Карло Гольдони - Брак по конкурсу
Дораличе (выступая вперед). Теперь я понимаю, сударыня, что вас привело сюда и на каком основании вы присваиваете себе право шутить со мной! Мой отец, не знаю, в силу каких несчастных обстоятельств, так низко пал, что выставил меня на позорище, пожертвовал мной. И все-таки, прежде чем оскорблять меня, вы должны были подумать, заслужила ли я причиненное мне зло, отвечают ли мои поступки и моя репутация тому жалкому положению, в котором я очутилась. И вы нашли бы, что я более достойна сострадания, чем презрения.
Лароз (к мадам Фонтен). Вот! Что вы скажете?
Фонтен (мосье Ларозу). А что, она вас растрогала?
Лароз (к мадам Фонтен). Немного.
Фонтен (к Дораличе). Так вы недовольны, что попали в «Афиши»?
Дораличе. Неужели вы думаете, что честная девушка может это вынести, не страдая так, как если бы у нее вырывали сердце? Ах, отчего я не умерла, не дожив до такого черного позора!
Фонтен (в сторону). Теперь и я чувствую себя растроганной.
Лароз (в сторону). Что за безумный отец! Бедная девочка, мне жаль ее.
Дораличе (в сторону, горячо). О небеса! Синьора Альберто все еще нет. А вдруг он раскаялся в том, что так нежно обещал мне свою помощь? Хоть бы отец вернулся скорей!
Лароз. Полноте, сударыня, успокойтесь! Я повидаюсь с вашим отцом, дам ему понять, какое зло он вам причинил, и постараюсь, чтобы он его исправил.
Фонтен (мосье Ларозу). О чем вы будете говорить с ее отцом, когда это самый безрассудный, самый грубый человек на земле?
Дораличе. А между тем мой отец был всегда самым разумным, самым осмотрительным человеком на свете.
Фонтен. О, о, понимаю. Раз вы защищаете вашего отца, так, значит, вы с ним заодно, и я не верю больше ни вашему отчаянию, ни вашей честности.
Дораличе. Несмотря на весь вред, который он мне принес, я не могу потерпеть, чтобы о нем так отзывались.
Фонтен. Ваш отец — сумасшедший. Не правда ли, мосье Лароз?
Лароз. Не знаю, что сказать. Этот несчастный человек повел себя очень дурно.
Явление одиннадцатое
Те же и Ансельмо.
Дораличе. Вот и он, бедный мой отец. Я вас прошу не слишком нападать на него.
Фонтен. Как!
Лароз. Кто?
Дораличе. Вы же видите, вот мой отец.
Лароз. Этот?
Фонтен. Но разве же…
Ансельмо. Да, господа, я — отец этой молодой девицы. В чем дело? Чему здесь удивляются? Чего от нее хотят? Чего хотят от меня?
Фонтен (в сторону). Ничего не понимаю…
Лароз. Разрешите, пожалуйста…
Ансельмо. Ваша милость не мосье Лароз?
Лароз. Да, он самый. Вы меня знаете?
Ансельмо. Знаю со слов синьора Альберто Альбичияи.
Дораличе (в сторону, радостно). А, синьор Альберто поговорил с моим отцом!
Лароз. Скажите мне, пожалуйста, прежде всего остального: эта молодая особа — не дочь синьора Пандольфо?
Ансельмо. Как так — Пандольфо? Это — Дораличе, моя дочь.
Лароз. О небеса!
Фонтен (к Ансельмо). Не об этой молодой особе говорится в «Афишах»?
Ансельмо. Нет, сударыня. Вы меня удивляете. Я не способен на такую низость.
Дораличе (к Ансельмо, в порыве радости). Так, значит, в «Афишах» не обо мне?
Ансельмо. Нет, дочь моя, не суди так дурно о твоем отце.
Дораличе. Ах, дорогой отец, простите меня. Меня уверили в том, что было неправдой. О небеса, я воскресла, я вне себя от радости! (Бросается в объятия отца.)
Лароз (к мадам Фонтен). Мне это казалось невозможным.
Фонтен (в сторону). Мне тоже с трудом верилось.
Лароз (к Ансельмо). Но кто же вы, сударь мой?
Ансельмо. Ансельмо Аретузи, к вашим услугам.
Лароз. Мой барселонский корреспондент?
Ансельмо. Он самый.
Лароз. Я ваш должник. Мы сосчитаемся. Я с вами расплачусь. Ваша дочь — исключительно достойная девушка. Сударыня, я прошу вас простить меня, если я по недоразумению в чем-либо преступил… но я счастлив сознанием, что ни на минуту не терял уважения к вам. (Обращаясь к мадам Фонтен.) И, конечно, мадам…
Фонтен. Да, мадам Фонтен хотела бы познакомиться с мадемуазель Аретузи, прося у нее прощения…
Дораличе. Сударыня, позвольте, с разрешения моего отца, пригласить вас в мои комнаты.
Фонтен. С удовольствием принимаю ваше приглашение. (В сторону.) Ах, как не мешало бы иногда быть поосторожнее!
(Уходит в комнату.)
Явление двенадцатое
Ансельмо и мосье Лароз.
Ансельмо (мосье Ларозу, приглашая его пройти в комнату.) Не угодно ли и вам точно так же…
Лароз. Нет, нет, побудем тут. Мне надо вам кое-что сказать.
Ансельмо. С нашими расчетами можно не спешить.
Лароз. Наши расчеты будут готовы, когда вам угодно. Деньги, возможно, так скоро готовы не будут, потому что вы сами знаете, как сейчас трудно с делами…
Ансельмо. К сожалению, знаю. Именно поэтому я и прекратил коммерческие операции.
Лароз. Впрочем, если вам необходимо срочно…
Ансельмо. Об этом мы еще поговорим, поговорим после. Сейчас я думаю только о том, чтобы устроить мою дочь. Когда нужно будет, я к вам обращусь.
Лароз. Синьор Ансельмо, я нахожу, что у вашей дочери чудеснейший характер, какой только может быть. Умна, скромна, мила, почтительна к отцу. Я видел ее печальной, и в своей печали она показалась мне еще прекрасней. Если вы не распорядились иначе ее судьбой, смею вас уверить, что я почел бы себя счастливым, если бы вы соблаговолили отдать мне ее в супруги.
Ансельмо. Но, сударь мой, так, недолго думая…
Лароз. В чем вы можете видеть препятствие? Вы Знаете мой дом?
Ансельмо. Знаю. Это было бы счастьем для моей дочери.
Лароз. Вам, может быть, не нравится моя особа?
Ансельмо. Наоборот. Мне известна ваша добрая слава, и я был бы очень рад.
Лароз. О приданом вы можете не заботиться. Я удовольствуюсь тем, что я вам должен.
Ансельмо. Тем лучше.
Лароз. Так какие же еще могут быть возражения?
Ансельмо. Я бы не хотел, чтобы за столь внезапным решением последовало раскаяние.
Лароз. Синьор Ансельмо, я не мальчик. Я до сих пор не женат, потому что еще не нашел особы, которая отвечала бы моим вкусам. В вашей дочери я нахожу такие личные качества, которые мне нравятся бесконечно. Прибавьте сюда мою любовь, мою страсть к итальянцам; прибавьте еще нашу дружбу, наши деловые отношения.
Ансельмо. Не знаю, что и сказать. Все меня склоняет, все убеждает.
Лароз. Вы мне обещаете вашу дочь?
Ансельмо. Обещаю,
Лароз. Честное слово?
Ансельмо. Честное слово. (Подают друг другу руки.)
Лароз. Я очень рад. (Вынимает часы.) Скоро полдень. Мне пора на биржу. После обеда увидимся.
Ансельмо. Я чрезвычайно доволен…
Лароз. До свиданья, дорогой тесть, до свиданья.
Целуются. Лароз уходит.
Явление тринадцатое
Ансельмо, потом Альберто.
Ансельмо. Какие удивительные бывают случаи! Совершенно такая же история, как с синьором Альберто.
Альберто. Мое почтение, синьор Ансельмо.
Ансельмо. А, синьор Альберто! Я как раз в эту минуту думал о вас.
Альберто. Вы не видели синьора Пандольфо?
Ансельмо. Нет, не видел, и кажется, он еще не возвращался.
Альберто. Мне необходимо как можно скорее повидаться с ним.
Ансельмо. Ну что? Все так же постоянны?
Альберто. Постояннее, чем когда-либо. Прошу вас больше не говорить со мной об этом.
Ансельмо. Не беспокойтесь, об этом я говорить не буду. Я вам скажу о себе, сообщу вам приятную новость о себе самом.
Альберто. Я с удовольствием ее услышу.
Ансельмо. Я сосватал мою дочь.
Альберто. Бесконечно рад. А за кого, синьор?
Ансельмо. За мосье Лароза. Он был здесь, увидел ее, она ему понравилась. Сказано — сделано. Я ему обещал ее.
Альберто. Ну, вот видите, бывают же такие внезапные случаи. А вы еще удивлялись мне.
Ансельмо. Вы совершенно правы, это точь-в-точь, как с вами.
Альберто. А теперь, если вы разрешите, я нанес бы визит вашей дочери.