KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Фридрих Дюрренматт - Собрание сочинений в пяти томах. Том 4. Пьесы и радиопьесы

Фридрих Дюрренматт - Собрание сочинений в пяти томах. Том 4. Пьесы и радиопьесы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фридрих Дюрренматт, "Собрание сочинений в пяти томах. Том 4. Пьесы и радиопьесы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Двойник

По времени написания (1946) — это первая радиопьеса Дюрренматта. Она была отвергнута на радио Берна и только пятнадцать лет спустя поставлена радиовещанием Северной Германии. Впервые опубликована в 1960 г. Таким образом, она была последней в ряду радиопьес Дюрренматта, с которой познакомился читатель и слушатель.

В «Двойнике» явственно слышны отзвуки увлечения студента Дюрренматта философией Платона и Кьеркегора, а также творчеством Кафки. Но главное в ней — это все же попытка осмысления парадоксов протестантизма, мимо которых не мог пройти пасторский сын Дюрренматт. Бунтовать против засилья религии он, к великому неудовольствию родителей, начал еще в детстве. С годами неприязнь усиливалась. В «Двойнике» Дюрренматт в иносказательной форме полемизирует с центральными идеями протестантизма — о первородном грехе, о высшей справедливости, о предопределении. А заодно и с «заповедями» радиопьесы: режиссер требует от писателя логически ясной «ладной и складной» истории, тот вроде бы идет на уступки, но подсовывает историю в высшей степени запутанную и парадоксальную, с финалом, заставляющим усомниться в существовании «высшего суда» вне самого человека.

В. Седельник

Содержание

*Ромул Великий. Перевод И. Карп

Брак господина Миссисипи. Перевод В. Седельника

Ангел приходит в Вавилон. Перевод В. Седельника

*Визит старой дамы. Перевод Н. Оттен и Б. Черной

Ночной разговор с палачом. Перевод В. Седельника

*Процесс из-за тени осла. Перевод Н. Надеждиной

Экспедиция «Вега». Перевод В. Седельника

*Страницкий и Национальный герой. Перевод Н. Павловой

*Вечер поздней осенью. Перевод М. Кораллова

Двойник. Перевод В. Седельника

В. Седельник. Комментарии



Примечания

1

Мартовские Иды — 15 марта, по древнеримскому календарю день убийства Юлия Цезаря.

2

Август — имеется в виду римский император Август Октавиан (63 до н. э. — 14 н. э.), внучатый племянник Юлия Цезаря. Он сосредоточил в своих руках огромную власть и укрепил Римскую империю, но именно это, по Дюрренматту, не должно нравиться пассивному Ромулу, который дает его имя плохой несушке.

3

Тиберий (42 до н. э. — 37 н. э.) — пасынок Августа, римский император из рода Юлиев-Клавдиев, правление которого отмечено усилением империи; по этой причине не нравится Ромулу.

4

Домициан (51–96) — римский император из рода Флавиев, питавший слабость к бюрократическому аппарату и ущемлявший права сената.

5

Марк Аврелий (121–180) — римский император из рода Антониев, представитель позднего стоицизма, автор философского сочинения «Наедине с собой». Именно в этом качестве он по душе Дюрренматту и его герою.

6

Одоакр (ок. 431–493) — германский полководец на римской службе. В 476 г. низложил малолетнего Ромула Августула и захватил власть в Италии.

7

Каракалла (186–217) — римский император (с 212 г.), отличавшийся жестокостью; убит заговорщиками.

8

Филипп Араб (?—249) — римский император с 244 г.; пришел к власти, убив императора Гордиана III.

9

Зенон Исаврийский — один из многочисленных анахронизмов в пьесе; представители Исаврийской династии правили в Византии с 717 по 802 г., и Ромул не мог о них знать.

10

После нас хоть потоп (франц.).

11

Катулл Гай Валерий (ок. 87 — ок. 54 до н. э.) — римский поэт, мастер любовной лирики. Дюрренматт наделяет своего персонажа собственными политическими и литературными симпатиями и пристрастиями.

12

Воспеваю военные подвиги героя (Вергилий, «Энеида») (лат).

13

Гнев, о богиня, воспой (греч.).

14

Теодорих (ок. 454–526) — король остготов с 493 г. Именно в этом году он убил Одоакра и подчинил себе Италию. Племянником Одоакра не был. В германском героическом эпосе фигурирует под именем Дитриха Бернского. Примечательно, что в одной из постановок (Росток, режиссер Ганс-Ансельм Пертен) древние германцы были одеты в мундиры гитлеровской армии.

15

Тео Линген (наст, имя и фамилия Теодор Шмиц, 1903–1978) — немецко-австрийский актер-комик.

16

Конец века (франц.).

17

«За заслуги» (франц.).

18

Вайслинген — персонаж драмы Й.-В. Гёте «Гёц фон Берлихинген с железной рукой» (1773), антагонист смелого и деятельного рыцаря Гёца, неуверенный в своих силах, вечно во всем сомневающийся придворный; был отравлен.

19

Навуходоносор — царь Вавилонии с 605 по 562 г. до н. э., силой оружия расширявший пределы своего царства. При нем сооружены Вавилонская башня и знаменитые висячие сады, считавшиеся одним из семи чудес света.

20

Нимрод — древний властитель, по преданию, основатель городов Вавилон и Ниневия. Вынуждая одного быть подставкой для ног другого, Дюрренматт подчеркивает относительность и преходящесть земной славы.

21

Гильгамеш — полулегендарный правитель г. Урука в Шумере (28 в. до н. э.), герой шумерского и аккадского эпосов, впоследствии обожествленный. Несмотря на исполинскую силу и многочисленные подвиги, Гильгамешу так и не удалось достичь бессмертия. Дюрренматт не случайно упоминает об этом герое: его судьба подчеркивает мысль драматурга о тщете человеческих усилий добиться вечного величия, стать бессмертным.

22

Аккад и Киш — древние месопотамские города, процветавшие задолго до правления Навуходоносора; еще один пример анахронизма в пьесах Дюрренматта.

23

Клото — в греческой мифологии одна из трех парок, прядущих нити жизни.

24

Лайда — гетера, имя которой часто упоминается в анекдотах и эпиграмах. Родом из Коринфа, она жила во время Пелопоннесской войны и была красивейшей из своих современниц, но отличалась корыстолюбием и разборчивостью. Среди ее почитателей были философы Диоген и Аристипп.

25

Гангхофер Людвиг (1855–1920) — немецкий писатель, автор мелодраматических повестей из жизни альпийских горцев.

26

Онасис Аристотель (1906–1975) — греческий магнат.

27

Это ужасно (франц.).

28

Штифтер Адальберт (1805–1868) — австрийский писатель; скорее всего, имеются в виду пейзажные зарисовки в романе «Бабье лето» (1857).

29

Привет (лат.).

30

Пока, папа! (англ.)

31

Нестрой Иоганн Непомук (1801–1862) — австрийский актер и комедиограф, один из предшественников Дюрренматта в жанре комедии.

32

Уайлдер Торнтон (1897–1975) — американский прозаик и драматург, автор философско-аллегорических пьес и бытовых комедий.

33

Пелопоннесская война (431–404 до н. э.) — крупнейшая в истории Древней Греции война между Афинами и Спартой, закончившаяся поражением Афин.

34

Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — афинский стратег в период Пелопоннесской войны.

35

Перевод стихов Г. Гампер.

36

Этна и Стромболи — действующие вулканы на территории Италии. Здесь: ругательство.

37

Элиот Томас Стернз (1888–1965) — англо-американский поэт и литературный критик. В основе многих его произведений — идея предопределенности судьбы и подчинения индивидуального начала безликой «высшей воле». Упоминание имени поэта в ироническом контексте не только говорит об отношении Дюрренматта к Элиоту, но и характеризует руководителя космической экспедиции на Венеру Горация Вуда. Вуд — пример ложного трагизма, лишенный нравственного стержня карьерист, сентиментальными излияниями прикрывающий внутреннюю пустоту.

38

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*