KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Укрощение строптивой

Уильям Шекспир - Укрощение строптивой

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Укрощение строптивой" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Ну, а телячья ножка, например?


Катарина


Чудесно! Принеси ее скорей!


Грумио


Боюсь, она подействует на печень.

Что скажете о жирной требухе?


Катарина


Люблю ее. Неси, мой милый Грумио.


Грумио


Но, впрочем, вам и это будет вредно.

А может быть, говядины с горчицей?


Катарина


О, это блюдо я охотно съем.


Грумио


Пожалуй, вас разгорячит горчица.


Катарина


Ну, принеси мне мясо без горчицы.


Грумио


Нет, так не выйдет. Я подам горчицу,

Иначе вам говядины не будет.


Катарина


Неси все вместе иль одно — как хочешь.


Грумио


Так, значит, принесу одну горчицу?


Катарина


Вон убирайся, плут, обманщик, раб!

Меня ты кормишь только списком блюд.

Будь проклят ты с твоею гнусной шайкой,

Что лишь смеется над моей бедой!

Пошел отсюда прочь!


Входят Петруччо с блюдом и Гортензио.


Петруччо


Ну как ты, Кет? Что, душечка, печальна?


Гортензиo


Как вы живете?


Катарина


Хуже быть не может.


Петруччо


Приободрись, взгляни повеселее.

Смотри-ка, ангел мой, как я заботлив!

Сам приготовил блюдо для тебя.

Уверен, ты внимание оценишь.

(Ставит блюдо на стол.)

Как, ты молчишь? Не нравится тебе?

Так, значит, я трудился понапрасну?

Эй, все убрать!


Катарина


Нет, я прошу, оставьте.


Петруччо


А где же благодарность за услугу?

Скажи спасибо перед тем, как есть.


Катарина


Спасибо вам, синьор.


Гортензиo


Синьор Петруччо! Как же вам не стыдно?

Прошу к столу, синьора. Сядем вместе.


Петруччо

(тихо к Гортензио)

Гортензио, будь другом. Съешь все сам.

(Громко.)

Ну, кушай на здоровье, дорогая,

Скорее ешь, и мы с тобой вернемся

К отцу и там повеселимся вдоволь.

Мы щегольнем, покажем все обновы,

Наряды, шляпки, бусы и браслеты,

И кружева, и ленты, и манжеты,

Шарфы и брыжи, веера и рюшки,

И всякие другие безделушки.

Ты все уж съела? Там портной хлопочет;

Твой стан украсить дивным шелком хочет.


Входит портной.


А ну, портной, показывай нам платье,

Тащи скорей.


Входит галантерейщик.


А ты что нам принес?


Галантерейщик


Вы шапочку заказывали, сударь.


Петруччо


Ты на горшке ее утюжил, что ли?

Какая гадость! Бархатная миска!

Фи, фи! Да это просто неприлично!

Ракушка или скорлупа ореха,

Игрушка, финтифлюшка, детский чепчик.

Прочь убери! И сделай-ка побольше.


Катарина


Не надо мне побольше. Эти в моде.

У всех хороших дам такие точно.


Петруччо


Сперва хорошей стань, потом получишь.

Не раньше!


Гортензиo

(в сторону)

Долго ей придется ждать.


Катарина


Я тоже говорить имею право

И все сейчас скажу; я не ребенок,

Получше люди слушали меня;

А не хотите, так заткните уши;

Уж лучше дать свободу языку

И высказать, что в сердце накопилось.


Петруччо


Да, ты права! Негодная шапчонка.

Пирог из шелка, побрякушка, блюдце! —

Тебя еще сильней за то люблю я,

Что эта дрянь тебе противна.


Катарина


Люби иль не люби, а я надену!

Она по вкусу мне, другой не надо.


Галантерейщик уходит.


Петруччо


Как наше платье? Покажи, портной.

Помилуй бог! Оно для маскарада?

А это что? Рукав или мортира?

Изрезан он, как яблочный пирог, —

Надрез, прореха, вырез и прорез!

Ну, право, как курильница в цирюльне!

Черт побери! Да что ж это такое?


Гортензиo

(в сторону)

Ей не видать ни шапочки, ни платья.


Портной


Вы приказали сшить его красиво

И в соответствии с последней модой.


Петруччо


Да, приказал. Но вовсе не велел я

Его испортить по последней моде.

Ступай домой и прыгай через лужи.

Напрыгаешься без моих заказов.

Бери-ка платье! Делай с ним что хочешь.


Катарина


Но я прелестней не видала платья;

Изящно сшито, похвалы достойно!

Меня вы пугалом одеть хотите?


Петруччо


Не я, а он.


Портной


Нет, вы правы, синьора.


Петруччо


Ах, грубиян! Ты лжешь, наперсток, нитка!

Ты, ярд, три четверти, нет, четверть дюйма!

Ты, клоп, блоха, сверчок паршивый, вот кто!

Ты смеешь поносить меня, катушка,

Лоскут, тряпье, заплатка? Прочь отсюда,

Не то тебя я разутюжу так,

Что спорить ты отучишься навеки.

Я говорю — ты ей испортил платье.


Портной


Нет, сударь, вы ошиблись. Платье сшито,

Как моему хозяину велели;

Дал Грумио приказ, как надо шить.


Грумио


Материю я дал, а не приказ.


Портной


Но как вы платье наказали сшить?


Грумио


Черт побери! Иголкою и ниткой!


Портной


Но разве вы покрой не указали?


Грумио


Много ты платьев украсил мишурой?


Портной


Порядочно.


Грумио


Ну, а меня ты не обмишуришь. Много костюмов отделал? А от меня не отделаешься. И не обмишуришь и не отделаешься. Вот что я тебе скажу: я велел твоему хозяину покроить платье, но не велел раскроить его на кусочки, — значит, ты врешь.


Портной


Да вот записка насчет фасона, она вам все докажет.


Петруччо


Читай.


Грумио


Записка врет, если там сказано, что я так сказал.


Портной

(читает)

«Во-первых, свободное платье».


Грумио


Хозяин, если я когда-нибудь говорил «свободное платье», — зашейте меня в подол и лупите концом суровой нитки, пока я не протяну ноги.


Петруччо


Продолжай.


Портной

(читает)

«С маленьким закругленным воротником».


Грумио


Воротничок — я признаю.


Портной

(читает)

«С пышным рукавом».


Грумио


Признаю даже два рукава…


Портной

(читает)

«Изящно вырезанным».


Петруччо


Вот это и пакостно.


Грумио


Ошибка в записке, синьор; ошибка в записке. Я велел, чтобы рукава сначала были вырезаны а затем опять вшиты. И я тебе это докажу, хоть твой мизинец и вооружен наперстком.


Портной


Все, что я сказал, правда. Попадись ты мне в другом месте, я бы тебе показал.


Грумио


Я готов хоть сейчас. Бери себе записку, отдавай мне свой ярд42 и наступай, не щади меня.


Гортензиo


Помилуй бог, Грумио. Силы-то будут уж очень неравны.


Петруччо


Скажу короче: платье не по мне.


Грумио


Да, платье по хозяйке.


Петруччо


Подними-ка,

Портной, ты это платье, и пускай

Хозяин твой поступит как захочет.


Грумио


Негодяй, если дорожишь жизнью, не смей поднимать платье моей хозяйки для твоего хозяина.


Петруччо


Ты что этим хочешь сказать?


Грумио


Ах, синьор, дело-то ведь посерьезнее, чем вам кажется. Поднять платье моей хозяйки для его хозяина! Фи, стыд, стыд, стыд!


Петруччо

(тихо, к Гортензио)

Скажи портному — все ему уплатят.

(Портному.)

Бери же платье. Вон, без рассуждений!


Гортензиo

(тихо, портному)

Портной, я завтра уплачу тебе;

Ступай, на брань не обращай вниманья,

Хозяину же передай поклон.


Портной уходит.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*