Джеймс Барри - Крайтон Великолепный
Твини. Потому что я не могу вывести тебя из себя.
Леди Мэри. Со мной такое случается часто. Но я говорю себе: будь добрее к людям.
Твини. А почему ты себе это говоришь?
Леди Мэри (с жаром). Из чувства благодарности, Твини. Это же такое счастье — просто жить!
Входят Кэтрин и Агата, с удочками и плетеной корзинкой для улова. Обе в мужской одежде из шкур.
Кэтрин. Мы наловили рыбы к обеду Губерна. Успели вовремя? Бежали всю дорогу.
Твини (злобно). Готовь ее сама, Китти, и смотри не пережарь (она возвращается к очагу, Агата идет с ней).
Агата (с надеждой). Губерн решил, кто будет сегодня подавать еду?
Кэтрин (она уже чистит рыбу). Сегодня моя очередь.
Агата. Это еще почему?
Твини (с горечью). Вы обе пролетели, Агги. Он опять хочет Полли.
Леди Мэри не может удержаться и радостно посвистывает.
Агата (с завистью). Полли, ты — жаба.
Но им не под силу разозлить леди Мэри .
Твини (кипя от злости). Как ты смеешь выглядеть такой счастливой?
Леди Мэри (готова ее обнять). Твини, я готова сделать, что угодно, лишь бы и ты почувствовала себя счастливой.
Твини. Я? Так я счастлива (она вспоминает про Эрнеста, которого так легко забыть на острове). Мне, между прочим, только что сделали предложение.
Вот этим она пронимает леди Мэри. Начинают волноваться и ее сестры.
Агата. Предложение?
Кэтрин (бледнеет). Не… не… (не решается назвать самого завидного претендента на руку и сердце Твини).
Эрнест. Можете не волноваться. Всего лишь я.
Леди Мэри (с облегчением). Ах, это ты.
Агата (сразу же успокоившись). Эрнест, дорогой, а я-то уже так напугалась.
Кэтрин. Всего лишь Эрнест (указывает на корзинку с уловом). Рыба такая свежая. Помоги мне почистить и приготовить ее.
Эрнест. Не будешь возражать, если этим вечером тебе придется обойтись без моей помощи? (Она не возражает. Они все уже забыли про него. Их сердца поют). Я думаю, вы могли бы пожалеть бедного парня (но они совершенно не жалеют, и он обращается непосредственно к Агате). Особенно меня разочаровала ты, Агги. Учитывая, что мы почти что обручились. Я думал, ты хоть как-то покажешь, что тебя это задело.
Агата. Какие пустяки.
Эрнест. Пойду к себе, немного полежу (удаляется, но на его уход никто внимания не обращает).
Леди Мэри подходит к Твини. Обаятельно улыбается.
Леди Мэри. Твини, раз уж Губерн захотел, чтобы за обедом прислуживала ему я, не сможешь ли ты снова одолжить мне свою юбку?
Твини. Не смогу.
Агата (поддерживая Твини). Не давай ей юбку.
Леди Мэри (все еще пытаясь добиться своего убеждением). Ты прекрасно знаешь, он любит, чтобы его обслуживали в юбке.
Твини. Мне без разницы. Достань себе юбку.
Леди Мэри. Но на острове она только одна.
Твини. И это моя юбка.
Леди Мэри (как ни крути, аристократка). Твини, немедленно отдай мне юбку.
Кэтрин. Нет.
Твини. Не отдам.
Леди Мэри (готовая прибегнуть к силе). Я тебя заставлю.
Твини. Хочу посмотреть, как у тебя получится.
Стычка неизбежна, но что-то происходит. Слышится какое-то шуршание, в окошке над дверью появляется табличка с надписью: «Только собакам нравится лаять и кусаться». Эффект мгновенный. Женщины виновато смотрят друг на друга и на цыпочках расходятся, чтобы заняться делом. Все они озабочены обедом своего господина. Кэтрин готовит рыбу. Агата кладет хлеб на поднос и приносит меню, написанное на панцире. Леди Мэри надевает на голову венок из листьев и кладет цветок рядом с тарелкой господина. Твини убеждается, что все готово, после чего она и молодые сестры удаляются на кухню, отделяя ее от гостиной стенкой. Леди Мэри бьет в барабан, который заменяет колокольчик. Берет опахало, которое мы раньше не видели, и встает навытяжку. Несомненно, надеется, что Губерн заговорит с ней, но она слишком вышколенная служанка, чтобы эта надежда отразилась на ее лице.
Губернатор входит, с книгой в руке, это по-прежнему единственная на острове книга, потому что он еще не счел необходимым построить печатный станок. Одет он, как и все остальные, разве что шкуры выделаны более тщательно или носит он эту одежду чуть лучше. Видно, однако, что он переоделся к вечерней трапезе. Во всяком случае, куртка отдаленно напоминает то ли фрак, то ли смокинг. Лицо очень суровое для тридцати двух лет, словно он полностью поглощен делами, но иногда оно освещается лучезарной улыбкой. Высокий рост, широкие, прямые плечи, мускулистые руки, ухоженные ногти (это не укрывается от взгляда). Одно из многих свидетельств его принадлежности к высшей касте. Романтическая фигура. Не удивительно, что все женщины обожают его и боятся.
Ему вроде бы без разницы, кто этим вечером его обслуживает, он просто кивает, усаживаясь за стол, как бы говоря, что видит служанку. Леди Мэри почтительно кладет перед ним меню-панцирь. Губернатор бросает на него короткий взгляд.
Крайтон. Подавайте, пожалуйста.
Леди Мэри стучит в сдвижную стенку, открывается лючок, Твини предлагает две тарелки с супом. Леди Мэри выбирает одну, лючок закрывается. Она опахалом отгоняет мух, пока господин ест суп.
Крайтон (он всегда считает необходимым отметить хорошую работу). Отличный суп, Полли, но чуть жирноват.
Леди Мэри. Благодарю вас.
Следующее блюдо — рыба, и когда его тарелку передают через лючок, мы видим трех ревнующих женщин.
Движения леди Мэри точны и бесшумны, создается ощущение, что она родилась для того, чтобы прислуживать за столом.
Крайтон (откинувшись на спинку стула). Полли, ты очень красивая девушка.
Леди Мэри (смущенная, но польщенная). Да ладно вам.
Крайтон (улыбаясь). Готов спорить, я — не первый, кто говорит тебе об этом.
Леди Мэри (уходя от ответа). Господи!
Крайтон. На острове у тебя есть кавалеры?
Леди Мэри (вскидывая голову). Конечно же, нет!
Крайтон. Я думал, может Джон или Эрнест…
Леди Мэри. О них могли бы и не упоминать!
Крайтон. Пожалуй. (Возможно, он думает, что зашел слишком далеко). Можно убирать.
Раскрасневшись от удовольствия, она ставит перед ним фрукты, убеждается, что стакан наполнен вином, возвращается к опахалу. Ей бы хотелось продолжить разговор, но решать ему. А он вроде бы забыл про нее.
Крайтон. Ты сегодня не расходовала стрелы?
Леди Мэри. Только одну, в роще Светлячков.
Крайтон. Ты ходила так далеко? А как ты перебралась через Черное ущелье.
Леди Мэри. По веревке.
Крайтон. Перебирая по ней руками?
Леди Мэри (раздуваясь от гордости). У меня даже не закружилась голова.
Крайтон. Ты — храбрая девушка. Но больше никогда этого не делай.
Леди Мэри (надувая губки). Это такое удовольствие, Губерн.
Крайтон (решительно). Я тебе запрещаю.
Леди Мэри (маленькая бунтовщица). А я буду.
Крайтон (удивленно). Полли! (Он дает ей знак встать перед ним, она выполняет приказ, но неохотно, как непослушный, надувшийся ребенок. Тем не менее, он обращается к ней мягко, без излишней суровости). Ты должна делать, что я говорю. И ты это знаешь.
Леди Мэри (в ярости). Не буду!
Крайтон (ее ярость вызывает у него улыбку). Это мы посмотрим. Нахмурься, Полли. Все правильно, сожми руки в кулачки, топни ножкой, укуси воротник (знаток женщин, во всяком случае, женщин этого острова, он знает, что все так и будет, и Полли не разочаровывает его. Но потом по щекам бегут слезы. И Он сразу добреет). Ты — дитя природы. Я лишь хочу уберечь тебя от беды. Что в этом плохого?