Михаил Лермонтов - Том 5. Драмы
(ЦГИАЛ, III отд. с. е. и. в. канц., ф. 78), оп. 26, № 12 «Рапорты о пьесах, рассмотренных на равных языках, 1835 г.», лл. 215–215 об.).
Пересказ вполне соответствует сюжету сохранившегося авторизованного списка «Арбенина».
Благосклонный отзыв цензора не спас положения: пьеса и в переработанном виде не получила разрешения на постановку. На рапорте цензора имеется надпись: «Запретить 28-го октября 1836».
Впервые драма опубликована в «Русской старине», 1875, № 9, под заглавием «Маскарад». Ошибочность заглавия «Маскарад» (вместо «Арбенин») обнаружена лишь в 1911 году, когда стал известен отзыв Е. Ольдекопа на эту редакцию.
Стих 411. Уналаска (ЦГИАЛ — Уналашка) — название одного из Алеутских островов. С Алеутскими островами часто соотносилось в то время имя графа Ф. И. Толстого (Американца). Дуэлист, картежник, игравший нечисто, Толстой отличался скандальнейшей репутацией, беспутным образом жизни. В 1803–1806 годы он участвовал в кругосветном путешествии И. Ф. Крузенштерна и за недопустимое поведение на корабле был ссажен с него капитаном на одном из Алеутских островов.
Иллюстрации
М. Ю. Лермонтов. Портрет маслом Ф. О. Будкина, 1834 г. Институт русской литературы Академии Наук СССР. Ленинград
Испанец. Рисунок М. Ю. Лермонтова. Сепия, 1837 г. Институт русской литературы Академии Наук СССР. Ленинград
Крестьянские типы. Рисунки М. Ю. Лермонтова, 1832–1834 гг. Институт русской литературы Академии Наук СССР. Ленинград
Титульный лист к драме «Странный человек». Автограф М. Ю. Лермонтова (тетрадь X). Институт русской литературы Академии Наук СССР. Ленинград
Страница автографа из драмы «Странный человек» (тетрадь X). Институт русской литературы Академии Наук СССР. Ленинград
Вид провинциального городка. Рисунок из тетради М. Ю. Лермонтова, 1832–1834 гг. Институт русской литературы Академии Наук СССР. Ленинград
Рисунки М. Ю. Лермонтова, 1832–1834 гг. Институт русской литературы Академии Наук СССР. Ленинград
Страница авторизованной копии ранней редакции драмы «Маскарад». Центральный Государственный исторический архив. Москва
Последняя страница авторизованной копии драмы «Арбенин». Государственный Исторический музей. Москва
Выходные данные
В подготовке текстов пятого тома и комментировании их участвовали: А. М. Докусов («Маскарад», Ранняя редакция «Маскарада», «Арбенин»); Л. М. Лотман («Странный человек»); А. П. Могилянский («Испанцы»); А. И. Перепеч («Цыганы», «Menschen und Leidenschaften», «Два брата»).
Утверждено к печати Институтом русской литературы (Пушкинский Дом) Академии Наук СССР
Редактор издательства А. И. Соболева
Художник С. Н. Тарасов
Технический редактор Р. С. Певзнер
Корректоры О. Б. Билинкис, М. М. Гальперн, М. И. Неровня и Г. Т. Никифорова
РИСО АН СССР № 7-9В.
Подписано к печати 29/IX 1955 г.
М-48375. Бумага 60 × 92/16.
Бум. л. 23 3/4 Печ. л. 47 1/2.
Уч. — изд. л. 35.68 + 9 вкл. (0.44 уч. — изд. л.).
Тираж 25 000. Зак. № 197.
Цена 15 руб.
1-я тип. Издательства Акад. Наук СССР.
Ленинград, В. О., 9 линия, д. 12.
Примечания
1
следовательно (лат.). — Ред.
2
нужно полагать. (Лат.). — Ред.
3
Победа!.. (Лат.). — Ред.
4
пришел, победил (лат.). — Ред.
5
На этом месте рукопись обрывается.
6
Люди и страсти (Трагедия). (Немецк.). — Ред.
7
например. (Франц.) — Ред.
8
сестра, (франц.). — Ред.
9
Боже мой! Боже мой! (Франц.). — Ред.
10
я должна быть сегодня красивее, чем когда-либо (франц.). — Ред.
11
как будто это — государственное дело!.. (Франц.). — Ред.
12
я-то над всем этим смеюсь! (Франц.). — Ред.
13
двусмысленность (франц.). — Ред.
14
с глазу на глаз. (Франц.). — Ред.
15
Дорогая. (Франц.). — Ред.
16
дорогая. (Франц.). — Ред.
17
сестра (франц.). — Ред.
18
Женщина, которую он любил, была обвенчана с другим.
Но тот любил ее не больше…
… И это мир называет безумием, но безумие мудрецов глубже,
И меланхолический взгляд — страшный дар;
Не телескоп ли он, в который рассматривают истину,
Телескоп, который сокращает расстояние и тем самым уничтожает фантазию,
Приближает жизнь в ее истинной наготе
И делает холодную действительность слишком действительной.
Сон. Лорд Байрон. (Англ.). — Ред.
19
Дорогая! (Франц.). — Ред.
20
Это кокетка. (Франц.). — Ред.
21
чорт побери! (Франц.). — Ред.
22
светское общество! (Франц.). — Ред.
23
Дорогая кузина! (Франц.). — Ред.
24
Очаровательный молодой человек! (Франц.) — Ред
25
кузина (франц.). — Ред.
26
Дорогой друг! (Франц.). — Ред.
27
Пикантное лицо! (Франц.). — Ред.
28
Дорогая! (Франц.). — Ред.
29
моя любовь. (Франц.). — Ред.
30
Мысль превосходная, как и всегда у вас. (Франц.). — Ред.
31
Прощай, дорогая (франц.). — Ред.
32
мой ангел (франц.). — Ред.
33
Острое слово (франц.). — Ред.
34
мой друг! (Франц.). — Ред.
35
Тетя! (Франц.). — Ред.
36
идите сюда (франц.). — Ред.
37
Начало отсутствует.
38
моя любовь. (Франц.). — Ред.
39
Мысль превосходная, как и всегда у вас! (Франц.). — Ред.
40
В основном тексте О! но поймите же.
41
Прощай, дорогая (франц.). — Ред.
42
Острое слово (франц.). — Ред.
43
В основном тексте Петков.
44
мой друг (франц.). — Ред.
45
большой свет (франц.). — Ред.
46
Общество столь смешанное, состоящее из лиц, которых видишь на бульваре, на сборищах. После ремарки: Мадам, не хотели бы вы повальсировать? (Франц.). — Ред.
47
веселая ватага (франц.). — Ред.
48
Подлинный французский текст впервые напечатан в статье В. К. Богомолец в «Ученых записках ЛГПИ им. А. И. Герцена», кафедра русской литературы, 1955, т. 107, стр. 356–358. Русский перевод с некоторыми неточностями был опубликован впервые в «Ежегоднике императорских театров», 1911, вып. V, стр. 55–57. В настоящем издании дается новый перевод документа.
49
После этих слов следует пересказ первого отзыва Ольдекопа, опускаемый здесь и в переводе.
50