KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Марк Камолетти - Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски

Марк Камолетти - Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марк Камолетти, "Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Жаклин. Великолепно! (Целует Роберта) Я так счастлива! Ладно, мне надо пойти наверх и переодеться к ужину.

Роберт. А мне тоже нужно переодеться?

Жаклин. Совершенно не обязательно. Твоя одежда вполне подходит. К тому же, кролик, я надеюсь, что она тебе не так уж долго пригодится…


Жаклин целует его опять и радостно взбегает вверх по ступенькам.

Роберт довольно улыбается. Сюзетта подходит к нему и протягивает руку.

Он вздыхает и с неохотой достает очередную купюру.


Сюзетта. Опасно играете, дядя!

Роберт. Не тебе судить. Но запомни, ты моя племянница только для нее.

Сюзетта. А для них?

Роберт. Моя любовница.

Сюзетта. А для вас?

Роберт. Кухарка.

Сюзетта. Ну, за это я просто обязана получить Оскара!

Роберт. Ты уже и так достаточно получила! Да, не налегай на Бурбон — он слишком крепкий.

Сюзетта. (Обольстительно) Ну что вы говорите, дядя, чем они крепче — тем лучше!


Сюзанна входит все еще в переднике, с кастрюлей и деревянной ложкой.


Сюзанна. Я что-то запуталась с этим соусом «Салют».

Сюзетта. «Велют».

Сюзанна. А, какая разница.

Сюзетта. (Очень возмущенным тоном) Ха! А вы, милочка, чего на меня смотрите, ведь вы же кухарка.

Сюзанна. (С негодованием) Ну, я-то уж точно не кухарка.

Сюзетта. А что же тогда вы здесь делаете?

Сюзанна. Вот это действительно интересный вопрос!

Роберт. Ш… ш… ш… Вам обеим нужно еще немножко потерпеть.

Сюзанна. Еще немножко! Похоже, что я буду играть эту дурацкую роль весь ужин. И я еще должна подавать на стол!

Сюзетта. О да, это требует определенного шарма. У вас его, очевидно, не совсем достаточно?

Сюзанна. (Угрожая деревянной ложкой) У меня всего достаточно! У меня…

Роберт. (Торопливо вмешивается) Девочки! Девочки! Вы сейчас все испортите. Ну, потерпите немножко!

Сюзанна. Зачем?

Сюзетта. Да, зачем?

Роберт. А затем, что вам за это платят! Деньгами и борзыми щенками. Черт побери! О Боже!(Он наливает себе еще виски)

Сюзанна. Ах, как это мило, не правда ли?

Сюзетта. Прелестно!

Сюзанна. И почему только мне не достался такой кавалер?

Сюзетта. Эй, держитесь от него подальше — он мой! (Она подходит и обнимает Роберта) Не так ли, дорогой? (Она пытается ущипнуть его)

Роберт. Отстань!


Она бросает победоносный взгляд на Сюзанну и направляется к бару за вином. Бернард торопливо спускается по ступенькам. Он одет с иголочки.


Бернард. Итак, все в порядке? Каждый играет свою роль.

Сюзетта. О, да!

Сюзанна. Я так больше не играю.

Бернард. Сюзанна! Золотко! Ну еще немножко, и все будет в порядке, я обещаю. (Поворачивается к Сюзетте) Да, Сюзетта. Тут такое дело….

Сюзетта. Ага, я догадываюсь. Наверное, я ваша внебрачная дочь, которая на самом деле переодетая балерина Большого театра, и я должна ночевать в свинарнике с тремя вашими кузенами, пятью свиньями и племенным быком.

Бернард. Хм… Ну, не совсем. Я хочу, чтобы вы согласились разделить эту комнату с Робертом, чтобы Сюзанна смогла остаться вон в той.

Сюзетта. (Долго и напряженно разглядывает комнату и потом Роберта) Ну, это уж точно вам дорого обойдется!

Бернард. Двести.

Сюзетта. Четыреста.

Бернард. Триста.

Сюзетта. Пятьсот.

Бернард. Четыреста.

Сюзетта. Хорошо, четыреста.


Он отдает ей деньги, она прячет их в обычное место.


Роберт. Черт побери! О Боже!


Бернард оглядывается, пытаясь оценить ситуацию. Затем продолжает.


Бернард. Да, Сюзетта, у вас есть, во что переодеться к ужину?

Сюзетта. А чем вам это не подходит?

Бернард. Это вряд ли годится для шикарной подружки такого достойного человека как Роберт.

Сюзетта. У меня здесь есть еще один наряд… только…

Бернард. Ну не может же он быть хуже этого. Давайте посмотрим.

Сюзетта. Я не уверена, что он подойдет.

Бернард. (Раздраженно) Ну уж давайте мы сами посмотрим, а потом решим.

Сюзетта. (Пожимая плечами) Пожалуйста, мне то что.


Сюзетта удаляется в спальню 2.


Бернард. (Обнимая Сюзанну) Ну вот видишь, как мы прекрасно разобрались со спальнями.

Сюзанна. Честно говоря, не это меня волнует.

Бернард. А что?

Сюзанна. А то, как мне разобраться с ужином.

Бернард. Золотко мое, не волнуйся. Единственное, что тебе нужно будет делать…


Жаклин спускается со ступенек, одетая в шикарное вечернее платье с большим вырезом. Роберт опять шлепает Бернарда легонько по затылку и наступает на воображаемое насекомое. Бернард и Сюзанна отпрыгивают, содержимое кастрюли оказывается у Бернарда на рубашке. Долгая пауза. Сюзанна безуспешно пытается деревянной ложкой соскрести соус с рубашки.


(После паузы) Я, пожалуй, пойду, надену другую рубашку.


Бернард проходит мимо Жаклин с невинной улыбкой на лице, и поднимается наверх.


Жаклин. Да, что же тут происходит, в конце-то концов!

Роберт. Это я во всем виноват. Просто не выношу, если кого-то могут ужалить.

Жаклин. Ужалить?

Роберт. Да, это сегодня сплошь и рядом.

Сюзанна. Да… А я, пожалуй, пойду снова готовить этот соус «Полют».

Сюзетта. «Велют»!

Сюзанна. Будьте здоровы!


Сюзанна выходит на кухню.


Роберт. (Глядя на Жаклин) Ты выглядишь просто ослепительно!

Жаклин. (Подходя ближе) Тебе нравится, кролик?

Роберт. Очень! Все нравится! (Он наклоняется, чтобы поцеловать ее, но внезапно Жаклин ударяет его по щеке)

Жаклин. Свинья!

Роберт. (Недоуменно) Что…? В чем дело?

Жаклин. (Достает две бумажки) А вот в чем! Я нашла чек и записку. (Читает одну бумажку) «Шанель». Накидка. Одна штука. Двадцать тысяч франков.

Роберт. Гм… Ну и что?

Жаклин. А вот и записка. (Читает другую бумажку) Солнышко! Спасибо за прекрасную накидку, мой галантный кавалер! Твоя Сюзи.

Роберт. Как мило!

Жаклин. Надеюсь, ты понимаешь, что это значит?

Роберт. Наверное, это значит, что я по уши в долгах.

Жаклин. Ошибаешься. Я нашла все это у Бернарда в кармане, когда сушила его пиджак.

Роберт. А…

Жаклин. И, соответственно, как я и предполагала, ты не покупал для своей племянницы накидку за двадцать тысяч. А покупал Бернард. И что это значит?

Роберт. Это значит, что я не так сильно в долгах, как я думал.

Жаклин. Это значит, что она — любовница Бернарда, о чем лично ты знал с самого начала. (Подходит к нему) Ты покрывал этого негодяя весь вечер.

Роберт. Послушай, Джекки…

Жаклин. Это значит, что вы специально все спланировали так, что он пригласит свою любовницу именно тогда, когда ты тоже будешь здесь. А это значит, что…

Роберт. Что он ничуть не хуже, чем ты и я.

Жаклин. Что?

Роберт. Это значит, что, если это и правда, а я на данный момент ни в коей мере этого не подтверждаю, ты все равно не должна ни минуты злиться на него, так как мы с тобой планировали то же самое. Что на данный момент я тоже никому подтверждать совершенно не собираюсь.

Жаклин. Нет, лично я планировала поехать к маме.

Роберт. Верно, но потом отменила, узнав, что я приезжаю.

Жаклин. Верно, но ты ехал не ко мне, а к Бернарду — я тебя не приглашала.

Роберт. Мы не можем осуждать Бернарда за то, что он пригласил любовницу, которая притворяется моей любовницей, чтобы ты не поняла, что она на самом деле его любовница, в то время, когда я притворяюсь ее любовником, чтобы он не понял, что я на самом деле — твой любовник. А тем временем настоящая любовница притворяется, что она… что она…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*