Фридрих Шиллер - Мария Стюарт
Прошедшие и будущие, дал нам
Причастие к последнему пути.
М а р и я
Какие страшные приготовленья!
М о р т и м е р
Мы замком овладеем в эту ночь.
Ключ у меня. Мы сторожей заколем,
Из камеры вас силой увезем,
И всех, кто попадется по дороге,
Убьем, чтобы не выдал нас никто.
М а р и я
Но Друри, Паулет, начальство замка,
Без боя ведь меня не отдадут.
М о р т и м е р
Они падут от моего кинжала.
М а р и я
Как? Дядя ваш, второй отец?
М о р т и м е р
Умрет
От рук моих.
М а р и я
Минуй нас этот ужас!
М о р т и м е р
Все церковью досрочно прощено,
Мне все дозволено.
М а р и я
Как это страшно!
М о р т и м е р
При надобности королеву шпагой
Я заколоть поклялся под присягой.
М а р и я
Нет, столько крови за одну меня!
М о р т и м е р
Что значит мир в сравнении с тобой,
Моя любовь! Пускай следы вселенной
Размоет и снесет второй потоп!
Скорей пусть погрузится мир в пучину,
Чем я тебя оставлю и отрину.
М а р и я (отступая назад)
Что за язык и что за взгляды, сэр!
Я, право, начинаю вас бояться.
М о р т и м е р (с блуждающим взором
и выражением тихого безумья)
Жизнь только миг, и смерть есть только миг.
Казнь в Тайберне и пытку рад принять я,
Лишь только б заключить тебя в объятья!
(Приближаясь к ней с простертыми объятиями.)
М а р и я (отступая назад)
Безумец, прочь!
М о р т и м е р
Упасть на эту грудь,
К губам губами жадными прильнуть!
М а р и я
Пустите! Бога ради, сэр, пустите!
М о р т и м е р
Безумец тот, кто выпустит из рук
Дарованное как бы свыше счастье.
Мой друг, спасу тебя ценою мук,
Ценою жизни, смерти, неги, страсти.
М а р и я
Великий Боже, милость мне яви!
Что за судьба — будить всю жизнь до гроба
То ослепленье яростной любви,
То исступленье разъяренной злобы?
М о р т и м е р
Любовь к тебе, и нежность, и вражда
Всегда безмерны, пламенны всегда.
Злодеи эту шею, чище снега,
Хотят отдать в добычу топору.
Отдай мне это все! С какою негой,
С каким я счастьем за тебя умру!
Ведь все равно, пред тем как обезглавить,
Откинут волосы твои со лба.
Позволь мне локоны твои расправить,
Опутай ими своего раба!
М а р и я
О, если больше нет у вас стыда
И титула вы моего не чтите,
Пусть остановит вас моя беда,
К какой еще прибегнуть мне защите?
М о р т и м е р
Не титулом священна ты отныне,
Лишившаяся королевских прав,
Теперь сама ты высшая святыня,
Твоя краса превыше всех держав.
О, посмотри, что делают со мною
Твой стан и прелесть твоего плеча!
Мы скроемся, тебя я вырву с боя
Из рук конвоя и от палача.
М а р и я
Кто выручит меня? Он в исступленьи!
М о р т и м е р
Я напролом иду, напропалую.
О, припади, прижмись к моей груди!
Жизнь кончена, блаженством поцелуя
Меня в преддверьи смерти награди!
(С силой прижимает ее к себе.)
М а р и я
Я звать должна на помощь от того,
Кто сам в беде помочь мне собирался.
М о р т и м е р
Ведь ты не холодна, не безучастна,
Тебя не этим попрекает свет.
Покорностью, отзывчивостью страстной
Поклонникам платила ты в ответ.
М а р и я
Какая дерзость!
М о р т и м е р
Ботвель место занял
Завоевателя в твоей судьбе.
Тебя поработил он и тиранил.
Мужская грубость по душе тебе.
Но если лишь под действием испуга
Ты можешь пламя чувства испытать,
Клянусь я ада пламенем, подруга,
И я тебя заставлю трепетать.
М а р и я
Пустите! Вы с ума сошли! Пустите.
К е н н е д и (вбегая)
Сюда идут, и парк кишит толпой
Вооруженных.
М о р т и м е р (опомнившись и хватаясь за меч)
Я твоя защита.
М а р и я
Будь рядом, Анна! Он меня страшит!
Нет для меня на свете мест укромных:
На воле мне насилие грозит,
А в доме смерть от рук убийц наемных.
(Убегает в замок.)
Кеннеди следует за ней.
Явление шестое
Мортимер, Паулет и Друри вбегают в волнении. Через сцену бежит народ.
П а у л е т
Поднять мосты. Ворота запереть.
М о р т и м е р
Чем вызвана тревога?
П а у л е т
Где злодейка?
Назад смутьянку, в каменный мешок!
М о р т и м е р
Да что случилось, дядя?
П а у л е т
Королева!
Кощунственный удар! Рука врага!
М о р т и м е р
Какая королева?
П а у л е т
Наша, наша!
Убита в гуще лондонской толпы.
Быстро уходят.
Явление седьмое
Мортимер, немного спустя — Окелли.
М о р т и м е р
Я брежу. Кто-то, кажется, сейчас
Вбежал крича: убита королева.
Нет, это сон, и все мои мечты
Сбываются, как будто в сновиденьи.
Вон, кажется, Окелли. Это он.
Вбегает Окелли.
Но чем вы так напуганы?
О к е л л и
Бегите.
Пропало все. Бегите, Мортимер.
М о р т и м е р
Да что пропало?
О к е л л и
Спрашивать не время,
Скорей спасайтесь.
М о р т и м е р
Что произошло?
О к е л л и
Ее Соваж ударил.
М о р т и м е р
Это правда?
О к е л л и
Да! Правда! Да! Спасайтесь поскорей!
М о р т и м е р
Она убита! Трон займет Мария!
О к е л л и
Убита? Кто сказал вам это?
М о р т и м е р
Вы!
О к е л л и
Она жива, а мы добыча смерти.
М о р т и м е р
Жива!
О к е л л и
Кинжал запутался в плаще.
Удар пришелся мимо, и убийцу
Обезоружил Тальбот.
М о р т и м е р
Так она
Жива?
О к е л л и
Жива и нас теперь погубит.
Скорей идемте. Оцепляют парк.
М о р т и м е р
Кто совершить решился покушенье?
О к е л л и
Тот молчаливый брат, с которым мы
Встречались часто, помните, в часовне.
Тулонец, католический монах,
О мученическом конце мечтавший,
Который в Лондоне ему готов.
М о р т и м е р (после долгого молчания)
Несчастная! Страшна твоя судьба!
Теперь уж смерть твоя неотвратима.
Твой ангел сам готовит твой конец.
О к е л л и
Куда направитесь вы? Я укроюсь
На севере, в лесах.
М о р т и м е р
А я хочу
Спасти ее, а если не сумею,
Погибнуть постараюсь вместе с нею.
Расходятся в разные стороны.
Занавес.
Действие четвертое
Приемная.
Явление первое
Обепин, Кент и Лестер.
О б е п и н
Ну как ее величество? Милорды,
Еще в себя прийти я не могу.
Скажите, как могло случиться это
Средь верного народа?
Л е с т е р
Изувер
Не из народа. Это иноземец,
Француз.
О б е п и н
И, верно, не в своем уме?
К е н т
Нет, он папист, граф Обепин.
Явление второе
Те же. Берли занят разговором с Девисоном.