KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Эмиль Золя - Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена

Эмиль Золя - Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эмиль Золя, "Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Г-жа Фике (отойдя в глубь сцены с г-жой Воссар). Матюрина Тайяндье, Жером Бонардель, — вы когда-нибудь о них слышали?

Г-жа Воссар (тихо). Никогда в жизни… У молодого человека глаза горят, как у волка.

Г-жа Фике (тихо). Нужно за ним следить.

Шарлотта (появляясь из кухни). Крестный, в калитку вошел господин Исаак.

Рабурден (очень встревоженный). Какая досада! Нам было так уютно в семейном кругу.

Шарлотта. Вот и он. (Уходит в дверь направо.)

Г-жа Фике убирает со стола.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Г-жа Воссар, Рабурден, г-жа Фике, Исаак, Шапюзо и Доминик.

Рабурден (в то время, как г-жа Фике отвязывает у него салфетку). Ах, это вы, милейший господин Исаак. А я совсем расклеился, совсем расклеился… Зато вы здоровы, как бык!

Исаак. Вы очень любезны. Да, я чувствую себя недурно. Извините, я зашел по поводу небольшого счета.

Рабурден. Небольшого счета…

Исаак. Да, старый счетец на двести семьдесят два франка за шкаф…

Рабурден. Как? Вам еще не уплачено за шкаф? Право, если бы вы меня не знали…

Исаак. Помилуйте, господин Рабурден, это сущие пустяки. Такой человек, как вы! Я бы хотел, чтобы мне причиталось с вас во сто раз больше. (Передает Рабурдену счет.)

Рабурден. Двести семьдесят два франка… (Встает с кресла.)

Г-жа Воссар садится у круглого столика и рассматривает альбом. Г-жа Фике убирает со стола. Шапюзо разговаривает с Домиником.

Не знаю, найдутся ли у меня мелкие деньги… (Роется в карманах и направляется к несгораемому шкафу.) Однако я твердо помню, что взял ключ из-под подушки. (Рассердившись.) Все эта взбалмошная девчонка Шарлотта! Ничего теперь не найдешь в доме… (Зовет.) Шарлотта, Шарлотта!

Г-жа Фике (подходит к нему и протягивает руку, чтобы ощупать жилетный карман). Ключ, может быть, у вас в жилете?

Рабурден (плотно запахивает халат). Нет, нет, теперь я припоминаю… Он, вероятно, вчера вывалился у меня из кармана. Боюсь, что его вымели с мусором и выбросили во двор… (Зовет.) Шарлотта! (Снова роется в карманах.) Боже мой, до чего неприятно!.. (Исааку.) Вы не спешите? Я бы мог прислать вам деньги после обеда.

Исаак. Я могу подождать.

Наследники, догадываясь, что Рабурден собирается у них взять в долг, поворачиваются к нему спиной. Г-жа Фике, поставив столик за диван, снова подходит к буфету. Г-жа Воссар ставит цветы в вазы, стоящие на печке. Шапюзо продолжает беседовать с Домиником.

Рабурден. Тем лучше, тем лучше!.. Когда что-нибудь пропадет, совсем теряешь голову. (Раздумывая.) Где же может быть ключ? Не могу вспомнить, в голове все путается. Куда это он провалился?.. Шапюзо!

Шапюзо (неохотно оборачивается). В чем дело, мой друг?

Рабурден. Нет ли у вас случайно при себе такой суммы?

Шапюзо. Нет… (Смотрит в кошельке.) У меня только тридцать семь су. Я никогда не имею при себе денег. Лишняя забота. (Продолжает беседовать с Домиником.)

Рабурден. Вы совершенно правы. Я просто так спросил вас, на всякий случай… Садитесь, господин Исаак. Возможно, что мне придется задержать вас.

Исаак. Ничего… Обо мне не беспокойтесь.

Рабурден. Постараемся же, черт возьми, раздобыть эти деньги!.. Вы сказали, что у вас тридцать семь су, Шапюзо?

Шапюзо сутулится и не поворачивает головы.

А может быть, тридцать семь франков? Нет! Тем хуже? Дорогая Олимпия, а у вас не найдется несколько золотых?

Г-жа Воссар (подходит, притворяясь огорченной). Увы, дядюшка, у меня и десяти франков не найдется. По дороге к вам я уплатила модистке, поэтому у меня нет ни гроша. (Снова отходит в глубину сцены.)

Рабурден. Двести семьдесят два франка… Мы никогда не наберем этой суммы… А у вас, Лизбета?

Г-жа Фике (подходит со своей корзинкой). Подождите… Я как раз искала… Бывает, что у меня где-нибудь заваляются деньги. Они падают на дно корзинки и лежат среди хлебных крошек… Нет, три монеты по четыре су и несколько сантимов — сдача от булочницы…

Исаак (подходит к Рабурдену). Не скрою от вас, что мне сегодня утром предстоит небольшой платеж.

Рабурден. Небольшой платеж! Знаем мы эти платежи! Мне во что бы то ни стало надо найти ключ… Боже мой, боже мой! (Идет в глубь сцены, держась за голову.)

Доминик (в сторону). Больно смотреть на старика!.. (Громко, вставая с дивана.) Вам нужно двести семьдесят два франка, дядюшка?

Рабурден (удивленно). Да, голубчик.

Доминик (передает ему три стофранковых ассигнаций). Вот триста франков.

Все наследники приближаются к ним в полном изумлении.

Рабурден (держа в руках деньги). Вот так племянник, вот так молодец!.. В его возрасте иметь триста франков. Это очень похвально, очень похвально! Это хороший урок для старших… Дай я тебя обниму, малыш. Ты настоящий Рабурден! Получите деньги, господин Исаак.

Шапюзо (усмехаясь, вполголоса). Молодо — зелено!

Г-жа Воссар (тихо г-же Фике). Мне решительно не нравится этот мальчишка.

Г-жа Фике (тихо). Какой-то мошенник.

Исаак. Благодарю. Дружба дружбой, а деньгам счет… Вот двадцать восемь франков сдачи, господин Рабурден.

Рабурден. Давайте, давайте…

Доминик протягивает руку за деньгами, Рабурден пожимает ее, а сам кладет деньги к себе в карман.

Мы потом рассчитаемся, дружок. Это запало мне в душу. Семья — вот моя жизнь! (Умиляясь.) Милые мои, после моей смерти все будет ваше.

Наследники, стоящие около него, опускают головы и отступают.

Исаак. Я не стал бы вас беспокоить, господин Рабурден, ради таких пустяков… Я пришел, чтобы пред-пожить вам настольные часы… Вы желали приобрести часы для вашей спальни.

Рабурден. О, это так, пришла фантазия.

Исаак (передавая ему фотографические снимки). Я принес снимки…

Рабурден. Ну, давайте… (Держа в руках снимки.) В самом деле, чудесные часы… Почему бы нам не посмотреть, подходят ли они для моего камина… Пойдемте все в спальню. Я хочу знать ваше мнение. (Выходит под руку с Домиником.)

Остальные следуют за ними. В тот момент, когда Исаак хочет войти в спальню, его останавливает г-жа Воссар.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Г-жа Воссар, Исаак.

Г-жа Воссар (остановив Исаака). Извините, господин Исаак. Вы все еще такой же злой, как вчера? А может быть, теперь вы уже не откажетесь продлить срок моих векселей?

Исаак. К сожалению, к великому сожалению… Я уже пять раз переписывал ваши просроченные векселя… Почему вы не попросите дядюшку уплатить по ним? Он ведь так вас любит!

Г-жа Воссар (поспешно). Ни слова дяде!.. (Проникновенно.) Я с вами заговорила о векселях, думая, что вы, увидав бедного дядюшку…

Исаак. Да что вы, он совсем молодец.

Г-жа Воссар. О-оо… молодец.

Исаак. Боже мой, если бы знать наверняка, я бы, пожалуй, еще раз их переписал. Я даже дал бы вам взаймы три тысячи франков, которые вы вчера просили… Я же человек не злой… (Переходя налево.) Беда в том, что дядюшку Рабурдена, как говорится, не легко загнать в гроб. Он из живучих…

Слышится голос Рабурдена: «Господин Исаак, господин Исаак!»

Извините, он меня зовет. (Идет в спальню.)

Г-жа Воссар (следуя за ним). Ну и прохвост этот Исаак! С таким нетерпением ждать последнего вздоха старика!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Г-жа Фике, Леду.

Г-жа Фике (за кулисами). Оставайся в беседке, Киса. (Входит, толкая перед собой Леду.) Милая крошка, она не должна слышать наш разговор… (К Леду.) Итак, кузина заставляла вас целовать ей ручки?

Леду. Уверяю вас, сударыня…

Г-жа Фике. Просто смешно, он еще краснеет! Я имею в виду только наше дело… Вы женитесь на моей дочери Эжени, да или нет?

Леду. Я люблю мадемуазель Эжени, и если надежды, на которые вы намекали, оправдаются…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*