал ему, что ваш отец в Венеции,

Что в Падую его сегодня ждете.


Транио


Ты молодец; возьми-ка вот и выпей. —

Идет Баптиста! Ну, смелей, синьор!


Входят Баптиста и Люченцио.


Синьор Баптиста, очень рад вас видеть,

Вот тот синьор, о ком я говорил.

Теперь прошу вас, станьте мне отцом

И вашу дочь в наследство мне отдайте.


Учитель


Не будь так тороплив, мой милый сын.

Я прибыл в Падую, синьор Баптиста,

Взыскать долги, а тут мой сын Люченцио

Признался мне, что он и ваша дочь

Друг друга нежно любят. Так как я

Хорошего слыхал о вас немало,

А дети наши влюблены друг в друга,

То, не желая мучить долго сына,

Как любящий отец, я согласился

На этот брак. Когда и вы согласны,

Мы, без сомненья, с вами сговоримся,

И вы увидите, что я готов

Всем, чем хотите, обеспечить Бьянку.

Хитрить мне не к чему, синьор Баптиста:

Вы — человек, достойный уваженья.


Баптиста


Синьор, простить прошу мои слова,

Но по душе мне ваша откровенность.

Да, совершенно верно, ваш Люченцио

И дочь моя друг друга любят, если

Они не притворяются искусно.

Поэтому, коль вы, без лишних слов,

Поступите, как надлежит отцу,

И согласитесь закрепить за Бьянкой

Достаточную вдовью часть наследства,

То свадьбе быть, и дело решено —

Ваш сын получит дочь мою в супруги.


Транио


Благодарю, синьор. А где, скажите,

Удобней будет заключить контракт

И обязательствами обменяться?


Баптиста


Не у меня. Вы знаете, Люченцио,

У стен есть уши, в доме много слуг,

И вечно Грумио вокруг шныряет,

В любой момент нам могут помешать.


Транио


Тогда прошу пожаловать ко мне;

Отец живет со мной, и мы сегодня

Покончим дело тихо и спокойно.

Скорей пошлите Камбио за дочкой,

А я нотариуса приглашу.

Мне только жаль, что времени не хватит

Получше угощенье приготовить.


Баптиста


Отлично! — Камбио, живей домой;

Пусть наготове будет дочь моя.

Ей можно рассказать, что здесь случилось, —

Приехал, мол, сюда отец Люченцио,

И брак ее с Люченцио решен.


Бьонделло


Молю богов, чтоб так оно и вышло.


Транио


Брось думать о богах. Беги скорее! —


Бьонделло уходит.


Прошу, синьор Баптиста. К сожаленью,

Могу вам предложить одно лишь блюдо;

Все в Пизе наверстаем.


Баптиста


Я за вами.


Транио, учитель и Баптиста уходят.

Возвращается Бьонделло.


Бьонделло


Ну, Камбио?


Люченцио


Что скажешь мне, Бьонделло?


Бьонделло


Как Транио подмигивал, видали?


Люченцио


Что ж из того, Бьонделло?


Бьонделло


Ровно ничего; но он оставил меня здесь, чтобы объяснить вам смысл его кивков и подмигиваний.


Люченцио


Прошу тебя, объясни.


Бьонделло


Дело обстоит так. Баптиста не опасен, он сейчас разговаривает с поддельным отцом поддельного сына.


Люченцио


Ну и что же?


Бьонделло


Вы должны привести его дочь к ужину.


Люченцио


А потом?


Бьонделло


Старый священник из церкви святого Луки в любой час готов к вашим услугам.


Люченцио


Что же из того?


Бьонделло


Не знаю. Только, пока они там возятся с подложным обеспечением, обеспечьте девушкой себя — cum privilegio ad imprimendum solum. Спешите в церковь, да прихватите с собой священника, причетника и нескольких честных свидетелей.

А если вы не к этому стремитесь,

Смолкаю я, но Бьянки вы лишитесь.


Люченцио


Но послушай, Бьонделло…


Бьонделло


Мне некогда. Я знал одну девушку, которая успела обвенчаться в полдень, когда бегала на огород за петрушкой для начинки кролика. Так же можете сделать и вы, синьор; а засим до свиданья. Мой хозяин приказал мне отправиться в церковь святого Луки и сказать, чтобы священник был готов принять вас, когда вы появитесь со своим довеском. (Уходит.)


Люченцио


На все согласен я, но вот она…

Да нет, она согласна — прочь сомненья!

Ну, будь что будет! Побегу скорей,

И горе мне, коль не вернусь я с ней.

(Уходит.)


СЦЕНА 5

Проезжая дорога.

Входят Петруччо, Катарина, Гортензио и слуги.


Петруччо


Скорей, скорей, скорее — едем к тестю!

Вот дьявол, как сияет солнце ярко!


Катарина


Какое солнце? — На небе луна.


Петруччо


А я сказал, что солнце ярко светит.


Катарина


Иль это не луна? Иль я ослепла?


Петруччо


Клянусь я сыном матери родной,

Короче говоря, самим собою,

Светить мне будет то, что я назвал.

Сказал я — солнце, значит, будет солнце.

Эй, поворачивайте лошадей!

Все спорит, спорит, только бы ей спорить!


Гортензиo

(Катарине)

Не спорьте с ним, а то мы не доедем.


Катарина


Прошу, поедем, раз уж мы в пути,

Ну, пусть луна, пусть солнце — что хотите;

А назовете свечкою, клянусь,

Что это тем же будет для меня.


Петруччо


Я говорю, что солнце.


Катарина


Да, конечно.


Петруччо


Нет, то волшебница-луна. Ты лжешь.


Катарина


Луна, конечно же, царица ночи.

А скажете, что солнце — будет солнце.

Подобны вы изменчивой луне,

Но, как бы ни назвали, — так и есть,

И так всегда для Катарины будет.


Гортензиo


Ты выиграл сражение, Петруччо.


Петруччо


Вперед, вперед! Катиться должен шар

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*