KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Много шума из ничего

Уильям Шекспир - Много шума из ничего

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Много шума из ничего" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Кизил


Вашей чести угодно нас так называть, хотя мы всего лишь смиренные принцевы слуги. Однако скажу по совести: будь у меня этой канители столько, сколько у короля, я всю бы ее предоставил вашей чести.


Леонато


Всю канитель — мне? Ого!


Кизил


Да, и будь ее даже на тысячу фунтов больше, потому что у вас в городе такая превосходная репетиция, как мало у кого. И хоть я маленький человек, а рад это слышать.


Булава


Также и я.


Леонато


Но я хотел бы знать, что вы имеете мне сообщить.


Булава


Так что, ваша милость, наша стража нынче ночью — не при вас будь сказано — изловила парочку таких мошенников, каких в Мессине еще не видывали.


Кизил


Добрейший старик, синьор, любит потолковать. Как говорится, старость в двери — ум за двери. Господи прости, много чего на своем веку видывал. — Правильно сказано, кум Булава, правильно, — божий ты человек! А все-таки, если двое на одной лошади едут, так кому-нибудь приходится сидеть позади. — Честнейшая душа, ваша милость, честью клянусь: мало таких найдется из тех, что хлеб жуют. Но, благодарение богу, не все люди бывают одинаковы. Так-то, соседушка.


Леонато


Действительно, братец, ему за тобой не угнаться.


Кизил


Это уж божий дар.


Леонато


Я должен оставить вас.


Кизил


Одно словечко, ваша милость: наша стража действительно задержала две обозрительных личности, и мы хотели бы их нынче утром допросить в присутствии вашей милости.


Леонато


Допросите их сами и принесите мне потом протокол. Я сейчас очень занят, вы сами видите.


Кизил


Все исполним в аккуратности.


Леонато


Выпейте по стакану вина перед уходом. Прощайте.


Входит слуга.


Слуга


Ваша милость, вас ждут, чтобы вы вручили вашу дочь жениху.


Леонато


Иду-иду. Я готов.


Леонато и слуга уходят.


Кизил


Сходи, кум, за Франсисом Угольком, вели ему принести в тюрьму перо и чернильницу: мы там учиним допрос этим молодцам.


Булава


Это нужно сделать умненько.


Кизил


Да уж ума не пожалеем, ручаюсь тебе. (Показывая на голову.) Здесь хватит, чтобы загнать их в тупик. Только приведи ученого писца, чтобы записать всю эту экскоммуникацию. Встретимся в тюрьме.

Уходят.

АКТ IV

СЦЕНА 1

Внутренность церкви.

Входят дон Педро, дон Хуан, Леонато, монах, Клавдио, Бенедикт, Геро, Беатриче и другие.


Леонато


Покороче, отец Франциск. Совершите только свадебный обряд, а наставление об их обязанностях вы прочтете потом.


Монах

(к Клавдио)

Вы пришли сюда, синьор, затем, чтобы заключить брачный союз с этой девушкой?


Клавдио


Нет.


Леонато


Он пришел, чтобы вступить в брачный союз, а уж заключите его вы, отец Франциск.


Монах

(к Геро)

Вы пришли сюда, синьора, затем, чтобы вступить в брачный союз с графом?


Геро


Да.


Монах


Если кому-либо из вас известны тайные препятствия к заключению этого союза, ради спасения ваших душ предписываю вам открыть их.


Клавдио


Известно вам какое-нибудь препятствие, Геро?


Геро


Нет, мой супруг.


Монах


А вам, граф?


Леонато


Решусь ответить за него: нет.


Клавдио


О, на что только не решаются люди! На что только они не дерзают! Чего только они не делают каждодневно, сами не зная, что они делают!


Бенедикт


Это еще что за междометия? Можно бы найти и повеселее, например: xa-xa-xa!


Клавдио


Постой, монах. — Отец, прошу ответить:

Вы с легкою душой и добровольно

Мне отдаете в жены вашу дочь?


Леонато


Да, сын мой, как ее господь мне дал.


Клавдио


А чем вам отплачу? Какой ценою -

За этот щедрый, драгоценный дар?


Дон Педро


Ничем. Вернув ее обратно разве.


Клавдио


Принц! Благодарности учусь у вас. —

Возьмите ж дочь обратно, Леонато.

Гнилым плодом не угощайте друга:

Ее невинность — видимость, обман.

Смотрите: покраснела, как девица!

О, как искусно, как правдоподобно

Скрывать себя умеет хитрый грех!

Не знак ли добродетели чистейшей

Румянец этот? Кто бы не поклялся

Из всех вас здесь, что девушка она,

Судя по виду? Но она не дева.

Она познала ложа страстный жар.

Здесь краска не стыдливости — греха.


Леонато


Что это значит, граф?


Клавдио


Что не женюсь я

И душу не свяжу с развратной тварью.


Леонато


О, дорогой мой граф, когда вы сами

Над юностью победу одержали

И погубили девственность ее…


Клавдио


Я знаю, вы сказать хотите: если

Я ею овладел, то потому лишь,

Что видела она во мне супруга,

Грех предвосхищенный смягчая тем…

Нет, Леонато:

Ее не соблазнял я даже словом,

Но ей выказывал, как брат сестре,

Любви безгрешной искренность и робость.


Геро


Когда-либо иной я вам казалась?


Клавдио


«Казалась»? Постыдись! Я так сказал бы:

Ты кажешься Дианою небесной

И чище нерасцветшего цветка;

Но в страсти ты несдержанней Венеры

И хуже, чем пресытившийся зверь,

Что бесится в животном сладострастье.


Геро


Здоров ли граф? Он говорит так странно.


Клавдио


Что ж вы молчите, принц?


Дон Педро


Что я скажу?

Я честь свою тем запятнал, что друга

Хотел связать с развратницей публичной.


Леонато


Что слышу я? Иль это снится мне?


Дон Хуан


Нет, это явь, и слышите вы правду.


Бенедикт

(в сторону)

Здесь свадьбою не пахнет!


Геро


Правду? Боже!


Клавдио


Я ль это, Леонато?

А это принц? А это — брат его?

А это — Геро? Не обман ли зренья?


Леонато


Все это так; но что же из того?


Клавдио


Один вопрос задать хочу я Геро;

А вы священною отцовской властью

Ей прикажите нам ответить правду.


Леонато


Дитя мое, я требую всей правды.


Геро


О господи, спаси! Какая мука!

Что надо вам? Зачем такой допрос?


Клавдио


Чтоб честно вы назвали ваше имя.


Геро


Или оно не Геро? Это имя

Кто может очернить?


Клавдио


Сама же Геро

Невинность Геро может очернить.

Какой мужчина с вами говорил

У вашего окна вчера за полночь?

Когда вы девушка, ответьте мне.


Геро


Я в этот час ни с кем не говорила.


Дон Педро


Так вы не девушка! — О Леонато,

Мне жаль вас, но, клянусь моею честью,

Я сам, мой брат и бедный граф видали

И слышали средь ночи, как она

С каким-то проходимцем говорила,

Который, как завзятый негодяй,

Припоминал позорную их связь

И тайные свиданья.


Дон Хуан


Стыд! Их речи

Нельзя ни повторить, ни передать;

Чтоб выразить их, слух не оскорбляя,

Нет слов хоть сколько-нибудь скромных. — Грустно,

Красавица, что так порочна ты.


Клавдио


О Геро! Что за Геро ты была бы,

Когда бы вполовину так прекрасна

Была душой и сердцем, как лицом!

Прощай! Ты хуже всех — и всех прекрасней

Невинный грех и грешная невинность!

Из-за тебя замкну врата любви,

Завешу взоры черным подозреньем,

Чтоб в красоте лишь зло предполагать

И никогда в ней прелести не видеть.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*