Пьер Бомарше - Драматические произведения. Мемуары
15
Кардинал де Ретц Поль де Гонди (1613–1679) — политический деятель и писатель, один из вдохновителей фронды. Цитата взята из его «Мемуаров», однако приводится неточно.
16
Франсуа де Вандом герцог де Бофор (1616–1669) — внук Генриха IV, один из главарей фронды, прозванный за свою популярность «Королем рынка».
17
Д’Обиньяк Франсуа, аббат (1604–1676) — теоретик французского классицизма, зафиксировавший в своей «Практике театра» (1675) правило трех единств.
18
«Во всем все равно не разберешься» — комическая опера Седена, в ситуации которой много сходного с ситуацией «Севильского цирюльника».
19
Бартоло не любил пьес. Быть может, в молодые годы ему довелось сочинить трагедию — (прим. автора).
20
Во-первых (лат.) — (прим. автора).
21
Бесплатно (лат.) — (прим. автора).
22
[Помогаю] советом и делом (лат.) — (прим. автора).
23
Выражение «пышет жаром» во французском языке более не употребляется, — у литературных пуритан оно вызвало глубокое возмущение; светским людям я бы не советовал им пользоваться, но г-н Фигаро!.. — (прим. автора).
24
Боже милостивый! (лат.) — (прим. автора).
25
Согласен (лат.) — (прим. автора).
26
Очень тихо (итал.) — (прим. автора).
27
Тихо (итал.) — (прим. автора).
28
Сильнее (итал.) — (прим. автора).
29
Все усиливающийся шум (итал.) — (прим. автора).
30
Легче (лат.) — (прим. автора).
31
Эта ариетка в испанском вкусе была исполнена в день первой постановки пьесы в Париже под гиканье, ропот и гам партера, который обыкновенно всегда так ведет себя в решающие и боевые дни. Застенчивость актрисы не позволила ей на последующих спектаклях повторить ее, и молодые театральные ригористы очень ее за это хвалили. Однако следует признать, что если «Комеди Франсез» что-нибудь от этого и выиграла, то Севильский цирюльник много потерял. Вот почему мы предлагаем всем директорам театров ее восстановить (в том случае, если этот небольшой музыкальный номер не представит особых трудностей), всем актрисам ее спеть, всем зрителям ее послушать, а всем критикам — нам ее простить, снизойдя к жанру пьесы и приняв в рассуждение удовольствие, которое они от этой ариетки получат — (прим. автора).
32
Попробуйте только сыграть теперь Расиновых «Сутяг», и вы непременно услышите, как Дандены… — «Сутяги» (1668) — комедия Расина, высмеивающая допотопную процедуру французского судопроизводства, его крючкотворство и сутяжничество; Данден — герой комедии Мольера «Жорж Данден, или Одураченный муж» (1668), спесивый буржуа, который горько расплачивается за то, что женился на аристократке.
33
…Попробуйте только написать теперь «Тюркаре»… — «Тюркаре» (1709) — комедия Лесажа, высмеивающая откупщиков и финансистов.
34
…заговоры, захват власти, убийство, отравление и кровосмешение в «Эдипе» и «Федре», братоубийство в «Вандоме», отцеубийство в «Магомете», цареубийство в «Макбете»… — «Эдип». — Имеется в виду трагедия Корнеля (1659) или Вольтера (1718); «Федра» — трагедия Расина (1677); «Вандом». — Имеется в виду трагедия Вольтера «Аделаида Дюгеклен» (1734); «Фанатизм, или Магомет-пророк» (1742) — трагедия Вольтера, «Макбет» (1603) — трагедия Шекспира.
35
…строгий Буало… — Никола Буало-Депрео (1636–1711) — поэт и критик. «Поэтическое искусство» Буало было сводом правил классицизма и мерилом хорошего литературного вкуса.
36
Стихи в комедии «Женитьба Фигаро» и в предисловии к ней переведены А. М. Арго. — Ред.
37
Гераклит, Демокрит — прославленные древнегреческие философы. Гераклит (ок. 576 — ок. 480 гг. до н. э.) родился в Эфесе, Демокрит (460 — ок. 350 гг. до н. э.) родился в Абдере (Фракия).
38
…из зала «Бычий глаз»… — «Бычий глаз» — вестибюль перед королевской опочивальней в Версальском дворце, где придворные ожидали короля; получил свое название от формы окон.
39
Реньяр Жан-Франсуа (1655–1709) — автор многочисленных комедий, мастер интриги. В «Единственном наследнике» действие строится на борьбе за наследство глупого и скупого старика. Большую роль в этой пьесе играют продувной слуга и служанка, заботящиеся не столько об интересах своего господина, сколько о своих собственных.
40
Гюден де ля Бренеллери Поль-Филип (1738–1812) — автор многотомной истории Франции и других сочинений в стихах и прозе, ныне совершенно забытых. Ближайший друг Бомарше, оставивший его подробное жизнеописание и издавший его сочинения.
41
«К счастью» — одноактная комедия в стихах Рошона де Шабана; была представлена 29 ноября 1762 года труппой «Комеди Франсез» и в том же году опубликована.
42
…обучаться к философу Бабуку… — Бабук — герой философской повести Вольтера «Мир как он есть, или Видение Бабука» (1748), в которой рассматривается вопрос о соотношении зла и добра в мироздании.
43
…принадлежащем перу одного почтенного человека… — Имеется в виду Жан-Батист Сюар (1733–1817), французский критик и журналист, член Французской Академии, единственный из шести цензоров «Женитьбы Фигаро» давший отрицательный о ней отзыв. После постановки комедии вел против нее кампанию в «Журналь де Пари».
44
…Пусть нет любви — зачем же ненавидеть?.. — цитата из комедии Вольтера «Нанина, или Побежденный предрассудок» (1749).
45
Херувим любви (итал.) — (прим. автора).
46
…отменили одно ненавистное право… — По феодальному праву «первой ночи» сеньор имел право после свадьбы своего вассала провести первую ночь с новобрачной.
47
Ванлоо Шарль-Андре (1705–1765) — известный французский живописец.
48
Бедняга! (итал.) — (прим. автора).
49
Черт возьми (англ.) — (прим. автора).
50
«А мне милей моя красотка»… — Эту песенку поет Альцест, герой комедии Мольера «Мизантроп» (действие первое, Явление второе).
51
…будто это они сочинили «Речь в защиту Мурены»… — Имеется в виду знаменитая речь римского политического деятеля Цицерона (I в. до н. э.), после которой суд оправдал консула Луция Лициния Мурену, обвиненного в подкупе.
52
…вспомните Панургово стадо. — Панург, герой романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», в отместку купцу, запросившему непомерную цену за барана, бросает купленного им барана за борт корабля, на котором купец перевозит стадо; все стадо бросается вслед за блеющим бараном и гибнет в волнах (кн. IV, гл. VIII).
53
Черт! (исп.) — (прим. автора).
54
Святая Варвара! (исп.) — (прим. автора).
55
Да черт с ним, наплевать! (итал.) — (прим. автора).
56
О, какая радость!.. (итал.) — (прим. автора).
57
Ламот-Удар Антуан де (1672–1731) — поэт, переводчик «Илиады» Гомера на французский язык, теоретик литературы, автор нескольких трагедий.
58
Де Грав Пьер-Мари, маркиз (1755–1823) — генерал, литератор, военный министр с 9 марта по 8 мая 1792 года. Эмигрировал, когда против него были выдвинуты обвинения; впоследствии вернулся, служил в армии Наполеона. Людовик XVIII присвоил ему титул пэра Франции.
59