Генри Филдинг - Лотерея
Обзор книги Генри Филдинг - Лотерея
Генри Филдинг
Лотерея
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Мистер Стокс.
Джек Стокс.
Первый покупатель.
Второй покупатель.
Кучер.
Лавмор.
Виск.
Хлоя.
Миссис Стокс.
Невестка Стокса, Дженни.
Дама.
Привратник.
Слуга.
Миссис Шугасопс.
Ирландец.
Первый из толпы.
Второй из толпы.
Третий из толпы.
Четвертый из толпы.
Первый маклер.
Второй маклер.
Первый выкликающий.
Второй выкликающий.
Маклеры, клерки, владельцы лотерейных билетов, зеваки.
Место действия – Лондон.
ПРОЛОГ
Трагедия – пример страстей угрюмых,
Комедия – рассказ про тугодумов;
Герой комедий сохраняет честь,
А фарс бичует тех, в ком подлость есть.
Иной субъект, на вид весьма неглупый,
Глупеет под его правдивой лупой!
Сгущая краски, фарс бесспорно прав:
Пропорции привычные поправ,
Он требует себе высоких прав!
Пусть публика поэту верит слепо,
Не доверять его словам – нелепо!
Ужель облает въедливый Зоил [1]
Того, кто женский нрав нам объяснил?
И вправду – сотни дураков богатых
Купаются в червонцах и дукатах,
И впрямь – бедняк с пустою головой
Просадит вмиг доход свой годовой!
Пусть даже автор фарса вам докажет,
Что маклерский доход нечестно нажит, –
Поверьте доказательствам его:
Ведь это фарс и больше ничего!
Явление первое
Стокс один
Стокс.
Лотерея – налог неизменный
На глупцов и болванов вселенной.
До небес – высоко,
Стричь баранов – легко,
Легковерье – источник отменный!
Нам среди англичан
Предан всякий чурбан
С потрохами и шкурою бренной!
В дверь стучат.
Входит первый покупатель.
Первый покупатель. Скажите, здесь продаются лотерейные билеты?
Стокс. Здесь, сэр, и, поверьте, отменные!
Первый покупатель. Вам, наверно, все равно, сударь, какой номер я возьму?
Стокс. Какой пожелаете.
Первый покупатель. Мне бы хотелось, чтобы он совпадал с моим возрастом или возрастом моей супруги. А если такого не найдется, я бы взял по числу лет моей матери.
Стокс. Или, скажем, бабушки…
Первый покупатель. Что вы! Что вы!… Этой совсем не везет в лотерее! Однажды у нее был полный билет [2], а выиграла она всего-навсего пятьдесят фунтов.
Стокс. Вот невезение, подумать только! Пройдите в контору, сударь, вот сюда. Вы получите билет у моего клерка.
Первый покупатель уходит в контору.
Ха-ха-ха!… Этот считает, что десять тысяч фунтов у него уже в кармане. Сколько людей за какой-нибудь месяц возомнит себя богачами и снова обеднеет.
Стучат.
Войдите!
Входит второй покупатель.
Второй покупатель. Это ваша милость призы дает?
Стокс. Да, приятель.
Второй покупатель. Я – кучер дилижанса, – скопил немножко деньжонок. Да не хочется, чтобы меня подковали. Вот и решил попытать счастье в лотерее.
Стокс. Замечательно решили! Теперь вы сами будете ездить в карете.
Второй покупатель. Ну, на счет этого не знаю, сэр, только очень бы хотелось, чтобы мне, как говорится, повезло.
Стокс. Вы – мудрый человек и, вполне возможно, окажетесь богачом. Не пройдет и… Да что о пустяках толковать! Считайте, что с нынешнего вечера у вас в кармане десять тысяч фунтов.
Лошадок горячих
Возьмите для скачек,
Спокойного пони для вашей жены;
Пуститесь на пони
За счастьем в погоню
И станете вскоре богаты, знатны!
Охотнику нужен,
Нужнее жемчужин,
Скакун, что отлично барьеры берет, –
А эта лошадка,
Ни валко, ни шатко,
Вас, сэр, непременно в поместье ввезет!
Второй покупатель. Ведь каким трудом достается такая сумма, а здесь ее можно в минуту выиграть!
Солдат, что вздымал пыль военных дорог,
Получит поменьше, чем ловкий игрок
Иль стряпчий умелый, и все в этом роде!
А самый здоровый матрос, например,
Получит поменьше, чем камергер:
«Я к вашим услугам!» – и все в этом роде!
И самые светские дамы порой
Большою не брезгуют тоже игрой.
У чумазой Джоан
Был с дырою карман –
Нынче ездит в карете ее благородье:
Туз трефовый помог ей – и все в этом роде!
Я с вашего позволения, сэр, поставлю на номер своей кареты. (Уходит в контору.)
Стокс (кричит в контору). Мистер Трик, дайте этому джентльмену билет с номером его кареты! (В сторону.) Есть у нас такой или нет – неважно. Когда человек стремится к воздушному замку, крылатые кони фантазии домчат его туда лучше всяких других.
Сильный стук в дверь.
Ого! Важная птица, судя по дерзости лакея.
Входит дама.
Дама. Мое почтение, мистер Стокс.
Стокс. Мое глубочайшее почтение, сударыня.
Дама. Я пришла купить у вас несколько верных лотерейных билетов, мистер Стокс. Я буду брать у вас по двадцать билетов в день, но пусть десять из них выигрывают.
Стокс. Таким манером, если вашей милости хоть чуточку повезет, вы без труда получите тридцать или сорок тысяч фунтов.
Дама. Вот бриллианты, сударь. Они обошлись его светлости больше чем в шесть тысяч фунтов. Я потрачу на билеты все, что вы дадите под этот залог.
Стокс. Если ваша милость соблаговолит пройти в столовую, я через минуту буду к вашим услугам.
Дама уходит в другую комнату.
Входит привратник.
В чем дело, любезный?
Привратник. Письмо вам, сударь. (Уходит.)
Стокс (читает). «Дорогой брат. В моем доме поселилась одна молодая особа, прибывшая из провинции. Она просила меня указать ей кого-нибудь, кто научил бы ее, как лучше поместить десять тысяч фунтов стерлингов. Я думаю, ты не пожалеешь о знакомстве с ней. Она, по-моему, еще совсем зелененькая и, вероятно, только что получила состояние. Вот и все, чем тебе может быть полезен твой горячо любящий брат Тим Стокс». Отлично! Наилучшим ответом на это будет мой визит.
Сильный стук в дверь.
Ага! Опять какие-то важные господа. (Открывает дверь.)
Входит Джек Стокс.
Ба! Кого я вижу!
Джек Стокс. Мое почтение, брат.
Стокс. Какими судьбами? Давненько мы не встречались!
Джек Стокс. Да мне тут подвернулось неплохое дельце.
Стокс. Надеюсь, ты получил кругленькую сумму и избавился от долгов.
Джек Стокс. Кругленький счетец, дружище! А избавился я только от денег.
Стокс. Жаль, жаль! Прости, брат, меня там дожидается одна знатная дама. Как только я разделаюсь с ней, я охотно… разопью с тобой бутылочку в любом кабачке, в каком пожелаешь.
Джек Стокс. О, я тебя не задержу! Словом, чтоб поскорее с этим покончить, одолжи мне сотню-другую.
Стокс. Ты что, братец?!…
Джек Стокс. Ну да, сотню-другую. Двести фунтов, как у вас принято говорить.
Стокс. Разумеется, Джек, я бы тотчас дал тебе двести фунтов, но сейчас я не при деньгах…
Джек Стокс. Слушай, братец, не юли: мне нужны эти двести фунтов, и я их получу.
Стокс. Нужны, говоришь, и получишь? Конечно, получишь, если сумеешь.
Джек Стокс. Чтоб тебе провалиться, жирный боров!… Какое право ты имел явиться на свет раньше меня?
Стокс. Ну стоит ли об этом, брат! Ведь если у меня и есть какие средства, то я обязан ими лишь собственному прилежанию, а ты своей бедностью – лени да излишествам. Я умножил свое состояние коммерцией, а ты просадил, что имел, за карточным столом.
Джек Стокс. Значит, я разорился, как джентльмен, а ты разбогател, как карманник. Слушай, ты позоришь нашу семью – ты первый в роду стал торгашом.
Стокс. И первый обзавелся деньгами. И, хоть ты этого не стоишь, я придумал, как сделать, чтобы у тебя они появились у второго. На, прочти!
Джек Стокс читает про себя.
Ну, сударь, что вы скажете о десяти тысячах фунтов с женою в придачу?
Джек Стокс. Что скажу? Знать бы, как их раздобыть!
Стокс. Ничего нет проще. Она, конечно, дурочка и уж, наверно, влюбится в расшитый кафтан и звонкий титул, А это я тебе достану в два счета. Лорд Лейс заложил у меня свой последний парадный костюм. Я все равно хотел сбыть его с рук, прежде чем он его выкупит, так что платье вместе с титулом – к твоим услугам. Итак, если ваша светлость соизволит пройти в комнаты, я скорехонько улажу дело с той дамой и вернусь к вам.
Джек Стокс. Коли я и на сей раз не сумею воспользоваться случаем, пусть мне всю жизнь идет плохая карта!
Уходят.
Явление второе
Входит Лавмор.
Лавмор. Ну а загоняла же меня эта девчонка! Впрочем, я шел по ее следу почти до самого Лондона. Ежели мне доведется еще раз выйти на нее, пусть побережется! Только, по-моему, она бежала от собственной страсти! Когда женщину прихватит любовь, хоть на край света она беги: стрела Амура ее настигнет.