Уильям Шекспир - Трагедии. Сонеты
Музыка и пение за сценой.
Но я спешу. Нам надо разойтись.
Меня малютки-духи кличут ввысь
(Исчезает.)
Первая ведьма
Ну, не зевай. Она вернется скоро.
Сцена шестая
Входят Ленокс и другой лорд.
Ленокс
Мои намеки — только ведь ответ
На ваши мысли. Правда, сопоставим:
Как о Дункане горевал Макбет!
И как не плакать — человек ведь умер.
Наш храбрый Банко ехал в поздний час,
Вот и погиб. И вы подумать вправе,
Что Флинс его убил: ведь Флинс бежал.
Итак, не надо ездить слишком поздно.
Найдется ль кто, кого б не потрясло
Злодейство Дональбайна и Малькольма?
Убить такого редкого отца!
Чудовищно! Как этим огорчился
Макбет! Как к месту был священный гнев,
В котором он убил двух негодяев,
Добычу опьянения и сна!
Как благородно! Как умно! Иначе
Мерзавцы стали всё бы отрицать,
Бессовестностью всех нас возмущая.
И если бы Малькольм и Дональбайн
Попались, от чего храни их боже,
Он им, а также Флинсу б показал,
Что значит убивать отца! Но тише.
За вольные слова и за отказ
Прийти на пир к тирану, как я слышал,
В немилость впал Макдуф. Где он сейчас?
Лорд
Дункана сын, которого права
Присвоил этот похититель власти, —
Желанный гость английского двора.
Ему там Эдуард благочестивый[126]
Помог забыть превратности судьбы.
Туда отправился Макдуф с мольбою
О помощи, чтобы святой король
Послал в защиту нам Нортумберленда
И Сиварда[127] и с помощью творца
Мы возвратили то, что потеряли:
Хлеб за обедом и спокойный сон,
Чтоб не грозили нам в гостях кинжалы,
Чтоб искренне любили мы престол
И пользовались полными правами.
Макбет узнал про все. Он вне себя
И, кажется, готовится к походу.
Ленокс
А звал ли сам Макбет к себе Макдуфа?
Лорд
О да. Но тан ответил: «Не явлюсь».
Гонец нахмурился и удалился,
Ворча: «Поплатишься ты за ответ».
Ленокс
Вот это-то его и побудило
К предосторожности, и он бежал,
Чтоб переждать тот гнев на расстоянье.
Пусть добрый ангел будет на пути
К английскому двору его защитой,
Чтобы благословенье низошло
На бедную отчизну под проклятой
Рукою притеснителя.
Лорд
Аминь!
(Уходит.)
Акт четвертый
Сцена первая
Входят три ведьмы.
Первая ведьма
В третий раз мяукнул кот.
Вторая ведьма
Ежик писк свой издает.
Третья ведьма
Гарпии кричат.
Первая ведьма
Пора
В хоровод вокруг костра.
Хоровод пошел, пошел.
Все, что с вами, — шварк в котел!
Жаба, в трещине камней
Пухнувшая тридцать дней,
Из отрав и нечистот
Первою в котел пойдет.
Все
Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!
Вторая ведьма
А потом — спина змеи
Без хвоста и чешуи,
Песья мокрая ноздря
С мордою нетопыря,
Лягушиное бедро
И совиное перо,
Ящериц помет и слизь
В колдовской котел вались!
Все
Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!
Третья ведьма
Волчий зуб кидай в горшок
И драконий гребешок.
Брось в него акулы хрящ,
Хворост заповедных чащ,
Запасенный в холода,
Печень нехристя-жида,
Турка нос, татарский лоб,
Матерью в грязи трущоб
При рожденье, миг спустя,
Удушённое дитя,
Погребенное во рву,
Чтобы обмануть молву.
Эй, кипи, кипи, бурда!
А последнею сюда,
Чтоб бурлила наверху,
Бросим тигра требуху!
Все
Взвейся ввысь, язык огня!
Закипай, варись, стряпня!
Вторая ведьма
Чтоб отвар остыл скорей,
Обезьяньей крови влей.
Входит Геката.
Геката
Вы все сварили к кутежу.
Я вас за это награжу.
Но надо цель иметь в виду:
Попеть, сплясать и на ходу
Заклясть, заговорить бурду.
Музыка и пение. Геката уходит.
Вторая ведьма
Пальцы чешутся. К чему бы?
К посещенью душегуба.
Чей бы ни был стук,
Падай с двери крюк.
Входит Макбет.
Макбет
Чем заняты, ночные вы чертовки?
Все
Нельзя назвать.
Макбет
Откуда бы ни шли
Познанья ваши, я вас заклинаю
Тем, что творите вы, ответьте мне.
Пусть ваш ответ повалит колокольни,
Утопит в океане корабли,
Прибьет хлеба поднявшеюся бурей,
Деревья с корнем вывернет в лесах,
Обрушит крыши замков на владельцев,
Пускай перемешает семена
Всего, что существует во вселенной,
Ответьте все равно на мой вопрос!
Первая ведьма
Так спрашивай.
Вторая ведьма
Задай вопрос.
Третья ведьма
Ответим.
Первая ведьма
Ты хочешь знать ответ из наших уст
Или от высших духов?
Макбет
Пусть предстанут.
Первая ведьма
Кровь свиньи, три дня назад
Съевшей девять поросят,
И повешенного пот
На огонь костра стечет.
Все
Мал ли ты или велик,
Призрак, покажи свой лик.
Гром. Подымается первый призрак: голова в шлеме.
Макбет
Скажи, неведомый…
Первая ведьма
Он знает мысль твою.
Лишь слушай и не говори ни слова.
Первый призрак
Макбет, Макбет, Макдуфа берегись,
Макдуфа, тана файфского. Довольно.
(Уходит в землю.)
Макбет
Кто б ни был ты, спасибо, что меня
Предостерег так метко. Но послушай…
Первая ведьма
Он просьб не слушается. Вот другой,
Сильнее первого.
Гром. Подымается второй призрак: окровавленный младенец.
Второй призрак
Макбет! Макбет! Макбет!
Макбет
Я б слушать мог тебя тремя ушами.
Второй призрак
Лей кровь, играй людьми. Ты защищен
Судьбой от всех, кто женщиной рожден.
(Уходит в землю.)
Макбет
Живи, Макдуф! Что мне тебя бояться!
Но нет, упрочу свой покой вдвойне.
Судьба судьбою, а тебя не станет.
Тогда меня уж не обманет страх
И гром не помешает спать ночами.
Гром. Подымается третий призрак: дитя в короне, с ветвью в руке.