Михаил Булгаков - Театральный роман (Сборник)
Пауза.
Л а г р а н ж. А у вас не хватило сил сознаться ему?
М а д л е н а. Поздно. Теперь уже нельзя сказать. Пусть буду несчастна одна я, а не трое. (Пауза.) Вы – рыцарь, Варле, и вам одному я сказала тайну.
Л а г р а н ж. Госпожа Бежар, я горжусь вашим доверием. Я пытался остановить ее, но мне это не удалось. Никто никогда не узнает. Пойдемте, я провожу вас.
М а д л е н а. Нет, благодарю, я хочу думать одна. (Поднимается.) Варле (улыбается), я покинула сегодня сцену. Прощайте. (Идет.)
Л а г р а н ж. А все же я провожу?
М а д л е н а. Нет. Продолжайте ваш обход. (Скрывается.)
Л а г р а н ж (приходит к тому месту, где сидел вначале, ставит на стол фонарь, освещается зеленым светом, раскрывает книгу, говорит и пишет). «Семнадцатое февраля. Был королевский спектакль. В знак чести рисую лилию. После спектакля во тьме я застал госпожу Мадлену Бежар в мучениях. Она сцену покинула...» (Кладет перо.) Причина? В театре ужасное событие: Жан-Батист Поклен де Мольер, не зная, что Арманда не сестра, а дочь госпожи Мадлены Бежар, женился на ней... Этого писать нельзя, но в знак ужаса ставлю черный крест. И никто из потомков никогда не догадается. Семнадцатому – конец. (Берет фонарь и уходит, как темный рыцарь.)
Некоторое время мрак и тишина, затем в щелях клавесина появляется свет, слышен музыкальный звон в замках. Крышка приподымается, и из клавесина выходит, воровски оглядываясь, М у а р р о н. Это мальчишка лет пятнадцати, с необыкновенно красивым, порочным и измученным лицом. Оборван, грязен.
М у а р р о н. Ушли. Ушли. Чтоб вас черти унесли, дьяволы, черти... (Хнычет.) Я несчастный мальчик, грязный... не спал два дня... Я никогда не сплю... (Всхлипывает, ставит фонарь, падает, засыпает.)
Пауза. Потом плывет свет фонарика, и, крадучись, М о л ь е р ведет А р м а н д у. Она в темном плаще. Арманда взвизгивает.
Муаррон мгновенно просыпается, на лице у него ужас, трясется.
М о л ь е р (грозно). Сознавайся, кто ты такой?
М у а р р о н. Господин директор, не колите меня, я не вор, я Захария, несчастный Муаррон...
М о л ь е р (расхохотавшись). Понял! Ах, шарлатан окаянный!..
Занавес
Действие второе
Приемная короля. Множество огней повсюду. Белая лестница, уходящая неизвестно куда. За карточным столом м а р к и з д е Л е с с а к играет в карты с Л ю д о в и к о м. Толпа придворных, одетых с необыкновенной пышностью, следит за де Лессаком. Перед тем груда золота, золотые монеты валяются и на ковре. Пот течет с лица у де Лессака. Сидит один Людовик, все остальные стоят. Все без шляп. На Людовике костюм белого мушкетера, лихо заломленная шляпа с пером, на груди орденский крест, золотые шпоры, меч. За креслом стоит О д н о г л а з ы й, ведет игру короля. Тут же неподвижно стоит М у ш к е т е р с мушкетом, не спуская с Людовика глаз.
Д е Л е с с а к. Три валета, три короля.
Л ю д о в и к. Скажите пожалуйста.
О д н о г л а з ы й (внезапно). Виноват, сир. Крапленые карты, помолись!
Придворные оцепенели. Пауза.
Л ю д о в и к. Вы пришли ко мне играть краплеными картами?
Д е Л е с с а к. Так точно, ваше величество. Обнищание моего имения...
Л ю д о в и к (Одноглазому). Скажите, маркиз, как я должен поступить по карточным правилам в таком странном случае?
О д н о г л а з ы й. Сир, вам надлежит ударить его по физиономии подсвечником. Это во-первых...
Л ю д о в и к. Какое неприятное правило! (Берясь за канделябр.) В этом подсвечнике фунтов пятнадцать... Я полагаю, легкие бы надо ставить.
О д н о г л а з ы й. Разрешите мне.
Л ю д о в и к. Нет, не затрудняйтесь. А во-вторых, вы говорите...
П р и д в о р н ы е (хором, их взорвало). Обругать его, как собаку.
Л ю д о в и к. А, отлично. Будьте любезны, пошлите за ним, где он?
Придворные бросаются в разные стороны. Голоса: «Сапожника! Справедливого сапожника требует король!»
(Де Лессаку.) А скажите, как это делается?
Д е Л е с с а к. Ногтем, ваше величество. На дамах, например, я нулики поставил.
Л ю д о в и к (с любопытством). А на валетах?
Д е Л е с с а к. Косые крестики, сир.
Л ю д о в и к. Чрезвычайно любопытно. А как закон смотрит на эти действия?
Д е Л е с с а к (подумав). Отрицательно, ваше величество.
Л ю д о в и к (участливо). И что же вам могут сделать за это?
Д е Л е с с а к (подумав). В тюрьму могут посадить.
С п р а в е д л и в ы й с а п о ж н и к (входит с шумом). Иду, бегу, лечу, вошел. Вот я. Ваше величество, здравствуйте. Великий монарх, что произошло? Кого надо обругать?
Л ю д о в и к. Справедливый сапожник, вот маркиз сел играть со мной краплеными картами.
С п р а в е д л и в ы й с а п о ж н и к (подавлен, де Лессаку). Да ты... Да ты что?.. Да ты... спятил, что ли?.. Да за это, при игре в три листика, на рынке морду бьют. Хорошо я его отделал, государь?
Л ю д о в и к. Спасибо.
С п р а в е д л и в ы й с а п о ж н и к. Я яблочко возьму?
Л ю д о в и к. Пожалуйста, возьми. Маркиз де Лессак, берите ваш выигрыш.
Де Лессак набивает золотом карманы.
С п р а в е д л и в ы й с а п о ж н и к (расстроен). Ваше величество, да что же это... да вы смеетесь?!
Л ю д о в и к (в пространство). Герцог, если вам не трудно, посадите маркиза де Лессака на один месяц в тюрьму. Дать ему туда свечку и колоду карт – пусть рисует на ней крестики и нулики. Затем отправить его в имение – вместе с деньгами. (Де Лессаку.) Приведите его в порядок. И еще: в карты больше не садитесь играть, у меня предчувствие, что вам не повезет в следующий раз.
Д е Л е с с а к. О сир...
Голос: «Стража!» Де Лессака уводят.
С п р а в е д л и в ы й с а п о ж н и к. Вылетай из дворца.
О д н о г л а з ы й. К-каналья!
Камердинеры засуетились, и перед Людовиком, словно из-под земли, появился стол с одним прибором.
Ш а р р о н (возник у камина). Ваше величество, разрешите мне представить вам бродячего проповедника, отца Варфоломея.
Л ю д о в и к (начиная есть). Люблю всех моих подданных, в том числе и бродячих. Представьте мне его, архиепископ.
Еще за дверью слышится странное пение. Дверь открывается, и появляется о т е ц В а р ф о л о м е й. Во-первых, он босой, во-вторых, лохмат, подпоясан веревкой, глаза безумные.
В а р ф о л о м е й (приплясывая, поет). Мы полоумны во Христе.
Удивлены все, кроме Людовика. Б р а т В е р н о с т ь – постная физиономия с длинным носом, в темном кафтане – выделяется из толпы придворных и прокрадывается к Шаррону.
О д н о г л а з ы й (глядя на Варфоломея, тихо). Жуткий мальчик, помолись.
В а р ф о л о м е й. Славнейший царь мира. Я пришел к тебе, чтобы сообщить, что у тебя в государстве появился антихрист.
У придворных на лицах отупение.
Безбожник, ядовитый червь, грызущий подножие твоего трона, носит имя Жан-Батист Мольер. Сожги его вместе с его богомерзким творением «Тартюф» на площади. Весь мир верных сынов церкви требует этого.
Брат Верность при слове «требует» схватился за голову. Шаррон изменился в лице.
Л ю д о в и к. Требует? У кого же он требует?
В а р ф о л о м е й. У тебя, государь.
Л ю д о в и к. У меня? Архиепископ, у меня тут что-то требуют.
Ш а р р о н. Простите, государь. Он, очевидно, помешался сегодня. А я не знал. Это моя вина.
Л ю д о в и к (в пространство). Герцог, если не трудно, посадите отца Варфоломея на три месяца в тюрьму.
В а р ф о л о м е й (кричит). Из-за антихриста страдаю!
Движение – и отец Варфоломей исчезает так, что его как будто и не было. Людовик ест.
Л ю д о в и к. Архиепископ, подойдите ко мне. Я хочу с вами говорить интимно.
Придворные всей толпой отступают на лестницу. Отступает мушкетер, и Людовик – наедине с Шарроном.
Он – полоумный?
Ш а р р о н (твердо). Да, государь, он – полоумный, но у него сердце истинного служителя Бога.
Л ю д о в и к. Архиепископ, вы находите этого Мольера опасным?
Ш а р р о н (твердо). Государь, это сатана.
Л ю д о в и к. Гм. Вы, значит, разделяете мнение Варфоломея?
Ш а р р о н. Да, государь, разделяю. Сир, выслушайте меня. Безоблачное и победоносное царствование ваше не омрачено ничем и ничем не будет омрачено, пока вы будете любить...
Л ю д о в и к. Кого?
Ш а р р о н. Бога.
Л ю д о в и к (сняв шляпу). Я люблю его.
Ш а р р о н (подняв руку). Он – там, вы – на земле, и больше нет никого.
Л ю д о в и к. Да.
Ш а р р о н. Государь, нет пределов твоей мощи и никогда не будет, пока свет религии почиет над твоим государством.
Л ю д о в и к. Люблю религию.
Ш а р р о н. Так, государь, я вместе с блаженным Варфоломеем прошу тебя – заступись за нее.
Л ю д о в и к. Вы находите, что он оскорбил религию?
Ш а р р о н. Так, государь.
Л ю д о в и к. Дерзкий актер талантлив. Хорошо, архиепископ, я заступлюсь... Но (понизив голос)... я попробую исправить его, он может служить к славе царствования. Но если он совершит еще одну дерзость, я накажу. (Пауза.) Этот – блаженный ваш – он любит короля?